شري گرو گرنتھ صاحب

صفحو - 98


ਥਿਰੁ ਸੁਹਾਗੁ ਵਰੁ ਅਗਮੁ ਅਗੋਚਰੁ ਜਨ ਨਾਨਕ ਪ੍ਰੇਮ ਸਾਧਾਰੀ ਜੀਉ ॥੪॥੪॥੧੧॥
thir suhaag var agam agochar jan naanak prem saadhaaree jeeo |4|4|11|

هن جي شادي ابدي آهي؛ هن جو مڙس ناقابل رسائي ۽ سمجھ کان ٻاهر آهي. اي ٻانهو نانڪ، سندس پيار ئي سندس سهارو آهي. ||4||4||11||

ਮਾਝ ਮਹਲਾ ੫ ॥
maajh mahalaa 5 |

ماجه، پنجين مهل:

ਖੋਜਤ ਖੋਜਤ ਦਰਸਨ ਚਾਹੇ ॥
khojat khojat darasan chaahe |

مون جستجو ۽ جستجو ڪئي آهي، سندس درشن جي برڪت جي تلاش ۾.

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਬਨ ਬਨ ਅਵਗਾਹੇ ॥
bhaat bhaat ban ban avagaahe |

مون هر قسم جي وڻن ۽ ٻيلن مان سفر ڪيو.

ਨਿਰਗੁਣੁ ਸਰਗੁਣੁ ਹਰਿ ਹਰਿ ਮੇਰਾ ਕੋਈ ਹੈ ਜੀਉ ਆਣਿ ਮਿਲਾਵੈ ਜੀਉ ॥੧॥
niragun saragun har har meraa koee hai jeeo aan milaavai jeeo |1|

منهنجو رب، هار، هر، مطلق ۽ لاڳاپيل، غير ظاهر ۽ ظاهر آهي. آهي ڪو جيڪو اچي مون کي پاڻ سان ملائي؟ ||1||

ਖਟੁ ਸਾਸਤ ਬਿਚਰਤ ਮੁਖਿ ਗਿਆਨਾ ॥
khatt saasat bicharat mukh giaanaa |

ماڻهو يادگيريءَ مان پڙهن ٿا، فلسفي جي ڇهن اسڪولن جي حڪمت؛

ਪੂਜਾ ਤਿਲਕੁ ਤੀਰਥ ਇਸਨਾਨਾ ॥
poojaa tilak teerath isanaanaa |

اهي عبادت جون خدمتون سرانجام ڏين ٿا، پنهنجي پيشاني تي رسمي مذهبي نشان پائڻ، ۽ زيارت جي مقدس مزارن تي رسم الخط غسل ڪن ٿا.

ਨਿਵਲੀ ਕਰਮ ਆਸਨ ਚਉਰਾਸੀਹ ਇਨ ਮਹਿ ਸਾਂਤਿ ਨ ਆਵੈ ਜੀਉ ॥੨॥
nivalee karam aasan chauraaseeh in meh saant na aavai jeeo |2|

اهي پاڻي سان اندروني صفائي جي مشق ڪن ٿا ۽ چوويهه يوگڪ پوزيشن کي اپنائڻ؛ پر پوءِ به انهن مان ڪنهن ۾ به امن نه ٿو ملي. ||2||

ਅਨਿਕ ਬਰਖ ਕੀਏ ਜਪ ਤਾਪਾ ॥
anik barakh kee jap taapaa |

اهي منتر ۽ مراقبت ڪن ٿا، سالن ۽ سالن تائين سخت خود نظم و ضبط تي عمل ڪن ٿا؛

ਗਵਨੁ ਕੀਆ ਧਰਤੀ ਭਰਮਾਤਾ ॥
gavan keea dharatee bharamaataa |

اُھي سڄي ڌرتيءَ تي سفر ۾ گھمندا آھن.

ਇਕੁ ਖਿਨੁ ਹਿਰਦੈ ਸਾਂਤਿ ਨ ਆਵੈ ਜੋਗੀ ਬਹੁੜਿ ਬਹੁੜਿ ਉਠਿ ਧਾਵੈ ਜੀਉ ॥੩॥
eik khin hiradai saant na aavai jogee bahurr bahurr utth dhaavai jeeo |3|

۽ اڃان تائين، انهن جي دلين کي امن نه آهي، هڪ پل لاءِ به. يوگي اٿي ٿو ۽ ٻاهر نڪري ٿو، بار بار. ||3||

ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਮੋਹਿ ਸਾਧੁ ਮਿਲਾਇਆ ॥
kar kirapaa mohi saadh milaaeaa |

هن جي مهربانيءَ سان مون کي حضور صه جن جي ملاقات ٿي آهي.

ਮਨੁ ਤਨੁ ਸੀਤਲੁ ਧੀਰਜੁ ਪਾਇਆ ॥
man tan seetal dheeraj paaeaa |

منهنجي ذهن ۽ جسم کي ٿڌو ۽ آرام ڪيو ويو آهي. مون کي صبر ۽ تحمل سان نوازيو ويو آهي.

ਪ੍ਰਭੁ ਅਬਿਨਾਸੀ ਬਸਿਆ ਘਟ ਭੀਤਰਿ ਹਰਿ ਮੰਗਲੁ ਨਾਨਕੁ ਗਾਵੈ ਜੀਉ ॥੪॥੫॥੧੨॥
prabh abinaasee basiaa ghatt bheetar har mangal naanak gaavai jeeo |4|5|12|

لافاني خداوند خدا منهنجي دل ۾ رهڻ آيو آهي. نانڪ رب جي خوشين جا گيت ڳائي ٿو. ||4||5||12||

ਮਾਝ ਮਹਲਾ ੫ ॥
maajh mahalaa 5 |

ماجه، پنجين مهل:

ਪਾਰਬ੍ਰਹਮ ਅਪਰੰਪਰ ਦੇਵਾ ॥
paarabraham aparanpar devaa |

عظيم رب خدا لامحدود ۽ خدا آهي؛

ਅਗਮ ਅਗੋਚਰ ਅਲਖ ਅਭੇਵਾ ॥
agam agochar alakh abhevaa |

هو ناقابل رسائي، ناقابل فهم، پوشیدہ ۽ ناقابل فهم آهي.

ਦੀਨ ਦਇਆਲ ਗੋਪਾਲ ਗੋਬਿੰਦਾ ਹਰਿ ਧਿਆਵਹੁ ਗੁਰਮੁਖਿ ਗਾਤੀ ਜੀਉ ॥੧॥
deen deaal gopaal gobindaa har dhiaavahu guramukh gaatee jeeo |1|

نرمل تي رحم ڪندڙ، دنيا جو پاليندڙ، رب جو رب، رب جو غور ڪرڻ، گرومخ نجات حاصل ڪري ٿو. ||1||

ਗੁਰਮੁਖਿ ਮਧੁਸੂਦਨੁ ਨਿਸਤਾਰੇ ॥
guramukh madhusoodan nisataare |

گرومخن کي رب جي طرفان آزاد ڪيو ويو آهي.

ਗੁਰਮੁਖਿ ਸੰਗੀ ਕ੍ਰਿਸਨ ਮੁਰਾਰੇ ॥
guramukh sangee krisan muraare |

رب ڪرشن گرومخ جو ساٿي بڻجي ٿو.

ਦਇਆਲ ਦਮੋਦਰੁ ਗੁਰਮੁਖਿ ਪਾਈਐ ਹੋਰਤੁ ਕਿਤੈ ਨ ਭਾਤੀ ਜੀਉ ॥੨॥
deaal damodar guramukh paaeeai horat kitai na bhaatee jeeo |2|

گرو مُخ کي ٻاجھارو پالڻھار ملندو آھي. هن کي ٻيو ڪو رستو نه مليو. ||2||

ਨਿਰਹਾਰੀ ਕੇਸਵ ਨਿਰਵੈਰਾ ॥
nirahaaree kesav niravairaa |

هن کي کائڻ جي ضرورت ناهي. هن جا وار عجيب ۽ خوبصورت آهن؛ هو نفرت کان آزاد آهي.

ਕੋਟਿ ਜਨਾ ਜਾ ਕੇ ਪੂਜਹਿ ਪੈਰਾ ॥
kott janaa jaa ke poojeh pairaa |

لکين ماڻهو سندس پيرن جي پوڄا ڪن ٿا.

ਗੁਰਮੁਖਿ ਹਿਰਦੈ ਜਾ ਕੈ ਹਰਿ ਹਰਿ ਸੋਈ ਭਗਤੁ ਇਕਾਤੀ ਜੀਉ ॥੩॥
guramukh hiradai jaa kai har har soee bhagat ikaatee jeeo |3|

اُهو ئي عقيدتمند آهي، جيڪو گرومُخ ٿئي ٿو، جنهن جي دل رب، هار، هار سان ڀريل آهي. ||3||

ਅਮੋਘ ਦਰਸਨ ਬੇਅੰਤ ਅਪਾਰਾ ॥
amogh darasan beant apaaraa |

سندس درشن جي برڪت وارو نظارو هميشه لاءِ ميوو آهي. هو لامحدود ۽ بي مثال آهي.

ਵਡ ਸਮਰਥੁ ਸਦਾ ਦਾਤਾਰਾ ॥
vadd samarath sadaa daataaraa |

هو زبردست ۽ تمام طاقتور آهي؛ هو هميشه لاءِ عظيم عطا ڪندڙ آهي.

ਗੁਰਮੁਖਿ ਨਾਮੁ ਜਪੀਐ ਤਿਤੁ ਤਰੀਐ ਗਤਿ ਨਾਨਕ ਵਿਰਲੀ ਜਾਤੀ ਜੀਉ ॥੪॥੬॥੧੩॥
guramukh naam japeeai tith tareeai gat naanak viralee jaatee jeeo |4|6|13|

گرو مُخ جي حيثيت ۾، نالو ڳايو، رب جو نالو، ۽ توهان کي پار ڪيو ويندو. اي نانڪ، نادر آهن جيڪي هن حالت کي ڄاڻن ٿا! ||4||6||13||

ਮਾਝ ਮਹਲਾ ੫ ॥
maajh mahalaa 5 |

ماجه، پنجين مهل:

ਕਹਿਆ ਕਰਣਾ ਦਿਤਾ ਲੈਣਾ ॥
kahiaa karanaa ditaa lainaa |

جيئن توهان جو حڪم آهي، مون کي اطاعت؛ جيئن توهان ڏيو ٿا، مون کي ملي ٿو.

ਗਰੀਬਾ ਅਨਾਥਾ ਤੇਰਾ ਮਾਣਾ ॥
gareebaa anaathaa teraa maanaa |

تون غريبن ۽ مسڪينن جو فخر آھين.

ਸਭ ਕਿਛੁ ਤੂੰਹੈ ਤੂੰਹੈ ਮੇਰੇ ਪਿਆਰੇ ਤੇਰੀ ਕੁਦਰਤਿ ਕਉ ਬਲਿ ਜਾਈ ਜੀਉ ॥੧॥
sabh kichh toonhai toonhai mere piaare teree kudarat kau bal jaaee jeeo |1|

تون ئي آهين سڀڪجهه؛ تون منهنجو محبوب آهين. مان تنهنجي تخليقي طاقت تي قربان آهيان. ||1||

ਭਾਣੈ ਉਝੜ ਭਾਣੈ ਰਾਹਾ ॥
bhaanai ujharr bhaanai raahaa |

تنھنجي مرضيءَ سان، اسين بيابان ۾ گھمندا آھيون. توهان جي مرضي سان، اسان رستو ڳوليندا آهيون.

ਭਾਣੈ ਹਰਿ ਗੁਣ ਗੁਰਮੁਖਿ ਗਾਵਾਹਾ ॥
bhaanai har gun guramukh gaavaahaa |

توهان جي مرضي سان، اسان گرومخ بڻجي وڃون ٿا ۽ رب جي شاندار ساراهه ڳائيندا آهيون.

ਭਾਣੈ ਭਰਮਿ ਭਵੈ ਬਹੁ ਜੂਨੀ ਸਭ ਕਿਛੁ ਤਿਸੈ ਰਜਾਈ ਜੀਉ ॥੨॥
bhaanai bharam bhavai bahu joonee sabh kichh tisai rajaaee jeeo |2|

تنهنجي مرضي سان، اسان بيشمار زندگين ۾ شڪ ۾ ڀٽڪندا رهياسين. سڀ ڪجهه تنهنجي مرضي سان ٿئي ٿو. ||2||

ਨਾ ਕੋ ਮੂਰਖੁ ਨਾ ਕੋ ਸਿਆਣਾ ॥
naa ko moorakh naa ko siaanaa |

نه ڪو بيوقوف آهي، ۽ نه ڪو هوشيار آهي.

ਵਰਤੈ ਸਭ ਕਿਛੁ ਤੇਰਾ ਭਾਣਾ ॥
varatai sabh kichh teraa bhaanaa |

توهان جي مرضي هر شيء کي طئي ڪندي؛

ਅਗਮ ਅਗੋਚਰ ਬੇਅੰਤ ਅਥਾਹਾ ਤੇਰੀ ਕੀਮਤਿ ਕਹਣੁ ਨ ਜਾਈ ਜੀਉ ॥੩॥
agam agochar beant athaahaa teree keemat kahan na jaaee jeeo |3|

تون ناقابل تسخير، ناقابل فهم، لامحدود ۽ ناقابل فهم آهين. توھان جو قدر بيان نٿو ڪري سگھجي. ||3||

ਖਾਕੁ ਸੰਤਨ ਕੀ ਦੇਹੁ ਪਿਆਰੇ ॥
khaak santan kee dehu piaare |

مهرباني ڪري مون کي اوليائن جي مٽي سان نواز، اي منهنجا محبوب.

ਆਇ ਪਇਆ ਹਰਿ ਤੇਰੈ ਦੁਆਰੈ ॥
aae peaa har terai duaarai |

مان تنهنجي در تي آيو آهيان، اي منهنجا مالڪ.

ਦਰਸਨੁ ਪੇਖਤ ਮਨੁ ਆਘਾਵੈ ਨਾਨਕ ਮਿਲਣੁ ਸੁਭਾਈ ਜੀਉ ॥੪॥੭॥੧੪॥
darasan pekhat man aaghaavai naanak milan subhaaee jeeo |4|7|14|

سندس درشن جي برڪت واري نظر کي ڏسي، منهنجو ذهن پورو ٿيو. اي نانڪ، قدرتي آسانيء سان، مان هن ۾ ضم ٿي ويو آهيان. ||4||7||14||

ਮਾਝ ਮਹਲਾ ੫ ॥
maajh mahalaa 5 |

ماجه، پنجين مهل:

ਦੁਖੁ ਤਦੇ ਜਾ ਵਿਸਰਿ ਜਾਵੈ ॥
dukh tade jaa visar jaavai |

اهي رب کي وساريندا آهن، ۽ اهي درد ۾ مبتلا آهن.

ਭੁਖ ਵਿਆਪੈ ਬਹੁ ਬਿਧਿ ਧਾਵੈ ॥
bhukh viaapai bahu bidh dhaavai |

بک کان بيزار ٿي هر طرف ڊوڙندا آهن.

ਸਿਮਰਤ ਨਾਮੁ ਸਦਾ ਸੁਹੇਲਾ ਜਿਸੁ ਦੇਵੈ ਦੀਨ ਦਇਆਲਾ ਜੀਉ ॥੧॥
simarat naam sadaa suhelaa jis devai deen deaalaa jeeo |1|

نالي جي ياد ڪرڻ سان، اهي هميشه خوش ٿين ٿا. رب، رحمدلن تي رحم ڪندڙ، انهن کي عطا ڪري ٿو. ||1||

ਸਤਿਗੁਰੁ ਮੇਰਾ ਵਡ ਸਮਰਥਾ ॥
satigur meraa vadd samarathaa |

منهنجو سچو گرو بلڪل تمام طاقتور آهي.


اشاريه (1 - 1430)
جپ صفحو: 1 - 8
سو در صفحو: 8 - 10
سو پرکھ صفحو: 10 - 12
سوهلا صفحو: 12 - 13
سري راگ صفحو: 14 - 93
راگ ماجھ صفحو: 94 - 150
راگ گوري صفحو: 151 - 346
راگ آسا صفحو: 347 - 488
راگ گوجری صفحو: 489 - 526
راگ دیوگندھاری صفحو: 527 - 536
راگ بھیگاڑہ صفحو: 537 - 556
راگ وڈھنص صفحو: 557 - 594
راگ سورٹھ صفحو: 595 - 659
راگ دھنہسری صفحو: 660 - 695
راگ جیتسری صفحو: 696 - 710
راگ ٹوڈی صفحو: 711 - 718
راگ بیراڑی صفحو: 719 - 720
راگ تِلنگ صفحو: 721 - 727
راگ سوہی صفحو: 728 - 794
راگ بلاول صفحو: 795 - 858
راگ گوند صفحو: 859 - 875
راگ رامکلی صفحو: 876 - 974
راگ نت نارائن صفحو: 975 - 983
راگ مالی گورا صفحو: 984 - 988
راگ مارو صفحو: 989 - 1106
راگ تکھاری صفحو: 1107 - 1117
راگ کیدارا صفحو: 1118 - 1124
راگ بھیراؤ صفحو: 1125 - 1167
راگ بسنت صفحو: 1168 - 1196
راگ سارنگ صفحو: 1197 - 1253
راگ ملار صفحو: 1254 - 1293
راگ کانڑا صفحو: 1294 - 1318
راگ کلین صفحو: 1319 - 1326
راگ پربھاتی صفحو: 1327 - 1351
راگ جے جاونتی صفحو: 1352 - 1359
سلوک سہسکرتی صفحو: 1353 - 1360
گاتھا مہلا ۵ صفحو: 1360 - 1361
فُنے مہلا ۵ صفحو: 1361 - 1363
چوبولے مہلا ۵ صفحو: 1363 - 1364
سلوک بھگت کبیرا جی صفحو: 1364 - 1377
سلوک سیخ فرید کے صفحو: 1377 - 1385
سوئے سری مکھباک مہلا ۵ صفحو: 1385 - 1389
سوئے مہلے پہلے کے صفحو: 1389 - 1390
سوئے مہلے دوسرے کے صفحو: 1391 - 1392
سوئے مہلے تیجے کے صفحو: 1392 - 1396
سوئے مہلے چوتھے کے صفحو: 1396 - 1406
سوئے مہلے پنجویں کے صفحو: 1406 - 1409
سلوک وارا تے ودھیک صفحو: 1410 - 1426
سلوک مہلا ۹ صفحو: 1426 - 1429
منداوڑنی مہلا ۵ صفحو: 1429 - 1429
راگمالا صفحو: 1430 - 1430