Шри Гуру Грантх Сахиб

Страница - 335


ਥਿਰੁ ਭਈ ਤੰਤੀ ਤੂਟਸਿ ਨਾਹੀ ਅਨਹਦ ਕਿੰਗੁਰੀ ਬਾਜੀ ॥੩॥
thir bhee tantee toottas naahee anahad kinguree baajee |3|

Нить стала устойчивой и не рвется; эта гитара вибрирует незатронутой мелодией. ||3||

ਸੁਨਿ ਮਨ ਮਗਨ ਭਏ ਹੈ ਪੂਰੇ ਮਾਇਆ ਡੋਲ ਨ ਲਾਗੀ ॥
sun man magan bhe hai poore maaeaa ddol na laagee |

Слыша это, ум восторгается и становится совершенным; оно не колеблется, и на него не влияет Майя.

ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਤਾ ਕਉ ਪੁਨਰਪਿ ਜਨਮੁ ਨਹੀ ਖੇਲਿ ਗਇਓ ਬੈਰਾਗੀ ॥੪॥੨॥੫੩॥
kahu kabeer taa kau punarap janam nahee khel geio bairaagee |4|2|53|

Говорит Кабир, байраги, отреченный, который играл в такую игру, не перевоплощается снова в мир формы и субстанции. ||4||2||53||

ਗਉੜੀ ॥
gaurree |

Гаури:

ਗਜ ਨਵ ਗਜ ਦਸ ਗਜ ਇਕੀਸ ਪੁਰੀਆ ਏਕ ਤਨਾਈ ॥
gaj nav gaj das gaj ikees pureea ek tanaaee |

Девять ярдов, десять ярдов и двадцать один аршин — сплетите их в цельный кусок ткани;

ਸਾਠ ਸੂਤ ਨਵ ਖੰਡ ਬਹਤਰਿ ਪਾਟੁ ਲਗੋ ਅਧਿਕਾਈ ॥੧॥
saatth soot nav khandd bahatar paatt lago adhikaaee |1|

возьми шестьдесят нитей и прибавь девять соединений к семидесяти двум на ткацком станке. ||1||

ਗਈ ਬੁਨਾਵਨ ਮਾਹੋ ॥
gee bunaavan maaho |

Жизнь вплетается в свои узоры.

ਘਰ ਛੋਡਿਐ ਜਾਇ ਜੁਲਾਹੋ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
ghar chhoddiaai jaae julaaho |1| rahaau |

Покидая свой дом, душа отправляется в мир ткачихи. ||1||Пауза||

ਗਜੀ ਨ ਮਿਨੀਐ ਤੋਲਿ ਨ ਤੁਲੀਐ ਪਾਚਨੁ ਸੇਰ ਅਢਾਈ ॥
gajee na mineeai tol na tuleeai paachan ser adtaaee |

Эту ткань нельзя измерить в ярдах или взвесить на гирях; пища его — две с половиной меры.

ਜੌ ਕਰਿ ਪਾਚਨੁ ਬੇਗਿ ਨ ਪਾਵੈ ਝਗਰੁ ਕਰੈ ਘਰਹਾਈ ॥੨॥
jau kar paachan beg na paavai jhagar karai gharahaaee |2|

Если он не получит еды сразу, он поссорится с хозяином дома. ||2||

ਦਿਨ ਕੀ ਬੈਠ ਖਸਮ ਕੀ ਬਰਕਸ ਇਹ ਬੇਲਾ ਕਤ ਆਈ ॥
din kee baitth khasam kee barakas ih belaa kat aaee |

Сколько дней вы будете сидеть здесь, противостоя своему Господу и Учителю? Когда эта возможность появится снова?

ਛੂਟੇ ਕੂੰਡੇ ਭੀਗੈ ਪੁਰੀਆ ਚਲਿਓ ਜੁਲਾਹੋ ਰੀਸਾਈ ॥੩॥
chhootte koondde bheegai pureea chalio julaaho reesaaee |3|

Оставив свои кастрюли и сковородки, мокрые от его слез коклюшки, душа ткача уходит в ревнивом гневе. ||3||

ਛੋਛੀ ਨਲੀ ਤੰਤੁ ਨਹੀ ਨਿਕਸੈ ਨਤਰ ਰਹੀ ਉਰਝਾਈ ॥
chhochhee nalee tant nahee nikasai natar rahee urajhaaee |

Дыхательное горло теперь пусто; нить дыхания больше не выходит наружу. Нить запуталась; оно закончилось.

ਛੋਡਿ ਪਸਾਰੁ ਈਹਾ ਰਹੁ ਬਪੁਰੀ ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਸਮਝਾਈ ॥੪॥੩॥੫੪॥
chhodd pasaar eehaa rahu bapuree kahu kabeer samajhaaee |4|3|54|

Так откажись от мира формы и субстанции, пока ты остаешься здесь, о бедная душа; говорит Кабир: ты должен это понять! ||4||3||54||

ਗਉੜੀ ॥
gaurree |

Гаури:

ਏਕ ਜੋਤਿ ਏਕਾ ਮਿਲੀ ਕਿੰਬਾ ਹੋਇ ਮਹੋਇ ॥
ek jot ekaa milee kinbaa hoe mahoe |

Когда один свет сливается с другим, что с ним тогда происходит?

ਜਿਤੁ ਘਟਿ ਨਾਮੁ ਨ ਊਪਜੈ ਫੂਟਿ ਮਰੈ ਜਨੁ ਸੋਇ ॥੧॥
jit ghatt naam na aoopajai foott marai jan soe |1|

Тот человек, в сердце которого не струится Имя Господа – пусть тот человек лопнет и умрет! ||1||

ਸਾਵਲ ਸੁੰਦਰ ਰਾਮਈਆ ॥
saaval sundar raameea |

О мой темный и прекрасный Господь,

ਮੇਰਾ ਮਨੁ ਲਾਗਾ ਤੋਹਿ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
meraa man laagaa tohi |1| rahaau |

мой разум привязан к Тебе. ||1||Пауза||

ਸਾਧੁ ਮਿਲੈ ਸਿਧਿ ਪਾਈਐ ਕਿ ਏਹੁ ਜੋਗੁ ਕਿ ਭੋਗੁ ॥
saadh milai sidh paaeeai ki ehu jog ki bhog |

Встречаясь со Святым, достигается совершенство Сиддхов. Что хорошего в йоге или потакании удовольствиям?

ਦੁਹੁ ਮਿਲਿ ਕਾਰਜੁ ਊਪਜੈ ਰਾਮ ਨਾਮ ਸੰਜੋਗੁ ॥੨॥
duhu mil kaaraj aoopajai raam naam sanjog |2|

Когда они встречаются вместе, дело ведется и устанавливается связь с Именем Господа. ||2||

ਲੋਗੁ ਜਾਨੈ ਇਹੁ ਗੀਤੁ ਹੈ ਇਹੁ ਤਉ ਬ੍ਰਹਮ ਬੀਚਾਰ ॥
log jaanai ihu geet hai ihu tau braham beechaar |

Люди верят, что это всего лишь песня, но это медитация на Бога.

ਜਿਉ ਕਾਸੀ ਉਪਦੇਸੁ ਹੋਇ ਮਾਨਸ ਮਰਤੀ ਬਾਰ ॥੩॥
jiau kaasee upades hoe maanas maratee baar |3|

Это похоже на инструкции, данные умирающему в Бенаресе. ||3||

ਕੋਈ ਗਾਵੈ ਕੋ ਸੁਣੈ ਹਰਿ ਨਾਮਾ ਚਿਤੁ ਲਾਇ ॥
koee gaavai ko sunai har naamaa chit laae |

Тот, кто поет или слушает Имя Господа осознанно

ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਸੰਸਾ ਨਹੀ ਅੰਤਿ ਪਰਮ ਗਤਿ ਪਾਇ ॥੪॥੧॥੪॥੫੫॥
kahu kabeer sansaa nahee ant param gat paae |4|1|4|55|

говорит Кабир, без сомнения, в итоге он получает высший статус. ||4||1||4||55||

ਗਉੜੀ ॥
gaurree |

Гаури:

ਜੇਤੇ ਜਤਨ ਕਰਤ ਤੇ ਡੂਬੇ ਭਵ ਸਾਗਰੁ ਨਹੀ ਤਾਰਿਓ ਰੇ ॥
jete jatan karat te ddoobe bhav saagar nahee taario re |

Те, кто пытается что-то сделать своими силами, тонут в ужасающем мире-океане; они не могут пересечься.

ਕਰਮ ਧਰਮ ਕਰਤੇ ਬਹੁ ਸੰਜਮ ਅਹੰਬੁਧਿ ਮਨੁ ਜਾਰਿਓ ਰੇ ॥੧॥
karam dharam karate bahu sanjam ahanbudh man jaario re |1|

Те, кто практикует религиозные ритуалы и строгую самодисциплину, — их эгоистическая гордость поглотит их разум. ||1||

ਸਾਸ ਗ੍ਰਾਸ ਕੋ ਦਾਤੋ ਠਾਕੁਰੁ ਸੋ ਕਿਉ ਮਨਹੁ ਬਿਸਾਰਿਓ ਰੇ ॥
saas graas ko daato tthaakur so kiau manahu bisaario re |

Ваш Господь и Учитель дал вам дыхание жизни и пищу, чтобы поддержать вас; О, почему ты забыл Его?

ਹੀਰਾ ਲਾਲੁ ਅਮੋਲੁ ਜਨਮੁ ਹੈ ਕਉਡੀ ਬਦਲੈ ਹਾਰਿਓ ਰੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
heeraa laal amol janam hai kauddee badalai haario re |1| rahaau |

Человеческое рождение — это бесценная драгоценность, которую растратили в обмен на бесполезную оболочку. ||1||Пауза||

ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਤ੍ਰਿਖਾ ਭੂਖ ਭ੍ਰਮਿ ਲਾਗੀ ਹਿਰਦੈ ਨਾਹਿ ਬੀਚਾਰਿਓ ਰੇ ॥
trisanaa trikhaa bhookh bhram laagee hiradai naeh beechaario re |

Жажда желания и голод сомнения мучают вас; вы не созерцаете Господа в своем сердце.

ਉਨਮਤ ਮਾਨ ਹਿਰਿਓ ਮਨ ਮਾਹੀ ਗੁਰ ਕਾ ਸਬਦੁ ਨ ਧਾਰਿਓ ਰੇ ॥੨॥
aunamat maan hirio man maahee gur kaa sabad na dhaario re |2|

Опьяненный гордыней, ты обманываешь себя; вы не закрепили в своем уме Слово Шабада Гуру. ||2||

ਸੁਆਦ ਲੁਭਤ ਇੰਦ੍ਰੀ ਰਸ ਪ੍ਰੇਰਿਓ ਮਦ ਰਸ ਲੈਤ ਬਿਕਾਰਿਓ ਰੇ ॥
suaad lubhat indree ras prerio mad ras lait bikaario re |

Развращены те, кто обольщен чувственными удовольствиями, кто соблазняется сексуальными наслаждениями и наслаждается вином.

ਕਰਮ ਭਾਗ ਸੰਤਨ ਸੰਗਾਨੇ ਕਾਸਟ ਲੋਹ ਉਧਾਰਿਓ ਰੇ ॥੩॥
karam bhaag santan sangaane kaasatt loh udhaario re |3|

Но те, кто по судьбе и хорошей карме присоединяется к Обществу Святых, плывут над океаном, как железо, прикрепленное к дереву. ||3||

ਧਾਵਤ ਜੋਨਿ ਜਨਮ ਭ੍ਰਮਿ ਥਾਕੇ ਅਬ ਦੁਖ ਕਰਿ ਹਮ ਹਾਰਿਓ ਰੇ ॥
dhaavat jon janam bhram thaake ab dukh kar ham haario re |

Я блуждал в сомнениях и смятениях, проходя через рождение и реинкарнацию; теперь я так устал. Я страдаю от боли и чахну.

ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਗੁਰ ਮਿਲਤ ਮਹਾ ਰਸੁ ਪ੍ਰੇਮ ਭਗਤਿ ਨਿਸਤਾਰਿਓ ਰੇ ॥੪॥੧॥੫॥੫੬॥
keh kabeer gur milat mahaa ras prem bhagat nisataario re |4|1|5|56|

Говорит Кабир, встретившись с Гуру, я обрел высшую радость; моя любовь и преданность спасли меня. ||4||1||5||56||

ਗਉੜੀ ॥
gaurree |

Гаури:

ਕਾਲਬੂਤ ਕੀ ਹਸਤਨੀ ਮਨ ਬਉਰਾ ਰੇ ਚਲਤੁ ਰਚਿਓ ਜਗਦੀਸ ॥
kaalaboot kee hasatanee man bauraa re chalat rachio jagadees |

Подобно соломенной фигуре слонихи, созданной для ловли слона-быка, о безумный разум, Господь Вселенной устроил драму этого мира.

ਕਾਮ ਸੁਆਇ ਗਜ ਬਸਿ ਪਰੇ ਮਨ ਬਉਰਾ ਰੇ ਅੰਕਸੁ ਸਹਿਓ ਸੀਸ ॥੧॥
kaam suaae gaj bas pare man bauraa re ankas sahio sees |1|

Привлеченный соблазном сексуального желания, слон пойман, о безумный ум, и теперь ему на шею надевают повод. ||1||


Индекс (1 - 1430)
Яп Страница: 1 - 8
Так что Дар Страница: 8 - 10
Со Пурах Страница: 10 - 12
Сохила Страница: 12 - 13
Сири Рааг Страница: 14 - 93
Рааг Мааджх Страница: 94 - 150
Рааг Гаури Страница: 151 - 346
Рааг Аасаа Страница: 347 - 488
Рааг Гуджри Страница: 489 - 526
Рааг Дайв Гандхари Страница: 527 - 536
Рааг Бихаграа Страница: 537 - 556
Рааг Вадханс Страница: 557 - 594
Рааг Сорат Страница: 595 - 659
Рааг Дханаасри Страница: 660 - 695
Рааг Джайтсри Страница: 696 - 710
Рааг Тоде Страница: 711 - 718
Рааг Байраари Страница: 719 - 720
Рааг Тиланг Страница: 721 - 727
Рааг Сухи Страница: 728 - 794
Рааг Билавал Страница: 795 - 858
Рааг Гонд Страница: 859 - 875
Рааг Рамкале Страница: 876 - 974
Рааг Нат Наараян Страница: 975 - 983
Рааг Маали Гаураа Страница: 984 - 988
Рааг Маароо Страница: 989 - 1106
Рааг Тукхари Страница: 1107 - 1117
Рааг Кайдаараа Страница: 1118 - 1124
Рааг Бхайрао Страница: 1125 - 1167
Рааг Басант Страница: 1168 - 1196
Рааг Сааранг Страница: 1197 - 1253
Рааг Малар Страница: 1254 - 1293
Рааг Каанраа Страница: 1294 - 1318
Рааг Кальян Страница: 1319 - 1326
Рааг Прабхати Страница: 1327 - 1351
Рааг Джайаванти Страница: 1352 - 1359
Салок Сехшкрити Страница: 1353 - 1360
Гаата Пятый Мехл Страница: 1360 - 1361
Пхунхай Пятый Мехл Страница: 1361 - 1363
Чауболас Пятый Мехл Страница: 1363 - 1364
Салок Кабир Джи Страница: 1364 - 1377
Салок Фарид Джи Страница: 1377 - 1385
Свайай Шри Мукхбак Мехл 5 Страница: 1385 - 1389
Свайай Первый Мехл Страница: 1389 - 1390
Свайай второй мел Страница: 1391 - 1392
Свайай Третий Мехл Страница: 1392 - 1396
Свайай Четвертый Мехл Страница: 1396 - 1406
Свайай Пятый Мехл Страница: 1406 - 1409
Салок Вааран Тэй Вадхик Страница: 1410 - 1426
Салок Девятый Мехл Страница: 1426 - 1429
Мундхавани Пятый Мехл Страница: 1429 - 1429
Раагмала Страница: 1430 - 1430