شري گرو گرنتھ صاحب

صفحو - 80


ਪੁਰਬੇ ਕਮਾਏ ਸ੍ਰੀਰੰਗ ਪਾਏ ਹਰਿ ਮਿਲੇ ਚਿਰੀ ਵਿਛੁੰਨਿਆ ॥
purabe kamaae sreerang paae har mile chiree vichhuniaa |

مون کي پنهنجي گذريل عملن جي ڪري، مون کي رب، عظيم عاشق مليو آهي. ايتري عرصي تائين هن کان جدا ٿي، مان هن سان ٻيهر متحد آهيان.

ਅੰਤਰਿ ਬਾਹਰਿ ਸਰਬਤਿ ਰਵਿਆ ਮਨਿ ਉਪਜਿਆ ਬਿਸੁਆਸੋ ॥
antar baahar sarabat raviaa man upajiaa bisuaaso |

اندر ۽ ٻاهر، هو هر هنڌ پکڙيل آهي. هن تي ايمان منهنجي ذهن ۾ پيدا ڪيو آهي.

ਨਾਨਕੁ ਸਿਖ ਦੇਇ ਮਨ ਪ੍ਰੀਤਮ ਕਰਿ ਸੰਤਾ ਸੰਗਿ ਨਿਵਾਸੋ ॥੪॥
naanak sikh dee man preetam kar santaa sang nivaaso |4|

نانڪ هي نصيحت ڏئي ٿو ته: اي محبوب ذهن، سنتن جي سماج کي پنهنجو رهاڪو بڻائي. ||4||

ਮਨ ਪਿਆਰਿਆ ਜੀਉ ਮਿਤ੍ਰਾ ਹਰਿ ਪ੍ਰੇਮ ਭਗਤਿ ਮਨੁ ਲੀਨਾ ॥
man piaariaa jeeo mitraa har prem bhagat man leenaa |

اي پيارا محبوب ذهن، منهنجا دوست، پنهنجي ذهن کي رب جي محبت ۾ مشغول رهڻ ڏي.

ਮਨ ਪਿਆਰਿਆ ਜੀਉ ਮਿਤ੍ਰਾ ਹਰਿ ਜਲ ਮਿਲਿ ਜੀਵੇ ਮੀਨਾ ॥
man piaariaa jeeo mitraa har jal mil jeeve meenaa |

اي پيارا محبوب ذهن، منهنجا دوست، ذهن جي مڇي تڏهن ئي رهندي آهي جڏهن اها رب جي پاڻيءَ ۾ غرق ٿيندي آهي.

ਹਰਿ ਪੀ ਆਘਾਨੇ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਬਾਨੇ ਸ੍ਰਬ ਸੁਖਾ ਮਨ ਵੁਠੇ ॥
har pee aaghaane amrit baane srab sukhaa man vutthe |

رب جي امرت واري بني ۾ پيئڻ سان، دماغ مطمئن ٿي ويندو آهي، ۽ سڀ خوشيون اندر ۾ اچي وينديون آهن.

ਸ੍ਰੀਧਰ ਪਾਏ ਮੰਗਲ ਗਾਏ ਇਛ ਪੁੰਨੀ ਸਤਿਗੁਰ ਤੁਠੇ ॥
sreedhar paae mangal gaae ichh punee satigur tutthe |

رب العالمين کي حاصل ڪري، مان گيت ڳايان ٿو خوشين جي. سچو گرو، رحمدل ٿي، منهنجي خواهش پوري ڪئي آهي.

ਲੜਿ ਲੀਨੇ ਲਾਏ ਨਉ ਨਿਧਿ ਪਾਏ ਨਾਉ ਸਰਬਸੁ ਠਾਕੁਰਿ ਦੀਨਾ ॥
larr leene laae nau nidh paae naau sarabas tthaakur deenaa |

هن مون کي پنهنجي چادر جي چوٽي سان ڳنڍيو آهي، ۽ مون کي نو خزانو حاصل ڪيو آهي. منهنجي رب ۽ مالڪ هن جو نالو ڏنو آهي، جيڪو مون لاءِ سڀ ڪجهه آهي.

ਨਾਨਕ ਸਿਖ ਸੰਤ ਸਮਝਾਈ ਹਰਿ ਪ੍ਰੇਮ ਭਗਤਿ ਮਨੁ ਲੀਨਾ ॥੫॥੧॥੨॥
naanak sikh sant samajhaaee har prem bhagat man leenaa |5|1|2|

نانڪ سنتن کي سيکارڻ جي هدايت ڪري ٿو، ته ذهن رب جي محبت جي عقيدت سان ڀريل آهي. ||5||1||2||

ਸਿਰੀਰਾਗ ਕੇ ਛੰਤ ਮਹਲਾ ੫ ॥
sireeraag ke chhant mahalaa 5 |

سري راگ جا ڇٽ، پنجين مهل:

ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ik oankaar satigur prasaad |

هڪ عالمگير خالق خدا. سچي گرو جي فضل سان:

ਡਖਣਾ ॥
ddakhanaa |

دخانا:

ਹਠ ਮਝਾਹੂ ਮਾ ਪਿਰੀ ਪਸੇ ਕਿਉ ਦੀਦਾਰ ॥
hatth majhaahoo maa piree pase kiau deedaar |

منهنجو پيارو مڙس رب منهنجي دل ۾ آهي. مان هن کي ڪيئن ڏسي سگهان ٿو؟

ਸੰਤ ਸਰਣਾਈ ਲਭਣੇ ਨਾਨਕ ਪ੍ਰਾਣ ਅਧਾਰ ॥੧॥
sant saranaaee labhane naanak praan adhaar |1|

سنتن جي حرم ۾، اي نانڪ، زندگي جي سانس جو سهارو مليو آهي. ||1||

ਛੰਤੁ ॥
chhant |

چوڻي:

ਚਰਨ ਕਮਲ ਸਿਉ ਪ੍ਰੀਤਿ ਰੀਤਿ ਸੰਤਨ ਮਨਿ ਆਵਏ ਜੀਉ ॥
charan kamal siau preet reet santan man aave jeeo |

رب جي ڪنول جي پيرن سان پيار ڪرڻ- زندگيءَ جو اهو طريقو سندس سنتن جي ذهن ۾ اچي ويو آهي.

ਦੁਤੀਆ ਭਾਉ ਬਿਪਰੀਤਿ ਅਨੀਤਿ ਦਾਸਾ ਨਹ ਭਾਵਏ ਜੀਉ ॥
duteea bhaau bipareet aneet daasaa nah bhaave jeeo |

دوئي جي محبت، هي بڇڙو ڪم، هي خراب عادت، رب جي ٻانهن کي پسند نه آهي.

ਦਾਸਾ ਨਹ ਭਾਵਏ ਬਿਨੁ ਦਰਸਾਵਏ ਇਕ ਖਿਨੁ ਧੀਰਜੁ ਕਿਉ ਕਰੈ ॥
daasaa nah bhaave bin darasaave ik khin dheeraj kiau karai |

اهو رب جي ٻانهن کي خوش نه آهي؛ رب جي درشن جي برڪت واري نظر کان سواء، اهي ڪيئن امن حاصل ڪري سگهندا، هڪ لمحو به؟

ਨਾਮ ਬਿਹੂਨਾ ਤਨੁ ਮਨੁ ਹੀਨਾ ਜਲ ਬਿਨੁ ਮਛੁਲੀ ਜਿਉ ਮਰੈ ॥
naam bihoonaa tan man heenaa jal bin machhulee jiau marai |

رب جي نالي کان سواءِ، جسم ۽ دماغ خالي آهن. جيئن مڇي پاڻيءَ مان نڪرندي آهي، اهي مري ويندا آهن.

ਮਿਲੁ ਮੇਰੇ ਪਿਆਰੇ ਪ੍ਰਾਨ ਅਧਾਰੇ ਗੁਣ ਸਾਧਸੰਗਿ ਮਿਲਿ ਗਾਵਏ ॥
mil mere piaare praan adhaare gun saadhasang mil gaave |

تون مون سان ملي، اي منهنجا محبوب- تون منهنجي ساهه جو سهارو آهين. ساد سنگت، حضور جي صحبت ۾ شامل ٿي، مان تنهنجون ساراهه ڳايان ٿو.

ਨਾਨਕ ਕੇ ਸੁਆਮੀ ਧਾਰਿ ਅਨੁਗ੍ਰਹੁ ਮਨਿ ਤਨਿ ਅੰਕਿ ਸਮਾਵਏ ॥੧॥
naanak ke suaamee dhaar anugrahu man tan ank samaave |1|

اي رب ۽ نانڪ جا مالڪ، مهرباني ڪري پنهنجو فضل عطا ڪر، ۽ منهنجي جسم، دماغ ۽ وجود کي ڦهلائي. ||1||

ਡਖਣਾ ॥
ddakhanaa |

دخانا:

ਸੋਹੰਦੜੋ ਹਭ ਠਾਇ ਕੋਇ ਨ ਦਿਸੈ ਡੂਜੜੋ ॥
sohandarro habh tthaae koe na disai ddoojarro |

هو هر هنڌ سهڻو آهي. مون کي ٻيو ڪو به نظر نٿو اچي.

ਖੁਲੑੜੇ ਕਪਾਟ ਨਾਨਕ ਸਤਿਗੁਰ ਭੇਟਤੇ ॥੧॥
khularre kapaatt naanak satigur bhettate |1|

سچي گرو سان ملاقات، اي نانڪ، دروازا کليل آهن. ||1||

ਛੰਤੁ ॥
chhant |

چوڻي:

ਤੇਰੇ ਬਚਨ ਅਨੂਪ ਅਪਾਰ ਸੰਤਨ ਆਧਾਰ ਬਾਣੀ ਬੀਚਾਰੀਐ ਜੀਉ ॥
tere bachan anoop apaar santan aadhaar baanee beechaareeai jeeo |

توهان جو ڪلام بي مثال ۽ لامحدود آهي. مان تنهنجي باني جي ڪلام تي غور ڪريان ٿو، سنتن جي مدد.

ਸਿਮਰਤ ਸਾਸ ਗਿਰਾਸ ਪੂਰਨ ਬਿਸੁਆਸ ਕਿਉ ਮਨਹੁ ਬਿਸਾਰੀਐ ਜੀਉ ॥
simarat saas giraas pooran bisuaas kiau manahu bisaareeai jeeo |

مان هن کي مراقبي ۾ ياد ڪريان ٿو هر ساهه ۽ کاڌي جي لوڻ سان، مڪمل ايمان سان. مان هن کي پنهنجي ذهن مان ڪيئن وساري سگهان ٿو؟

ਕਿਉ ਮਨਹੁ ਬੇਸਾਰੀਐ ਨਿਮਖ ਨਹੀ ਟਾਰੀਐ ਗੁਣਵੰਤ ਪ੍ਰਾਨ ਹਮਾਰੇ ॥
kiau manahu besaareeai nimakh nahee ttaareeai gunavant praan hamaare |

مان هن کي پنهنجي دماغ مان ڪيئن وساري سگهان ٿو، هڪ پل لاءِ به؟ هو سڀ کان وڌيڪ لائق آهي؛ هو منهنجي زندگي آهي!

ਮਨ ਬਾਂਛਤ ਫਲ ਦੇਤ ਹੈ ਸੁਆਮੀ ਜੀਅ ਕੀ ਬਿਰਥਾ ਸਾਰੇ ॥
man baanchhat fal det hai suaamee jeea kee birathaa saare |

منھنجو پالڻھار ۽ پالڻھار دل جي خواهشن جو ميوو ڏيڻ وارو آھي. هو روح جي سڀني بيڪار بيڪارن ۽ دردن کي ڄاڻي ٿو.

ਅਨਾਥ ਕੇ ਨਾਥੇ ਸ੍ਰਬ ਕੈ ਸਾਥੇ ਜਪਿ ਜੂਐ ਜਨਮੁ ਨ ਹਾਰੀਐ ॥
anaath ke naathe srab kai saathe jap jooaai janam na haareeai |

گم ٿيل روحن جي سرپرست، سڀني جي صحبت تي غور ڪرڻ، توهان جي زندگي جوا ۾ ضايع نه ٿيندي.

ਨਾਨਕ ਕੀ ਬੇਨੰਤੀ ਪ੍ਰਭ ਪਹਿ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਰਿ ਭਵਜਲੁ ਤਾਰੀਐ ॥੨॥
naanak kee benantee prabh peh kripaa kar bhavajal taareeai |2|

نانڪ خدا کي هي دعا پيش ڪري ٿو: مهرباني ڪري مون کي پنهنجي رحمت سان نواز، ۽ مون کي خوفناڪ دنيا جي سمنڊ پار ڪري. ||2||

ਡਖਣਾ ॥
ddakhanaa |

دخانا:

ਧੂੜੀ ਮਜਨੁ ਸਾਧ ਖੇ ਸਾਈ ਥੀਏ ਕ੍ਰਿਪਾਲ ॥
dhoorree majan saadh khe saaee thee kripaal |

ماڻهو اوليائن جي پيرن جي مٽيءَ ۾ غسل ڪندا آهن، جڏهن رب مهربان ٿيندو آهي.

ਲਧੇ ਹਭੇ ਥੋਕੜੇ ਨਾਨਕ ਹਰਿ ਧਨੁ ਮਾਲ ॥੧॥
ladhe habhe thokarre naanak har dhan maal |1|

مون کي سڀ شيون حاصل ڪيون آهن، اي نانڪ؛ رب منهنجو مال ۽ ملڪيت آهي. ||1||

ਛੰਤੁ ॥
chhant |

چوڻي:

ਸੁੰਦਰ ਸੁਆਮੀ ਧਾਮ ਭਗਤਹ ਬਿਸ੍ਰਾਮ ਆਸਾ ਲਗਿ ਜੀਵਤੇ ਜੀਉ ॥
sundar suaamee dhaam bhagatah bisraam aasaa lag jeevate jeeo |

منهنجي رب ۽ مالڪ جو گهر خوبصورت آهي. اُهو سندس عقيدتمندن جي آرام گاهه آهي، جيڪي اُن جي حاصلات جي اميدن ۾ رهن ٿا.

ਮਨਿ ਤਨੇ ਗਲਤਾਨ ਸਿਮਰਤ ਪ੍ਰਭ ਨਾਮ ਹਰਿ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਪੀਵਤੇ ਜੀਉ ॥
man tane galataan simarat prabh naam har amrit peevate jeeo |

انهن جا دماغ ۽ جسم خدا جي نالي جي مراقبي ۾ مشغول آهن. اهي رب جي امرت ۾ پيئندا آهن.


اشاريه (1 - 1430)
جپ صفحو: 1 - 8
سو در صفحو: 8 - 10
سو پرکھ صفحو: 10 - 12
سوهلا صفحو: 12 - 13
سري راگ صفحو: 14 - 93
راگ ماجھ صفحو: 94 - 150
راگ گوري صفحو: 151 - 346
راگ آسا صفحو: 347 - 488
راگ گوجری صفحو: 489 - 526
راگ دیوگندھاری صفحو: 527 - 536
راگ بھیگاڑہ صفحو: 537 - 556
راگ وڈھنص صفحو: 557 - 594
راگ سورٹھ صفحو: 595 - 659
راگ دھنہسری صفحو: 660 - 695
راگ جیتسری صفحو: 696 - 710
راگ ٹوڈی صفحو: 711 - 718
راگ بیراڑی صفحو: 719 - 720
راگ تِلنگ صفحو: 721 - 727
راگ سوہی صفحو: 728 - 794
راگ بلاول صفحو: 795 - 858
راگ گوند صفحو: 859 - 875
راگ رامکلی صفحو: 876 - 974
راگ نت نارائن صفحو: 975 - 983
راگ مالی گورا صفحو: 984 - 988
راگ مارو صفحو: 989 - 1106
راگ تکھاری صفحو: 1107 - 1117
راگ کیدارا صفحو: 1118 - 1124
راگ بھیراؤ صفحو: 1125 - 1167
راگ بسنت صفحو: 1168 - 1196
راگ سارنگ صفحو: 1197 - 1253
راگ ملار صفحو: 1254 - 1293
راگ کانڑا صفحو: 1294 - 1318
راگ کلین صفحو: 1319 - 1326
راگ پربھاتی صفحو: 1327 - 1351
راگ جے جاونتی صفحو: 1352 - 1359
سلوک سہسکرتی صفحو: 1353 - 1360
گاتھا مہلا ۵ صفحو: 1360 - 1361
فُنے مہلا ۵ صفحو: 1361 - 1363
چوبولے مہلا ۵ صفحو: 1363 - 1364
سلوک بھگت کبیرا جی صفحو: 1364 - 1377
سلوک سیخ فرید کے صفحو: 1377 - 1385
سوئے سری مکھباک مہلا ۵ صفحو: 1385 - 1389
سوئے مہلے پہلے کے صفحو: 1389 - 1390
سوئے مہلے دوسرے کے صفحو: 1391 - 1392
سوئے مہلے تیجے کے صفحو: 1392 - 1396
سوئے مہلے چوتھے کے صفحو: 1396 - 1406
سوئے مہلے پنجویں کے صفحو: 1406 - 1409
سلوک وارا تے ودھیک صفحو: 1410 - 1426
سلوک مہلا ۹ صفحو: 1426 - 1429
منداوڑنی مہلا ۵ صفحو: 1429 - 1429
راگمالا صفحو: 1430 - 1430