شري گرو گرنتھ صاحب

صفحو - 335


ਥਿਰੁ ਭਈ ਤੰਤੀ ਤੂਟਸਿ ਨਾਹੀ ਅਨਹਦ ਕਿੰਗੁਰੀ ਬਾਜੀ ॥੩॥
thir bhee tantee toottas naahee anahad kinguree baajee |3|

تار ثابت ٿي ويو آهي، ۽ اهو نه ڀڃي؛ هي گٽار اڻڄاتل راڳ سان وائبريٽس ڪري ٿو. ||3||

ਸੁਨਿ ਮਨ ਮਗਨ ਭਏ ਹੈ ਪੂਰੇ ਮਾਇਆ ਡੋਲ ਨ ਲਾਗੀ ॥
sun man magan bhe hai poore maaeaa ddol na laagee |

ان کي ٻڌي، دماغ پرجوش ۽ مڪمل ٿي ويندو آهي. اهو نه ڊهيندو آهي، ۽ اهو مايا کان متاثر نه ٿيندو آهي.

ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਤਾ ਕਉ ਪੁਨਰਪਿ ਜਨਮੁ ਨਹੀ ਖੇਲਿ ਗਇਓ ਬੈਰਾਗੀ ॥੪॥੨॥੫੩॥
kahu kabeer taa kau punarap janam nahee khel geio bairaagee |4|2|53|

ڪبير جو چوڻ آهي ته، بيراجي، برگزيده، جنهن اهڙي راند کيڏيو آهي، اهو ٻيهر روپ ۽ مادي جي دنيا ۾ نه ٿو اچي. ||4||2||53||

ਗਉੜੀ ॥
gaurree |

گوري:

ਗਜ ਨਵ ਗਜ ਦਸ ਗਜ ਇਕੀਸ ਪੁਰੀਆ ਏਕ ਤਨਾਈ ॥
gaj nav gaj das gaj ikees pureea ek tanaaee |

نو گز، ڏهه گز، ۽ ايڪويهه گز - انهن کي ڪپڙي جي مڪمل ٽڪر ۾ وايو؛

ਸਾਠ ਸੂਤ ਨਵ ਖੰਡ ਬਹਤਰਿ ਪਾਟੁ ਲਗੋ ਅਧਿਕਾਈ ॥੧॥
saatth soot nav khandd bahatar paatt lago adhikaaee |1|

سٺ ڌاڙا کڻي لوم تي 72 ۾ نو جوڙ شامل ڪريو. ||1||

ਗਈ ਬੁਨਾਵਨ ਮਾਹੋ ॥
gee bunaavan maaho |

زندگي پاڻ کي ان جي نمونن ۾ وجھي.

ਘਰ ਛੋਡਿਐ ਜਾਇ ਜੁਲਾਹੋ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
ghar chhoddiaai jaae julaaho |1| rahaau |

هن جو گهر ڇڏي، روح ورق جي دنيا ۾ وڃي ٿو. ||1||روڪ||

ਗਜੀ ਨ ਮਿਨੀਐ ਤੋਲਿ ਨ ਤੁਲੀਐ ਪਾਚਨੁ ਸੇਰ ਅਢਾਈ ॥
gajee na mineeai tol na tuleeai paachan ser adtaaee |

هي ڪپڙو نه گز ۾ ماپي سگهجي ٿو ۽ نه وري وزن سان. ان جو کاڌو اڍائي ماپ آهي.

ਜੌ ਕਰਿ ਪਾਚਨੁ ਬੇਗਿ ਨ ਪਾਵੈ ਝਗਰੁ ਕਰੈ ਘਰਹਾਈ ॥੨॥
jau kar paachan beg na paavai jhagar karai gharahaaee |2|

جيڪڏهن ان کي فوري طور تي کاڌو نه ملي ته اهو گهر جي مالڪ سان تڪرار ڪري ٿو. ||2||

ਦਿਨ ਕੀ ਬੈਠ ਖਸਮ ਕੀ ਬਰਕਸ ਇਹ ਬੇਲਾ ਕਤ ਆਈ ॥
din kee baitth khasam kee barakas ih belaa kat aaee |

تون ڪيترا ڏينهن هتي ويھي رھندين، پنھنجي پالڻھار جي مخالفت ۾؟ اهو موقعو وري ڪڏهن ايندو؟

ਛੂਟੇ ਕੂੰਡੇ ਭੀਗੈ ਪੁਰੀਆ ਚਲਿਓ ਜੁਲਾਹੋ ਰੀਸਾਈ ॥੩॥
chhootte koondde bheegai pureea chalio julaaho reesaaee |3|

پنھنجن ٿانون ۽ پنن کي ڇڏي، پنھنجي ڳوڙھن سان ٻرندڙ بوبن کي، ويڙھيل روح ڪاوڙجي ڪاوڙ ۾ روانو ٿيو. ||3||

ਛੋਛੀ ਨਲੀ ਤੰਤੁ ਨਹੀ ਨਿਕਸੈ ਨਤਰ ਰਹੀ ਉਰਝਾਈ ॥
chhochhee nalee tant nahee nikasai natar rahee urajhaaee |

ونڊ پائپ هاڻي خالي آهي. سانس جو ڌاڳو هاڻي نه نڪرندو آهي. ڌاڳو ڳريل آهي؛ اهو ختم ٿي چڪو آهي.

ਛੋਡਿ ਪਸਾਰੁ ਈਹਾ ਰਹੁ ਬਪੁਰੀ ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਸਮਝਾਈ ॥੪॥੩॥੫੪॥
chhodd pasaar eehaa rahu bapuree kahu kabeer samajhaaee |4|3|54|

تنهنڪري روپ ۽ مادي جي دنيا کي ڇڏي ڏيو جيستائين تون هتي رهين، اي غريب روح؛ ڪبير چوي ٿو: توکي سمجھڻ گھرجي! ||4||3||54||

ਗਉੜੀ ॥
gaurree |

گوري:

ਏਕ ਜੋਤਿ ਏਕਾ ਮਿਲੀ ਕਿੰਬਾ ਹੋਇ ਮਹੋਇ ॥
ek jot ekaa milee kinbaa hoe mahoe |

جڏهن هڪ نور ٻئي ۾ ضم ٿي وڃي ته پوءِ ان جو ڇا ٿيندو؟

ਜਿਤੁ ਘਟਿ ਨਾਮੁ ਨ ਊਪਜੈ ਫੂਟਿ ਮਰੈ ਜਨੁ ਸੋਇ ॥੧॥
jit ghatt naam na aoopajai foott marai jan soe |1|

اُهو ماڻهو، جنهن جي دل ۾ رب جو نالو نه هجي، اُهو ماڻهو ڦٽجي مري وڃي! ||1||

ਸਾਵਲ ਸੁੰਦਰ ਰਾਮਈਆ ॥
saaval sundar raameea |

اي منهنجا اونداهي ۽ خوبصورت رب،

ਮੇਰਾ ਮਨੁ ਲਾਗਾ ਤੋਹਿ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
meraa man laagaa tohi |1| rahaau |

منهنجو ذهن توهان سان ڳنڍيل آهي. ||1||روڪ||

ਸਾਧੁ ਮਿਲੈ ਸਿਧਿ ਪਾਈਐ ਕਿ ਏਹੁ ਜੋਗੁ ਕਿ ਭੋਗੁ ॥
saadh milai sidh paaeeai ki ehu jog ki bhog |

حضور سان ملڻ سان، سڌن جو ڪمال حاصل ٿيندو آهي. يوگا ڇا سٺو آهي يا خوشين ۾ مشغول؟

ਦੁਹੁ ਮਿਲਿ ਕਾਰਜੁ ਊਪਜੈ ਰਾਮ ਨਾਮ ਸੰਜੋਗੁ ॥੨॥
duhu mil kaaraj aoopajai raam naam sanjog |2|

جڏهن ٻئي پاڻ ۾ ملن ٿا، ڪاروبار هلي ٿو، ۽ رب جي نالي سان ڳنڍيل آهي. ||2||

ਲੋਗੁ ਜਾਨੈ ਇਹੁ ਗੀਤੁ ਹੈ ਇਹੁ ਤਉ ਬ੍ਰਹਮ ਬੀਚਾਰ ॥
log jaanai ihu geet hai ihu tau braham beechaar |

ماڻهو سمجهن ٿا ته اهو صرف هڪ گيت آهي، پر اهو هڪ خدا تي غور ڪرڻ آهي.

ਜਿਉ ਕਾਸੀ ਉਪਦੇਸੁ ਹੋਇ ਮਾਨਸ ਮਰਤੀ ਬਾਰ ॥੩॥
jiau kaasee upades hoe maanas maratee baar |3|

بنارس ۾ مرندڙ انسان کي ڏنل هدايتن وانگر. ||3||

ਕੋਈ ਗਾਵੈ ਕੋ ਸੁਣੈ ਹਰਿ ਨਾਮਾ ਚਿਤੁ ਲਾਇ ॥
koee gaavai ko sunai har naamaa chit laae |

جيڪو به رب جو نالو ڳائيندو يا ٻڌندو هوشياريءَ سان

ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਸੰਸਾ ਨਹੀ ਅੰਤਿ ਪਰਮ ਗਤਿ ਪਾਇ ॥੪॥੧॥੪॥੫੫॥
kahu kabeer sansaa nahee ant param gat paae |4|1|4|55|

ڪبير چوي ٿو، بغير ڪنهن شڪ جي، آخر ۾، هن کي اعليٰ مرتبو ملي ٿو. ||4||1||4||55||

ਗਉੜੀ ॥
gaurree |

گوري:

ਜੇਤੇ ਜਤਨ ਕਰਤ ਤੇ ਡੂਬੇ ਭਵ ਸਾਗਰੁ ਨਹੀ ਤਾਰਿਓ ਰੇ ॥
jete jatan karat te ddoobe bhav saagar nahee taario re |

جيڪي پنهنجي ڪوشش سان ڪم ڪرڻ جي ڪوشش ڪن ٿا، سي خوفناڪ عالمي سمنڊ ۾ غرق ٿي وڃن ٿا. اهي پار نه ٿا ڪري سگهن.

ਕਰਮ ਧਰਮ ਕਰਤੇ ਬਹੁ ਸੰਜਮ ਅਹੰਬੁਧਿ ਮਨੁ ਜਾਰਿਓ ਰੇ ॥੧॥
karam dharam karate bahu sanjam ahanbudh man jaario re |1|

جيڪي مذهبي رسمون ۽ سخت نظم و ضبط تي عمل ڪن ٿا، انهن جو غرور ۽ غرور سندن ذهنن کي کائي ڇڏيندو. ||1||

ਸਾਸ ਗ੍ਰਾਸ ਕੋ ਦਾਤੋ ਠਾਕੁਰੁ ਸੋ ਕਿਉ ਮਨਹੁ ਬਿਸਾਰਿਓ ਰੇ ॥
saas graas ko daato tthaakur so kiau manahu bisaario re |

توهان جي پالڻهار ۽ پالڻهار توهان کي زندگي جو ساهه ڏنو آهي ۽ توهان کي روزي رکڻ لاءِ کاڌو. اوهين هن کي ڇو وساري ويٺا آهيو؟

ਹੀਰਾ ਲਾਲੁ ਅਮੋਲੁ ਜਨਮੁ ਹੈ ਕਉਡੀ ਬਦਲੈ ਹਾਰਿਓ ਰੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
heeraa laal amol janam hai kauddee badalai haario re |1| rahaau |

انسان جي پيدائش هڪ انمول زيور آهي، جنهن کي هڪ قيمتي خول جي بدلي ۾ ضايع ڪيو ويو آهي. ||1||روڪ||

ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਤ੍ਰਿਖਾ ਭੂਖ ਭ੍ਰਮਿ ਲਾਗੀ ਹਿਰਦੈ ਨਾਹਿ ਬੀਚਾਰਿਓ ਰੇ ॥
trisanaa trikhaa bhookh bhram laagee hiradai naeh beechaario re |

خواهش جي اُڃ ۽ شڪ جي بک توکي تڙپائي ٿي. توهان پنهنجي دل ۾ رب کي نه سوچيو.

ਉਨਮਤ ਮਾਨ ਹਿਰਿਓ ਮਨ ਮਾਹੀ ਗੁਰ ਕਾ ਸਬਦੁ ਨ ਧਾਰਿਓ ਰੇ ॥੨॥
aunamat maan hirio man maahee gur kaa sabad na dhaario re |2|

غرور جي نشي ۾، تون پاڻ کي ٺڳي، توهان گرو جي ڪلام کي پنهنجي ذهن ۾ داخل نه ڪيو آهي. ||2||

ਸੁਆਦ ਲੁਭਤ ਇੰਦ੍ਰੀ ਰਸ ਪ੍ਰੇਰਿਓ ਮਦ ਰਸ ਲੈਤ ਬਿਕਾਰਿਓ ਰੇ ॥
suaad lubhat indree ras prerio mad ras lait bikaario re |

جيڪي نفساني لذت ۾ ڦاٿل آهن، جيڪي جنسي لذتن ۾ لتاڙيا وڃن ٿا ۽ شراب مان لطف اندوز ٿين ٿا، سي خراب آهن.

ਕਰਮ ਭਾਗ ਸੰਤਨ ਸੰਗਾਨੇ ਕਾਸਟ ਲੋਹ ਉਧਾਰਿਓ ਰੇ ॥੩॥
karam bhaag santan sangaane kaasatt loh udhaario re |3|

پر اُهي جيڪي تقدير ۽ نيڪ ڪرم جي ڪري، سنتن جي سوسائٽيءَ ۾ شامل ٿين ٿا، سا سمنڊ جي مٿان ائين ترن ٿا، جيئن ڪاٺ سان جڙيل لوهه. ||3||

ਧਾਵਤ ਜੋਨਿ ਜਨਮ ਭ੍ਰਮਿ ਥਾਕੇ ਅਬ ਦੁਖ ਕਰਿ ਹਮ ਹਾਰਿਓ ਰੇ ॥
dhaavat jon janam bhram thaake ab dukh kar ham haario re |

مون کي شڪ ۽ مونجهاري ۾، ڄمڻ ۽ ٻيهر جنم ڏيڻ جي ذريعي ڀڄايو آهي. هاڻي، مان ڏاڍو ٿڪل آهيان. مان درد ۾ مبتلا آهيان ۽ برباد ٿي رهيو آهيان.

ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਗੁਰ ਮਿਲਤ ਮਹਾ ਰਸੁ ਪ੍ਰੇਮ ਭਗਤਿ ਨਿਸਤਾਰਿਓ ਰੇ ॥੪॥੧॥੫॥੫੬॥
keh kabeer gur milat mahaa ras prem bhagat nisataario re |4|1|5|56|

ڪبير چوي ٿو، گروءَ سان ملي، مون کي وڏي خوشي ملي. منهنجي محبت ۽ عقيدت مون کي بچايو آهي. ||4||1||5||56||

ਗਉੜੀ ॥
gaurree |

گوري:

ਕਾਲਬੂਤ ਕੀ ਹਸਤਨੀ ਮਨ ਬਉਰਾ ਰੇ ਚਲਤੁ ਰਚਿਓ ਜਗਦੀਸ ॥
kaalaboot kee hasatanee man bauraa re chalat rachio jagadees |

هاٿيءَ جي ٿلهي جي شڪل وانگر، هاٿي کي ڦاسائڻ لاءِ ٺهيل آهي، اي چريو ذهن، رب العالمين هن دنيا جو ڊرامو رچايو آهي.

ਕਾਮ ਸੁਆਇ ਗਜ ਬਸਿ ਪਰੇ ਮਨ ਬਉਰਾ ਰੇ ਅੰਕਸੁ ਸਹਿਓ ਸੀਸ ॥੧॥
kaam suaae gaj bas pare man bauraa re ankas sahio sees |1|

جنسي خواهش جي لالچ ۾، هاٿي کي پڪڙيو ويو آهي، اي چريو ذهن، ۽ هاڻي هن جي ڳچيء ۾ رکيل آهي. ||1||


اشاريه (1 - 1430)
جپ صفحو: 1 - 8
سو در صفحو: 8 - 10
سو پرکھ صفحو: 10 - 12
سوهلا صفحو: 12 - 13
سري راگ صفحو: 14 - 93
راگ ماجھ صفحو: 94 - 150
راگ گوري صفحو: 151 - 346
راگ آسا صفحو: 347 - 488
راگ گوجری صفحو: 489 - 526
راگ دیوگندھاری صفحو: 527 - 536
راگ بھیگاڑہ صفحو: 537 - 556
راگ وڈھنص صفحو: 557 - 594
راگ سورٹھ صفحو: 595 - 659
راگ دھنہسری صفحو: 660 - 695
راگ جیتسری صفحو: 696 - 710
راگ ٹوڈی صفحو: 711 - 718
راگ بیراڑی صفحو: 719 - 720
راگ تِلنگ صفحو: 721 - 727
راگ سوہی صفحو: 728 - 794
راگ بلاول صفحو: 795 - 858
راگ گوند صفحو: 859 - 875
راگ رامکلی صفحو: 876 - 974
راگ نت نارائن صفحو: 975 - 983
راگ مالی گورا صفحو: 984 - 988
راگ مارو صفحو: 989 - 1106
راگ تکھاری صفحو: 1107 - 1117
راگ کیدارا صفحو: 1118 - 1124
راگ بھیراؤ صفحو: 1125 - 1167
راگ بسنت صفحو: 1168 - 1196
راگ سارنگ صفحو: 1197 - 1253
راگ ملار صفحو: 1254 - 1293
راگ کانڑا صفحو: 1294 - 1318
راگ کلین صفحو: 1319 - 1326
راگ پربھاتی صفحو: 1327 - 1351
راگ جے جاونتی صفحو: 1352 - 1359
سلوک سہسکرتی صفحو: 1353 - 1360
گاتھا مہلا ۵ صفحو: 1360 - 1361
فُنے مہلا ۵ صفحو: 1361 - 1363
چوبولے مہلا ۵ صفحو: 1363 - 1364
سلوک بھگت کبیرا جی صفحو: 1364 - 1377
سلوک سیخ فرید کے صفحو: 1377 - 1385
سوئے سری مکھباک مہلا ۵ صفحو: 1385 - 1389
سوئے مہلے پہلے کے صفحو: 1389 - 1390
سوئے مہلے دوسرے کے صفحو: 1391 - 1392
سوئے مہلے تیجے کے صفحو: 1392 - 1396
سوئے مہلے چوتھے کے صفحو: 1396 - 1406
سوئے مہلے پنجویں کے صفحو: 1406 - 1409
سلوک وارا تے ودھیک صفحو: 1410 - 1426
سلوک مہلا ۹ صفحو: 1426 - 1429
منداوڑنی مہلا ۵ صفحو: 1429 - 1429
راگمالا صفحو: 1430 - 1430