شري گرو گرنتھ صاحب

صفحو - 752


ਲਾਲਿ ਰਤਾ ਮਨੁ ਮਾਨਿਆ ਗੁਰੁ ਪੂਰਾ ਪਾਇਆ ॥੨॥
laal rataa man maaniaa gur pooraa paaeaa |2|

محبوب رب سان ڳنڍجڻ سان، دماغ مطمئن ٿي ويندو آهي، ۽ مڪمل گرو کي ڳولي ٿو. ||2||

ਹਉ ਜੀਵਾ ਗੁਣ ਸਾਰਿ ਅੰਤਰਿ ਤੂ ਵਸੈ ॥
hau jeevaa gun saar antar too vasai |

مان توهان جي شاندار فضيلت کي پالڻ سان جيئرو آهيان. تون منهنجي اندر جي اونهائي ۾ آهين.

ਤੂੰ ਵਸਹਿ ਮਨ ਮਾਹਿ ਸਹਜੇ ਰਸਿ ਰਸੈ ॥੩॥
toon vaseh man maeh sahaje ras rasai |3|

تون منهنجي ذهن ۾ رهندي آهين، ۽ تنهنڪري اهو قدرتي طور تي خوشين جي خوشي ۾ جشن ملهائي ٿو. ||3||

ਮੂਰਖ ਮਨ ਸਮਝਾਇ ਆਖਉ ਕੇਤੜਾ ॥
moorakh man samajhaae aakhau ketarraa |

اي منهنجي بيوقوف ذهن، مان توهان کي ڪيئن سيکاريان ۽ هدايت ڪريان؟

ਗੁਰਮੁਖਿ ਹਰਿ ਗੁਣ ਗਾਇ ਰੰਗਿ ਰੰਗੇਤੜਾ ॥੪॥
guramukh har gun gaae rang rangetarraa |4|

گرومخ جي حيثيت ۾، رب جي شاندار ساراهه ڳايو، ۽ اهڙيء طرح هن جي محبت سان ڳنڍيو. ||4||

ਨਿਤ ਨਿਤ ਰਿਦੈ ਸਮਾਲਿ ਪ੍ਰੀਤਮੁ ਆਪਣਾ ॥
nit nit ridai samaal preetam aapanaa |

مسلسل، مسلسل، پنهنجي محبوب رب کي پنهنجي دل ۾ ياد ۽ ساراهيو.

ਜੇ ਚਲਹਿ ਗੁਣ ਨਾਲਿ ਨਾਹੀ ਦੁਖੁ ਸੰਤਾਪਣਾ ॥੫॥
je chaleh gun naal naahee dukh santaapanaa |5|

ڇو ته جيڪڏھن تون نيڪيءَ سان ھليو وڃين ته پوءِ درد توکي ڪڏھن به نه پھچندو. ||5||

ਮਨਮੁਖ ਭਰਮਿ ਭੁਲਾਣਾ ਨਾ ਤਿਸੁ ਰੰਗੁ ਹੈ ॥
manamukh bharam bhulaanaa naa tis rang hai |

پاڻ سڳورا، شڪ ۾ ڦاٿل، چوڌاري ڦري ٿو. هو رب لاءِ محبت نه رکندو آهي.

ਮਰਸੀ ਹੋਇ ਵਿਡਾਣਾ ਮਨਿ ਤਨਿ ਭੰਗੁ ਹੈ ॥੬॥
marasee hoe viddaanaa man tan bhang hai |6|

هو پنهنجي نفس لاءِ اجنبي وانگر مري ٿو، ۽ هن جو دماغ ۽ جسم خراب ٿي ويو آهي. ||6||

ਗੁਰ ਕੀ ਕਾਰ ਕਮਾਇ ਲਾਹਾ ਘਰਿ ਆਣਿਆ ॥
gur kee kaar kamaae laahaa ghar aaniaa |

گروءَ جي خدمت ڪري، نفعي سان گهر وڃ.

ਗੁਰਬਾਣੀ ਨਿਰਬਾਣੁ ਸਬਦਿ ਪਛਾਣਿਆ ॥੭॥
gurabaanee nirabaan sabad pachhaaniaa |7|

گرو جي ڪلام جي ذريعي، ۽ لفظ، خدا جي ڪلام جي ذريعي، نروانا جي حالت حاصل ٿئي ٿي. ||7||

ਇਕ ਨਾਨਕ ਕੀ ਅਰਦਾਸਿ ਜੇ ਤੁਧੁ ਭਾਵਸੀ ॥
eik naanak kee aradaas je tudh bhaavasee |

نانڪ هي هڪ دعا ڪري ٿو: جيڪڏهن اهو توهان جي مرضي مطابق،

ਮੈ ਦੀਜੈ ਨਾਮ ਨਿਵਾਸੁ ਹਰਿ ਗੁਣ ਗਾਵਸੀ ॥੮॥੧॥੩॥
mai deejai naam nivaas har gun gaavasee |8|1|3|

اي منهنجا مالڪ، مون کي پنهنجي نالي ۾ هڪ گهر عطا ڪر، ته مان توهان جي ساراهه جا گيت ڳايان. ||8||1||3||

ਸੂਹੀ ਮਹਲਾ ੧ ॥
soohee mahalaa 1 |

سوهي، پهرين مهل:

ਜਿਉ ਆਰਣਿ ਲੋਹਾ ਪਾਇ ਭੰਨਿ ਘੜਾਈਐ ॥
jiau aaran lohaa paae bhan gharraaeeai |

جيئن لوهه کي ٺڪر ۾ ڳريل ۽ ٻيهر شڪل ڏني ويندي آهي،

ਤਿਉ ਸਾਕਤੁ ਜੋਨੀ ਪਾਇ ਭਵੈ ਭਵਾਈਐ ॥੧॥
tiau saakat jonee paae bhavai bhavaaeeai |1|

ائين ئي بي خدا مادي پرست وري جنم ورتو، ۽ بي مقصد ڀڄڻ تي مجبور ٿيو. ||1||

ਬਿਨੁ ਬੂਝੇ ਸਭੁ ਦੁਖੁ ਦੁਖੁ ਕਮਾਵਣਾ ॥
bin boojhe sabh dukh dukh kamaavanaa |

سمجھڻ کان سواء، سڀ ڪجھ ڏکوئيندڙ آھي، صرف وڌيڪ تڪليف حاصل ڪرڻ.

ਹਉਮੈ ਆਵੈ ਜਾਇ ਭਰਮਿ ਭੁਲਾਵਣਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
haumai aavai jaae bharam bhulaavanaa |1| rahaau |

پنهنجي انا ۾، هو اچي ٿو ۽ وڃي ٿو، مونجهاري ۾ ڀٽڪي ٿو، شڪ ۾ ڀٽڪي ٿو. ||1||روڪ||

ਤੂੰ ਗੁਰਮੁਖਿ ਰਖਣਹਾਰੁ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਧਿਆਈਐ ॥
toon guramukh rakhanahaar har naam dhiaaeeai |

تون انهن کي بچائين ٿو جيڪي گرومخ آهن، اي رب، تنهنجي نالي جي مراقبي ذريعي.

ਮੇਲਹਿ ਤੁਝਹਿ ਰਜਾਇ ਸਬਦੁ ਕਮਾਈਐ ॥੨॥
meleh tujheh rajaae sabad kamaaeeai |2|

تون پاڻ سان ملائي ٿو، پنهنجي مرضيءَ سان، انهن کي، جيڪي ڪلام تي عمل ڪن ٿا. ||2||

ਤੂੰ ਕਰਿ ਕਰਿ ਵੇਖਹਿ ਆਪਿ ਦੇਹਿ ਸੁ ਪਾਈਐ ॥
toon kar kar vekheh aap dehi su paaeeai |

تو ئي مخلوق کي پيدا ڪيو، ۽ تون پاڻ ان کي ڏسندين. جيڪو توهان ڏيو ٿا، حاصل ڪيو وڃي ٿو.

ਤੂ ਦੇਖਹਿ ਥਾਪਿ ਉਥਾਪਿ ਦਰਿ ਬੀਨਾਈਐ ॥੩॥
too dekheh thaap uthaap dar beenaaeeai |3|

توهان ڏسو، قائم ڪريو ۽ ختم ڪريو؛ توهان سڀني کي پنهنجي دروازي تي پنهنجي نظر ۾ رکو. ||3||

ਦੇਹੀ ਹੋਵਗਿ ਖਾਕੁ ਪਵਣੁ ਉਡਾਈਐ ॥
dehee hovag khaak pavan uddaaeeai |

جسم مٽي ٿي ويندو، ۽ روح ڀڄي ويندو.

ਇਹੁ ਕਿਥੈ ਘਰੁ ਅਉਤਾਕੁ ਮਹਲੁ ਨ ਪਾਈਐ ॥੪॥
eihu kithai ghar aautaak mahal na paaeeai |4|

پوءِ هاڻي انهن جا گهر ۽ آرام جا هنڌ ڪٿي آهن؟ انهن کي رب جي حضور جي حويلي به نه ملندي آهي. ||4||

ਦਿਹੁ ਦੀਵੀ ਅੰਧ ਘੋਰੁ ਘਬੁ ਮੁਹਾਈਐ ॥
dihu deevee andh ghor ghab muhaaeeai |

ڏينهن جي روشنيءَ جي اوندهه ۾ سندن دولت لٽي رهي آهي.

ਗਰਬਿ ਮੁਸੈ ਘਰੁ ਚੋਰੁ ਕਿਸੁ ਰੂਆਈਐ ॥੫॥
garab musai ghar chor kis rooaaeeai |5|

غرور چور وانگر لٽي رهيا آهن سندن گهرن کي. اهي ڪٿي پنهنجي شڪايت درج ڪري سگهن ٿا؟ ||5||

ਗੁਰਮੁਖਿ ਚੋਰੁ ਨ ਲਾਗਿ ਹਰਿ ਨਾਮਿ ਜਗਾਈਐ ॥
guramukh chor na laag har naam jagaaeeai |

چور گروم جي گهر ۾ نه ٿو ڀڃي. هو رب جي نالي تي جاڳندو آهي.

ਸਬਦਿ ਨਿਵਾਰੀ ਆਗਿ ਜੋਤਿ ਦੀਪਾਈਐ ॥੬॥
sabad nivaaree aag jot deepaaeeai |6|

شبد جو ڪلام خواهشن جي باهه کي وسائي ٿو. خدا جي روشني روشني ۽ روشني ڏئي ٿي. ||6||

ਲਾਲੁ ਰਤਨੁ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਗੁਰਿ ਸੁਰਤਿ ਬੁਝਾਈਐ ॥
laal ratan har naam gur surat bujhaaeeai |

نالو، رب جو نالو، هڪ زيور آهي، هڪ روبي؛ گرو مون کي ڪلام جو ڪلام سيکاريو آهي.

ਸਦਾ ਰਹੈ ਨਿਹਕਾਮੁ ਜੇ ਗੁਰਮਤਿ ਪਾਈਐ ॥੭॥
sadaa rahai nihakaam je guramat paaeeai |7|

جيڪو گرو جي تعليمات تي عمل ڪري ٿو، هميشه لاء خواهش کان آزاد رهي ٿو. ||7||

ਰਾਤਿ ਦਿਹੈ ਹਰਿ ਨਾਉ ਮੰਨਿ ਵਸਾਈਐ ॥
raat dihai har naau man vasaaeeai |

رات ڏينهن رب جي نالي کي پنهنجي ذهن ۾ ياد ڪر.

ਨਾਨਕ ਮੇਲਿ ਮਿਲਾਇ ਜੇ ਤੁਧੁ ਭਾਈਐ ॥੮॥੨॥੪॥
naanak mel milaae je tudh bhaaeeai |8|2|4|

مهرباني ڪري نانڪ کي اتحاد ۾ متحد ڪريو، اي رب، جيڪڏهن اهو توهان جي مرضي مطابق آهي. ||8||2||4||

ਸੂਹੀ ਮਹਲਾ ੧ ॥
soohee mahalaa 1 |

سوهي، پهرين مهل:

ਮਨਹੁ ਨ ਨਾਮੁ ਵਿਸਾਰਿ ਅਹਿਨਿਸਿ ਧਿਆਈਐ ॥
manahu na naam visaar ahinis dhiaaeeai |

پنهنجي ذهن مان رب جو نالو ڪڏهن به نه وساريو. رات ۽ ڏينهن، ان تي غور ڪريو.

ਜਿਉ ਰਾਖਹਿ ਕਿਰਪਾ ਧਾਰਿ ਤਿਵੈ ਸੁਖੁ ਪਾਈਐ ॥੧॥
jiau raakheh kirapaa dhaar tivai sukh paaeeai |1|

جيئن تون مون کي رکين ٿو، پنهنجي مهربان فضل ۾، تيئن مون کي سڪون ملي ٿو. ||1||

ਮੈ ਅੰਧੁਲੇ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਲਕੁਟੀ ਟੋਹਣੀ ॥
mai andhule har naam lakuttee ttohanee |

مان انڌو آهيان، ۽ رب جو نالو منهنجو لٺ آهي.

ਰਹਉ ਸਾਹਿਬ ਕੀ ਟੇਕ ਨ ਮੋਹੈ ਮੋਹਣੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
rhau saahib kee ttek na mohai mohanee |1| rahaau |

مان پنهنجي رب ۽ مالڪ جي پناهه ۾ رهي ٿو. مان مايا جي لالچ ۾ نه آهيان. ||1||روڪ||

ਜਹ ਦੇਖਉ ਤਹ ਨਾਲਿ ਗੁਰਿ ਦੇਖਾਲਿਆ ॥
jah dekhau tah naal gur dekhaaliaa |

جتي به ڏسان ٿو، اتي گرو مون کي ڏيکاريو آهي ته خدا هميشه مون سان گڏ آهي.

ਅੰਤਰਿ ਬਾਹਰਿ ਭਾਲਿ ਸਬਦਿ ਨਿਹਾਲਿਆ ॥੨॥
antar baahar bhaal sabad nihaaliaa |2|

باطن ۽ ٻاهران ڳوليندي، مون کي لفظ لفظ جي ذريعي، هن کي ڏسڻ ۾ آيو. ||2||

ਸੇਵੀ ਸਤਿਗੁਰ ਭਾਇ ਨਾਮੁ ਨਿਰੰਜਨਾ ॥
sevee satigur bhaae naam niranjanaa |

تنهن ڪري سچي گرو جي خدمت ڪريو پيار سان، بي مثال نام، رب جي نالي جي ذريعي.

ਤੁਧੁ ਭਾਵੈ ਤਿਵੈ ਰਜਾਇ ਭਰਮੁ ਭਉ ਭੰਜਨਾ ॥੩॥
tudh bhaavai tivai rajaae bharam bhau bhanjanaa |3|

جيئن تو کي وڻي، تيئن تنهنجي مرضي سان، تون منهنجي شڪ ۽ خوف کي ختم ڪر. ||3||

ਜਨਮਤ ਹੀ ਦੁਖੁ ਲਾਗੈ ਮਰਣਾ ਆਇ ਕੈ ॥
janamat hee dukh laagai maranaa aae kai |

ڄمڻ جي ئي وقت، هو دردن ۾ مبتلا آهي، ۽ آخر ۾، هو صرف مرڻ لاء اچي ٿو.

ਜਨਮੁ ਮਰਣੁ ਪਰਵਾਣੁ ਹਰਿ ਗੁਣ ਗਾਇ ਕੈ ॥੪॥
janam maran paravaan har gun gaae kai |4|

ڄمڻ ۽ موت جي تصديق ٿيل ۽ منظور ٿيل آهن، رب جي پاڪائي ساراهه ڳائڻ. ||4||

ਹਉ ਨਾਹੀ ਤੂ ਹੋਵਹਿ ਤੁਧ ਹੀ ਸਾਜਿਆ ॥
hau naahee too hoveh tudh hee saajiaa |

جڏهن ڪو به انا نه آهي، اتي تون آهين؛ توهان اهو سڀ ڪجهه ٺاهيو.


اشاريه (1 - 1430)
جپ صفحو: 1 - 8
سو در صفحو: 8 - 10
سو پرکھ صفحو: 10 - 12
سوهلا صفحو: 12 - 13
سري راگ صفحو: 14 - 93
راگ ماجھ صفحو: 94 - 150
راگ گوري صفحو: 151 - 346
راگ آسا صفحو: 347 - 488
راگ گوجری صفحو: 489 - 526
راگ دیوگندھاری صفحو: 527 - 536
راگ بھیگاڑہ صفحو: 537 - 556
راگ وڈھنص صفحو: 557 - 594
راگ سورٹھ صفحو: 595 - 659
راگ دھنہسری صفحو: 660 - 695
راگ جیتسری صفحو: 696 - 710
راگ ٹوڈی صفحو: 711 - 718
راگ بیراڑی صفحو: 719 - 720
راگ تِلنگ صفحو: 721 - 727
راگ سوہی صفحو: 728 - 794
راگ بلاول صفحو: 795 - 858
راگ گوند صفحو: 859 - 875
راگ رامکلی صفحو: 876 - 974
راگ نت نارائن صفحو: 975 - 983
راگ مالی گورا صفحو: 984 - 988
راگ مارو صفحو: 989 - 1106
راگ تکھاری صفحو: 1107 - 1117
راگ کیدارا صفحو: 1118 - 1124
راگ بھیراؤ صفحو: 1125 - 1167
راگ بسنت صفحو: 1168 - 1196
راگ سارنگ صفحو: 1197 - 1253
راگ ملار صفحو: 1254 - 1293
راگ کانڑا صفحو: 1294 - 1318
راگ کلین صفحو: 1319 - 1326
راگ پربھاتی صفحو: 1327 - 1351
راگ جے جاونتی صفحو: 1352 - 1359
سلوک سہسکرتی صفحو: 1353 - 1360
گاتھا مہلا ۵ صفحو: 1360 - 1361
فُنے مہلا ۵ صفحو: 1361 - 1363
چوبولے مہلا ۵ صفحو: 1363 - 1364
سلوک بھگت کبیرا جی صفحو: 1364 - 1377
سلوک سیخ فرید کے صفحو: 1377 - 1385
سوئے سری مکھباک مہلا ۵ صفحو: 1385 - 1389
سوئے مہلے پہلے کے صفحو: 1389 - 1390
سوئے مہلے دوسرے کے صفحو: 1391 - 1392
سوئے مہلے تیجے کے صفحو: 1392 - 1396
سوئے مہلے چوتھے کے صفحو: 1396 - 1406
سوئے مہلے پنجویں کے صفحو: 1406 - 1409
سلوک وارا تے ودھیک صفحو: 1410 - 1426
سلوک مہلا ۹ صفحو: 1426 - 1429
منداوڑنی مہلا ۵ صفحو: 1429 - 1429
راگمالا صفحو: 1430 - 1430