شري گرو گرنتھ صاحب

صفحو - 221


ਗੁਰ ਕੀ ਮਤਿ ਜੀਇ ਆਈ ਕਾਰਿ ॥੧॥
gur kee mat jee aaee kaar |1|

گرو جي تعليمات منهنجي روح لاء مفيد آهن. ||1||

ਇਨ ਬਿਧਿ ਰਾਮ ਰਮਤ ਮਨੁ ਮਾਨਿਆ ॥
ein bidh raam ramat man maaniaa |

اهڙيءَ طرح رب جو نالو ڳائڻ سان منهنجو ذهن مطمئن ٿي ويندو آهي.

ਗਿਆਨ ਅੰਜਨੁ ਗੁਰ ਸਬਦਿ ਪਛਾਨਿਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
giaan anjan gur sabad pachhaaniaa |1| rahaau |

مون کي روحاني حڪمت جو عطر حاصل ڪيو آهي، گرو جي ڪلام کي سڃاڻي. ||1||روڪ||

ਇਕੁ ਸੁਖੁ ਮਾਨਿਆ ਸਹਜਿ ਮਿਲਾਇਆ ॥
eik sukh maaniaa sahaj milaaeaa |

هڪ رب سان گڏ، مون کي غير معمولي امن حاصل آهي.

ਨਿਰਮਲ ਬਾਣੀ ਭਰਮੁ ਚੁਕਾਇਆ ॥
niramal baanee bharam chukaaeaa |

پاڪ ڪلام جي ذريعي، منهنجا شڪ دور ٿي ويا آهن.

ਲਾਲ ਭਏ ਸੂਹਾ ਰੰਗੁ ਮਾਇਆ ॥
laal bhe soohaa rang maaeaa |

مان مايا جي ڳاڙهي رنگ جي بدران، رب جي محبت جي ڳاڙهي رنگ سان ڀريل آهيان.

ਨਦਰਿ ਭਈ ਬਿਖੁ ਠਾਕਿ ਰਹਾਇਆ ॥੨॥
nadar bhee bikh tthaak rahaaeaa |2|

رب جي فضل سان، زهر ختم ٿي ويو آهي. ||2||

ਉਲਟ ਭਈ ਜੀਵਤ ਮਰਿ ਜਾਗਿਆ ॥
aulatt bhee jeevat mar jaagiaa |

جڏهن مون منهن موڙيو، ۽ جيئرو ئي مئل ٿيس، تڏهن مون کي جاڳي پئي.

ਸਬਦਿ ਰਵੇ ਮਨੁ ਹਰਿ ਸਿਉ ਲਾਗਿਆ ॥
sabad rave man har siau laagiaa |

ڪلام ڳائڻ سان منهنجو ذهن رب سان جڙيل آهي.

ਰਸੁ ਸੰਗ੍ਰਹਿ ਬਿਖੁ ਪਰਹਰਿ ਤਿਆਗਿਆ ॥
ras sangreh bikh parahar tiaagiaa |

مون رب جي عظيم ذات ۾ گڏ ڪيو آهي، ۽ زهر ڪڍي ڇڏيو آهي.

ਭਾਇ ਬਸੇ ਜਮ ਕਾ ਭਉ ਭਾਗਿਆ ॥੩॥
bhaae base jam kaa bhau bhaagiaa |3|

سندس محبت ۾ رهڻ سان موت جو خوف ڀڄي ويو آهي. ||3||

ਸਾਦ ਰਹੇ ਬਾਦੰ ਅਹੰਕਾਰਾ ॥
saad rahe baadan ahankaaraa |

لذت لاءِ منهنجو مزو ختم ٿي ويو، تڪرار ۽ انا سان گڏ.

ਚਿਤੁ ਹਰਿ ਸਿਉ ਰਾਤਾ ਹੁਕਮਿ ਅਪਾਰਾ ॥
chit har siau raataa hukam apaaraa |

منهنجو شعور رب سان ڳنڍيل آهي، لامحدود جي حڪم سان.

ਜਾਤਿ ਰਹੇ ਪਤਿ ਕੇ ਆਚਾਰਾ ॥
jaat rahe pat ke aachaaraa |

دنيا جي عزت ۽ وقار لاءِ منهنجي جستجو ختم ٿي وئي آهي.

ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਭਈ ਸੁਖੁ ਆਤਮ ਧਾਰਾ ॥੪॥
drisatt bhee sukh aatam dhaaraa |4|

جڏهن هن مون کي پنهنجي فضل جي نظر سان برڪت ڪئي، منهنجي روح ۾ امن قائم ٿي ويو. ||4||

ਤੁਝ ਬਿਨੁ ਕੋਇ ਨ ਦੇਖਉ ਮੀਤੁ ॥
tujh bin koe na dekhau meet |

توکان سواءِ، مون کي ڪوبه دوست نظر نٿو اچي.

ਕਿਸੁ ਸੇਵਉ ਕਿਸੁ ਦੇਵਉ ਚੀਤੁ ॥
kis sevau kis devau cheet |

مون کي ڪنهن جي خدمت ڪرڻ گهرجي؟ مان پنهنجو شعور ڪنهن کي وقف ڪريان؟

ਕਿਸੁ ਪੂਛਉ ਕਿਸੁ ਲਾਗਉ ਪਾਇ ॥
kis poochhau kis laagau paae |

مون کي ڪنهن کان پڇڻ گهرجي؟ ڪنهن جي پيرن تي ڪريان؟

ਕਿਸੁ ਉਪਦੇਸਿ ਰਹਾ ਲਿਵ ਲਾਇ ॥੫॥
kis upades rahaa liv laae |5|

مان ڪنهن جي تعليم سان هن جي محبت ۾ جذب ٿي ويندس؟ ||5||

ਗੁਰ ਸੇਵੀ ਗੁਰ ਲਾਗਉ ਪਾਇ ॥
gur sevee gur laagau paae |

مان گرو جي خدمت ڪريان ٿو، ۽ مان گرو جي پيرن تي ڪريان ٿو.

ਭਗਤਿ ਕਰੀ ਰਾਚਉ ਹਰਿ ਨਾਇ ॥
bhagat karee raachau har naae |

مان ان جي عبادت ڪريان ٿو، ۽ مان رب جي نالي ۾ جذب ٿي چڪو آهيان.

ਸਿਖਿਆ ਦੀਖਿਆ ਭੋਜਨ ਭਾਉ ॥
sikhiaa deekhiaa bhojan bhaau |

رب جي محبت منهنجي هدايت، واعظ ۽ کاڌو آهي.

ਹੁਕਮਿ ਸੰਜੋਗੀ ਨਿਜ ਘਰਿ ਜਾਉ ॥੬॥
hukam sanjogee nij ghar jaau |6|

رب جي حڪم سان، مان پنهنجي باطن جي گهر ۾ داخل ٿيو آهيان. ||6||

ਗਰਬ ਗਤੰ ਸੁਖ ਆਤਮ ਧਿਆਨਾ ॥
garab gatan sukh aatam dhiaanaa |

غرور جي ختم ٿيڻ سان، منهنجي روح کي سڪون ۽ مراقبو مليو آهي.

ਜੋਤਿ ਭਈ ਜੋਤੀ ਮਾਹਿ ਸਮਾਨਾ ॥
jot bhee jotee maeh samaanaa |

خدائي نور فجر ٿيو آهي، ۽ مان نور ۾ جذب ٿي ويو آهيان.

ਲਿਖਤੁ ਮਿਟੈ ਨਹੀ ਸਬਦੁ ਨੀਸਾਨਾ ॥
likhat mittai nahee sabad neesaanaa |

اڳواٽ مقرر ڪيل تقدير کي ختم نٿو ڪري سگهجي. شبد منهنجو بينر ۽ نشان آهي.

ਕਰਤਾ ਕਰਣਾ ਕਰਤਾ ਜਾਨਾ ॥੭॥
karataa karanaa karataa jaanaa |7|

مان خالق کي ڄاڻان ٿو، سندس تخليق جو خالق. ||7||

ਨਹ ਪੰਡਿਤੁ ਨਹ ਚਤੁਰੁ ਸਿਆਨਾ ॥
nah panddit nah chatur siaanaa |

مان نه ڪو عالم پنڊت آهيان، نه هوشيار ۽ نه عقلمند آهيان.

ਨਹ ਭੂਲੋ ਨਹ ਭਰਮਿ ਭੁਲਾਨਾ ॥
nah bhoolo nah bharam bhulaanaa |

مان نه ڀڄان؛ مون کي شڪ ۾ ڦاسي نه آهي.

ਕਥਉ ਨ ਕਥਨੀ ਹੁਕਮੁ ਪਛਾਨਾ ॥
kthau na kathanee hukam pachhaanaa |

مان خالي ڳالهيون نه ٿو ڳالهائيان. مون سندس حڪم کي سڃاڻي ورتو آهي.

ਨਾਨਕ ਗੁਰਮਤਿ ਸਹਜਿ ਸਮਾਨਾ ॥੮॥੧॥
naanak guramat sahaj samaanaa |8|1|

نانڪ گرو جي تعليمات ذريعي غير معمولي امن ۾ جذب ٿي ويو آهي. ||8||1||

ਗਉੜੀ ਗੁਆਰੇਰੀ ਮਹਲਾ ੧ ॥
gaurree guaareree mahalaa 1 |

گوري گوارايري، پهرين مهل:

ਮਨੁ ਕੁੰਚਰੁ ਕਾਇਆ ਉਦਿਆਨੈ ॥
man kunchar kaaeaa udiaanai |

جسم جي جنگل ۾ دماغ هڪ هاٿي آهي.

ਗੁਰੁ ਅੰਕਸੁ ਸਚੁ ਸਬਦੁ ਨੀਸਾਨੈ ॥
gur ankas sach sabad neesaanai |

گرو سنڀاليندڙ لٺ آهي؛ جڏهن سچي لفظ جو نشان لڳايو ويندو آهي،

ਰਾਜ ਦੁਆਰੈ ਸੋਭ ਸੁ ਮਾਨੈ ॥੧॥
raaj duaarai sobh su maanai |1|

خدا بادشاهه جي درٻار ۾ عزت حاصل ڪري ٿي. ||1||

ਚਤੁਰਾਈ ਨਹ ਚੀਨਿਆ ਜਾਇ ॥
chaturaaee nah cheeniaa jaae |

هن کي هوشيار چالن ذريعي سڃاڻي نٿو سگهجي.

ਬਿਨੁ ਮਾਰੇ ਕਿਉ ਕੀਮਤਿ ਪਾਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
bin maare kiau keemat paae |1| rahaau |

ذهن کي ماتحت ڪرڻ کان سواءِ، سندس قدر ڪيئن ٿو لڳائي سگهجي؟ ||1||روڪ||

ਘਰ ਮਹਿ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਤਸਕਰੁ ਲੇਈ ॥
ghar meh amrit tasakar leee |

نفس جي گهر ۾ امرت آهي، جنهن کي چور چورائي رهيا آهن.

ਨੰਨਾਕਾਰੁ ਨ ਕੋਇ ਕਰੇਈ ॥
nanaakaar na koe kareee |

انهن کي ڪو به نٿو چئي سگهي.

ਰਾਖੈ ਆਪਿ ਵਡਿਆਈ ਦੇਈ ॥੨॥
raakhai aap vaddiaaee deee |2|

هو پاڻ اسان جي حفاظت ڪري ٿو، ۽ اسان کي عظمت سان نوازي ٿو. ||2||

ਨੀਲ ਅਨੀਲ ਅਗਨਿ ਇਕ ਠਾਈ ॥
neel aneel agan ik tthaaee |

ذهن جي تختي تي اربين، بيشمار اربين خواهشن جون باههون آهن.

ਜਲਿ ਨਿਵਰੀ ਗੁਰਿ ਬੂਝ ਬੁਝਾਈ ॥
jal nivaree gur boojh bujhaaee |

اهي صرف گرو جي ڏنل سمجھ جي پاڻي سان ختم ٿي ويا آهن.

ਮਨੁ ਦੇ ਲੀਆ ਰਹਸਿ ਗੁਣ ਗਾਈ ॥੩॥
man de leea rahas gun gaaee |3|

منهنجي ذهن کي پيش ڪندي، مون کي حاصل ڪيو آهي، ۽ مان خوشيء سان سندس شان جي ساراهه ڳائيندو آهيان. ||3||

ਜੈਸਾ ਘਰਿ ਬਾਹਰਿ ਸੋ ਤੈਸਾ ॥
jaisaa ghar baahar so taisaa |

جيئن هو نفس جي گهر ۾ آهي، تيئن هو ٻاهر به آهي.

ਬੈਸਿ ਗੁਫਾ ਮਹਿ ਆਖਉ ਕੈਸਾ ॥
bais gufaa meh aakhau kaisaa |

پر غار ۾ ويٺي، مان کيس ڪيئن بيان ڪريان؟

ਸਾਗਰਿ ਡੂਗਰਿ ਨਿਰਭਉ ਐਸਾ ॥੪॥
saagar ddoogar nirbhau aaisaa |4|

بي خوف رب سمنڊ ۾ آهي، جيئن جبلن ۾ آهي. ||4||

ਮੂਏ ਕਉ ਕਹੁ ਮਾਰੇ ਕਉਨੁ ॥
mooe kau kahu maare kaun |

مون کي ٻڌاءِ، جيڪو اڳ ئي مري چڪو هجي، تنهن کي ڪير ماريندو؟

ਨਿਡਰੇ ਕਉ ਕੈਸਾ ਡਰੁ ਕਵਨੁ ॥
niddare kau kaisaa ddar kavan |

هن کي ڪهڙو ڊپ آهي؟ بي خوف کي ڪير ڊڄي سگهي ٿو؟

ਸਬਦਿ ਪਛਾਨੈ ਤੀਨੇ ਭਉਨ ॥੫॥
sabad pachhaanai teene bhaun |5|

هو ٽنهي جهانن ۾ لفظ لفظ کي سڃاڻي ٿو. ||5||

ਜਿਨਿ ਕਹਿਆ ਤਿਨਿ ਕਹਨੁ ਵਖਾਨਿਆ ॥
jin kahiaa tin kahan vakhaaniaa |

جيڪو ڳالهائيندو آهي، فقط بيان ڪندو آهي.

ਜਿਨਿ ਬੂਝਿਆ ਤਿਨਿ ਸਹਜਿ ਪਛਾਨਿਆ ॥
jin boojhiaa tin sahaj pachhaaniaa |

پر جيڪو سمجھي ٿو، سو سمجھي ٿو.

ਦੇਖਿ ਬੀਚਾਰਿ ਮੇਰਾ ਮਨੁ ਮਾਨਿਆ ॥੬॥
dekh beechaar meraa man maaniaa |6|

ان کي ڏسڻ ۽ ان تي غور ڪندي، منهنجي ذهن کي تسليم ڪيو ويو آهي. ||6||

ਕੀਰਤਿ ਸੂਰਤਿ ਮੁਕਤਿ ਇਕ ਨਾਈ ॥
keerat soorat mukat ik naaee |

حمد، حُسن ۽ نجات هڪ ئي نالي ۾ آهي.

ਤਹੀ ਨਿਰੰਜਨੁ ਰਹਿਆ ਸਮਾਈ ॥
tahee niranjan rahiaa samaaee |

اُن ۾ بيشمار رب سمايل ۽ پکڙيل آهي.

ਨਿਜ ਘਰਿ ਬਿਆਪਿ ਰਹਿਆ ਨਿਜ ਠਾਈ ॥੭॥
nij ghar biaap rahiaa nij tthaaee |7|

هو پنهنجي ذات جي گهر ۾ ۽ پنهنجي اعليٰ مقام ۾ رهي ٿو. ||7||

ਉਸਤਤਿ ਕਰਹਿ ਕੇਤੇ ਮੁਨਿ ਪ੍ਰੀਤਿ ॥
ausatat kareh kete mun preet |

ڪيترائي خاموش بابا پيار سان سندس ساراهه ڪن ٿا.


اشاريه (1 - 1430)
جپ صفحو: 1 - 8
سو در صفحو: 8 - 10
سو پرکھ صفحو: 10 - 12
سوهلا صفحو: 12 - 13
سري راگ صفحو: 14 - 93
راگ ماجھ صفحو: 94 - 150
راگ گوري صفحو: 151 - 346
راگ آسا صفحو: 347 - 488
راگ گوجری صفحو: 489 - 526
راگ دیوگندھاری صفحو: 527 - 536
راگ بھیگاڑہ صفحو: 537 - 556
راگ وڈھنص صفحو: 557 - 594
راگ سورٹھ صفحو: 595 - 659
راگ دھنہسری صفحو: 660 - 695
راگ جیتسری صفحو: 696 - 710
راگ ٹوڈی صفحو: 711 - 718
راگ بیراڑی صفحو: 719 - 720
راگ تِلنگ صفحو: 721 - 727
راگ سوہی صفحو: 728 - 794
راگ بلاول صفحو: 795 - 858
راگ گوند صفحو: 859 - 875
راگ رامکلی صفحو: 876 - 974
راگ نت نارائن صفحو: 975 - 983
راگ مالی گورا صفحو: 984 - 988
راگ مارو صفحو: 989 - 1106
راگ تکھاری صفحو: 1107 - 1117
راگ کیدارا صفحو: 1118 - 1124
راگ بھیراؤ صفحو: 1125 - 1167
راگ بسنت صفحو: 1168 - 1196
راگ سارنگ صفحو: 1197 - 1253
راگ ملار صفحو: 1254 - 1293
راگ کانڑا صفحو: 1294 - 1318
راگ کلین صفحو: 1319 - 1326
راگ پربھاتی صفحو: 1327 - 1351
راگ جے جاونتی صفحو: 1352 - 1359
سلوک سہسکرتی صفحو: 1353 - 1360
گاتھا مہلا ۵ صفحو: 1360 - 1361
فُنے مہلا ۵ صفحو: 1361 - 1363
چوبولے مہلا ۵ صفحو: 1363 - 1364
سلوک بھگت کبیرا جی صفحو: 1364 - 1377
سلوک سیخ فرید کے صفحو: 1377 - 1385
سوئے سری مکھباک مہلا ۵ صفحو: 1385 - 1389
سوئے مہلے پہلے کے صفحو: 1389 - 1390
سوئے مہلے دوسرے کے صفحو: 1391 - 1392
سوئے مہلے تیجے کے صفحو: 1392 - 1396
سوئے مہلے چوتھے کے صفحو: 1396 - 1406
سوئے مہلے پنجویں کے صفحو: 1406 - 1409
سلوک وارا تے ودھیک صفحو: 1410 - 1426
سلوک مہلا ۹ صفحو: 1426 - 1429
منداوڑنی مہلا ۵ صفحو: 1429 - 1429
راگمالا صفحو: 1430 - 1430