شري گرو گرنتھ صاحب

صفحو - 1380


ਬੁਢਾ ਹੋਆ ਸੇਖ ਫਰੀਦੁ ਕੰਬਣਿ ਲਗੀ ਦੇਹ ॥
budtaa hoaa sekh fareed kanban lagee deh |

شيخ فريد پوڙهو ٿي ويو آهي، سندس جسم لرزڻ لڳو آهي.

ਜੇ ਸਉ ਵਰਿੑਆ ਜੀਵਣਾ ਭੀ ਤਨੁ ਹੋਸੀ ਖੇਹ ॥੪੧॥
je sau variaa jeevanaa bhee tan hosee kheh |41|

جيتوڻيڪ هو سوين سالن تائين جيئرو رهي سگهي ٿو، هن جو جسم آخرڪار مٽي ٿي ويندو. ||41||

ਫਰੀਦਾ ਬਾਰਿ ਪਰਾਇਐ ਬੈਸਣਾ ਸਾਂਈ ਮੁਝੈ ਨ ਦੇਹਿ ॥
fareedaa baar paraaeaai baisanaa saanee mujhai na dehi |

فريد عرض ڪري ٿو، اي رب، مون کي ڪنهن ٻئي جي در تي نه ويهار.

ਜੇ ਤੂ ਏਵੈ ਰਖਸੀ ਜੀਉ ਸਰੀਰਹੁ ਲੇਹਿ ॥੪੨॥
je too evai rakhasee jeeo sareerahu lehi |42|

جيڪڏهن تون مون کي اهڙيءَ طرح سنڀاليندين ته پوءِ اڳتي هلي منهنجي جسم مان جان ڪڍي ڇڏ. ||42||

ਕੰਧਿ ਕੁਹਾੜਾ ਸਿਰਿ ਘੜਾ ਵਣਿ ਕੈ ਸਰੁ ਲੋਹਾਰੁ ॥
kandh kuhaarraa sir gharraa van kai sar lohaar |

سندس ڪلهي تي ڪهاڙو ۽ مٿي تي بالٽي، لوهار وڻ وڍڻ لاءِ تيار آهي.

ਫਰੀਦਾ ਹਉ ਲੋੜੀ ਸਹੁ ਆਪਣਾ ਤੂ ਲੋੜਹਿ ਅੰਗਿਆਰ ॥੪੩॥
fareedaa hau lorree sahu aapanaa too lorreh angiaar |43|

فريد، مان پنھنجي پالڻھار کي گھران ٿو. توهان صرف چارڪول لاء چاهيو ٿا. ||43||

ਫਰੀਦਾ ਇਕਨਾ ਆਟਾ ਅਗਲਾ ਇਕਨਾ ਨਾਹੀ ਲੋਣੁ ॥
fareedaa ikanaa aattaa agalaa ikanaa naahee lon |

فريد، ڪن وٽ اٽو تمام گهڻو آهي، جڏهن ته ٻين وٽ لوڻ به نه آهي.

ਅਗੈ ਗਏ ਸਿੰਞਾਪਸਨਿ ਚੋਟਾਂ ਖਾਸੀ ਕਉਣੁ ॥੪੪॥
agai ge sinyaapasan chottaan khaasee kaun |44|

جڏهن هن دنيا مان هليا ويندا ته ڏسبو ته سزا ڪنهن کي ملندي. ||44||

ਪਾਸਿ ਦਮਾਮੇ ਛਤੁ ਸਿਰਿ ਭੇਰੀ ਸਡੋ ਰਡ ॥
paas damaame chhat sir bheree saddo radd |

سندن عزت ۾ ڍول وڄايا ويندا هئا، سندن مٿي تي چادرون هونديون هيون ۽ بگل سندن اچڻ جو اعلان ڪندا هئا.

ਜਾਇ ਸੁਤੇ ਜੀਰਾਣ ਮਹਿ ਥੀਏ ਅਤੀਮਾ ਗਡ ॥੪੫॥
jaae sute jeeraan meh thee ateemaa gadd |45|

اُهي قبرستان ۾ سمائجي ويا آهن، غريب يتيمن وانگر دفن ٿيل آهن. ||45||

ਫਰੀਦਾ ਕੋਠੇ ਮੰਡਪ ਮਾੜੀਆ ਉਸਾਰੇਦੇ ਭੀ ਗਏ ॥
fareedaa kotthe manddap maarreea usaarede bhee ge |

فريد، جن گهر، محلون ۽ اوچيون عمارتون ٺاهيون، سي به هليا ويا.

ਕੂੜਾ ਸਉਦਾ ਕਰਿ ਗਏ ਗੋਰੀ ਆਇ ਪਏ ॥੪੬॥
koorraa saudaa kar ge goree aae pe |46|

ڪوڙا سودا ڪيا، ۽ قبرن ۾ اڇلايا ويا. ||46||

ਫਰੀਦਾ ਖਿੰਥੜਿ ਮੇਖਾ ਅਗਲੀਆ ਜਿੰਦੁ ਨ ਕਾਈ ਮੇਖ ॥
fareedaa khintharr mekhaa agaleea jind na kaaee mekh |

فريد، پڪي کوٽ تي مهرون ته گهڻيون آهن، پر روح تي مهرون نه آهن.

ਵਾਰੀ ਆਪੋ ਆਪਣੀ ਚਲੇ ਮਸਾਇਕ ਸੇਖ ॥੪੭॥
vaaree aapo aapanee chale masaaeik sekh |47|

شيخ ۽ سندن مريد سڀ پنهنجي پنهنجي موڙ تي هليا ويا. ||47||

ਫਰੀਦਾ ਦੁਹੁ ਦੀਵੀ ਬਲੰਦਿਆ ਮਲਕੁ ਬਹਿਠਾ ਆਇ ॥
fareedaa duhu deevee balandiaa malak bahitthaa aae |

فريد، ٻه چراغ جليا آهن، پر موت به آيو آهي.

ਗੜੁ ਲੀਤਾ ਘਟੁ ਲੁਟਿਆ ਦੀਵੜੇ ਗਇਆ ਬੁਝਾਇ ॥੪੮॥
garr leetaa ghatt luttiaa deevarre geaa bujhaae |48|

هن جسم جي قلعي تي قبضو ڪيو آهي، ۽ دل جي گهر کي ڦري ڇڏيو آهي. اهو چراغ کي وسائي ٿو ۽ هلي ٿو. ||48||

ਫਰੀਦਾ ਵੇਖੁ ਕਪਾਹੈ ਜਿ ਥੀਆ ਜਿ ਸਿਰਿ ਥੀਆ ਤਿਲਾਹ ॥
fareedaa vekh kapaahai ji theea ji sir theea tilaah |

فريد، ڏس ته ڇا ٿيو آهي ڪپهه ۽ تلين کي،

ਕਮਾਦੈ ਅਰੁ ਕਾਗਦੈ ਕੁੰਨੇ ਕੋਇਲਿਆਹ ॥
kamaadai ar kaagadai kune koeiliaah |

ڪمند ۽ ڪاغذ، مٽيءَ جا ٿانو ۽ چارڪو.

ਮੰਦੇ ਅਮਲ ਕਰੇਦਿਆ ਏਹ ਸਜਾਇ ਤਿਨਾਹ ॥੪੯॥
mande amal karediaa eh sajaae tinaah |49|

اھا سزا انھن لاءِ آھي جيڪي بڇڙا ڪم ڪن ٿا. ||49||

ਫਰੀਦਾ ਕੰਨਿ ਮੁਸਲਾ ਸੂਫੁ ਗਲਿ ਦਿਲਿ ਕਾਤੀ ਗੁੜੁ ਵਾਤਿ ॥
fareedaa kan musalaa soof gal dil kaatee gurr vaat |

فريد، تون پنهنجي ڪلهن تي نمازي چادر ۽ صوفيءَ جو پوشاڪ پهريل آهين. تنهنجون ڳالهيون مٺيون آهن، پر دل ۾ خنجر آهي.

ਬਾਹਰਿ ਦਿਸੈ ਚਾਨਣਾ ਦਿਲਿ ਅੰਧਿਆਰੀ ਰਾਤਿ ॥੫੦॥
baahar disai chaananaa dil andhiaaree raat |50|

ٻاهر ته تون روشن نظر اچين ٿو، پر تنهنجي دل رات وانگر اونداهي آهي. ||50||

ਫਰੀਦਾ ਰਤੀ ਰਤੁ ਨ ਨਿਕਲੈ ਜੇ ਤਨੁ ਚੀਰੈ ਕੋਇ ॥
fareedaa ratee rat na nikalai je tan cheerai koe |

فريد، رت جو هڪ قطرو به نه نڪرندو، جيڪڏهن ڪو منهنجو جسم ڪٽيندو.

ਜੋ ਤਨ ਰਤੇ ਰਬ ਸਿਉ ਤਿਨ ਤਨਿ ਰਤੁ ਨ ਹੋਇ ॥੫੧॥
jo tan rate rab siau tin tan rat na hoe |51|

اهي جسم جيڪي رب سان ڀريل آهن، انهن جسمن ۾ رت ناهي. ||51||

ਮਃ ੩ ॥
mahalaa 3 |

ٽيون مهل:

ਇਹੁ ਤਨੁ ਸਭੋ ਰਤੁ ਹੈ ਰਤੁ ਬਿਨੁ ਤੰਨੁ ਨ ਹੋਇ ॥
eihu tan sabho rat hai rat bin tan na hoe |

هي جسم سڄو رت آهي. رت کان سواء، هي جسم موجود نه ٿي سگهي.

ਜੋ ਸਹ ਰਤੇ ਆਪਣੇ ਤਿਤੁ ਤਨਿ ਲੋਭੁ ਰਤੁ ਨ ਹੋਇ ॥
jo sah rate aapane tith tan lobh rat na hoe |

جيڪي پنھنجي پالڻھار سان مشابھت رکن ٿا، تن جي بدن ۾ لالچ جو رت نه آھي.

ਭੈ ਪਇਐ ਤਨੁ ਖੀਣੁ ਹੋਇ ਲੋਭੁ ਰਤੁ ਵਿਚਹੁ ਜਾਇ ॥
bhai peaai tan kheen hoe lobh rat vichahu jaae |

جڏهن خدا جو خوف جسم ڀريندو آهي، اهو پتلي ٿي ويندو آهي. لالچ جو رت اندر مان نڪري ٿو.

ਜਿਉ ਬੈਸੰਤਰਿ ਧਾਤੁ ਸੁਧੁ ਹੋਇ ਤਿਉ ਹਰਿ ਕਾ ਭਉ ਦੁਰਮਤਿ ਮੈਲੁ ਗਵਾਇ ॥
jiau baisantar dhaat sudh hoe tiau har kaa bhau duramat mail gavaae |

جيئن ڌاتو کي باهه سان پاڪ ڪيو ويندو آهي، تيئن خدا جو خوف بڇڙائيءَ جي گندگي کي ختم ڪري ٿو.

ਨਾਨਕ ਤੇ ਜਨ ਸੋਹਣੇ ਜਿ ਰਤੇ ਹਰਿ ਰੰਗੁ ਲਾਇ ॥੫੨॥
naanak te jan sohane ji rate har rang laae |52|

اي نانڪ، اهي عاجز انسان خوبصورت آهن، جيڪي رب جي محبت سان ڀريل آهن. ||52||

ਫਰੀਦਾ ਸੋਈ ਸਰਵਰੁ ਢੂਢਿ ਲਹੁ ਜਿਥਹੁ ਲਭੀ ਵਥੁ ॥
fareedaa soee saravar dtoodt lahu jithahu labhee vath |

فريد، اُن مقدس حوض جي ڳولا ڪر، جنهن ۾ اصل مادو ملي ٿو.

ਛਪੜਿ ਢੂਢੈ ਕਿਆ ਹੋਵੈ ਚਿਕੜਿ ਡੁਬੈ ਹਥੁ ॥੫੩॥
chhaparr dtoodtai kiaa hovai chikarr ddubai hath |53|

تلاءَ ۾ ڳولڻ جي تڪليف ڇو ٿو ڪرين؟ تنهنجو هٿ رڳو مٽيءَ ۾ ٻڏي ويندو. ||53||

ਫਰੀਦਾ ਨੰਢੀ ਕੰਤੁ ਨ ਰਾਵਿਓ ਵਡੀ ਥੀ ਮੁਈਆਸੁ ॥
fareedaa nandtee kant na raavio vaddee thee mueeaas |

فريد، جڏهن جوان ٿيندي آهي، تڏهن هوءَ پنهنجي مڙس کي خوش نه ڪندي آهي. جڏهن هوءَ وڏي ٿيندي آهي، تڏهن مري ويندي آهي.

ਧਨ ਕੂਕੇਂਦੀ ਗੋਰ ਮੇਂ ਤੈ ਸਹ ਨਾ ਮਿਲੀਆਸੁ ॥੫੪॥
dhan kookendee gor men tai sah naa mileeaas |54|

قبر ۾ ليٽيل روح راڻي رڙ ڪري ٿو، ”منهنجي ملاقات توسان نه ٿي. ||54||

ਫਰੀਦਾ ਸਿਰੁ ਪਲਿਆ ਦਾੜੀ ਪਲੀ ਮੁਛਾਂ ਭੀ ਪਲੀਆਂ ॥
fareedaa sir paliaa daarree palee muchhaan bhee paleean |

فريد، تنهنجا وار سُڪي ٿي ويا آهن، تنهنجي ڏاڙهي سُري ٿي وئي آهي ۽ تنهنجي مُڇن به سُري ٿي وئي آهي.

ਰੇ ਮਨ ਗਹਿਲੇ ਬਾਵਲੇ ਮਾਣਹਿ ਕਿਆ ਰਲੀਆਂ ॥੫੫॥
re man gahile baavale maaneh kiaa raleean |55|

اي منھنجا بي خيال ۽ چريو دماغ، تون لذت ۾ ڇو پيو لڳين؟ ||55||

ਫਰੀਦਾ ਕੋਠੇ ਧੁਕਣੁ ਕੇਤੜਾ ਪਿਰ ਨੀਦੜੀ ਨਿਵਾਰਿ ॥
fareedaa kotthe dhukan ketarraa pir needarree nivaar |

فريد، تون ڇت تي ڪيترو وقت ڊوڙي سگهندين؟ تون سُتي آهين پنهنجي مڙس جي رب کي- ڇڏي ڏي!

ਜੋ ਦਿਹ ਲਧੇ ਗਾਣਵੇ ਗਏ ਵਿਲਾੜਿ ਵਿਲਾੜਿ ॥੫੬॥
jo dih ladhe gaanave ge vilaarr vilaarr |56|

جيڪي ڏينهن تو کي ڏنا ويا، سي ڳڻيا ويا، ۽ گذري رهيا آهن، گذري رهيا آهن. ||56||

ਫਰੀਦਾ ਕੋਠੇ ਮੰਡਪ ਮਾੜੀਆ ਏਤੁ ਨ ਲਾਏ ਚਿਤੁ ॥
fareedaa kotthe manddap maarreea et na laae chit |

فريد، گهر، حويليون ۽ بالڪونيون- انهن سان پنهنجو شعور نه ڳنڍيو.

ਮਿਟੀ ਪਈ ਅਤੋਲਵੀ ਕੋਇ ਨ ਹੋਸੀ ਮਿਤੁ ॥੫੭॥
mittee pee atolavee koe na hosee mit |57|

جڏهن اهي مٽيءَ جا ڍير بڻجي ويندا ته انهن مان ڪو به تنهنجو دوست نه هوندو. ||57||

ਫਰੀਦਾ ਮੰਡਪ ਮਾਲੁ ਨ ਲਾਇ ਮਰਗ ਸਤਾਣੀ ਚਿਤਿ ਧਰਿ ॥
fareedaa manddap maal na laae marag sataanee chit dhar |

فريد، محلات ۽ مال تي توجه نه ڏي. مرڻ تي توهان جي شعور جو مرڪز، توهان جو طاقتور دشمن.


اشاريه (1 - 1430)
جپ صفحو: 1 - 8
سو در صفحو: 8 - 10
سو پرکھ صفحو: 10 - 12
سوهلا صفحو: 12 - 13
سري راگ صفحو: 14 - 93
راگ ماجھ صفحو: 94 - 150
راگ گوري صفحو: 151 - 346
راگ آسا صفحو: 347 - 488
راگ گوجری صفحو: 489 - 526
راگ دیوگندھاری صفحو: 527 - 536
راگ بھیگاڑہ صفحو: 537 - 556
راگ وڈھنص صفحو: 557 - 594
راگ سورٹھ صفحو: 595 - 659
راگ دھنہسری صفحو: 660 - 695
راگ جیتسری صفحو: 696 - 710
راگ ٹوڈی صفحو: 711 - 718
راگ بیراڑی صفحو: 719 - 720
راگ تِلنگ صفحو: 721 - 727
راگ سوہی صفحو: 728 - 794
راگ بلاول صفحو: 795 - 858
راگ گوند صفحو: 859 - 875
راگ رامکلی صفحو: 876 - 974
راگ نت نارائن صفحو: 975 - 983
راگ مالی گورا صفحو: 984 - 988
راگ مارو صفحو: 989 - 1106
راگ تکھاری صفحو: 1107 - 1117
راگ کیدارا صفحو: 1118 - 1124
راگ بھیراؤ صفحو: 1125 - 1167
راگ بسنت صفحو: 1168 - 1196
راگ سارنگ صفحو: 1197 - 1253
راگ ملار صفحو: 1254 - 1293
راگ کانڑا صفحو: 1294 - 1318
راگ کلین صفحو: 1319 - 1326
راگ پربھاتی صفحو: 1327 - 1351
راگ جے جاونتی صفحو: 1352 - 1359
سلوک سہسکرتی صفحو: 1353 - 1360
گاتھا مہلا ۵ صفحو: 1360 - 1361
فُنے مہلا ۵ صفحو: 1361 - 1363
چوبولے مہلا ۵ صفحو: 1363 - 1364
سلوک بھگت کبیرا جی صفحو: 1364 - 1377
سلوک سیخ فرید کے صفحو: 1377 - 1385
سوئے سری مکھباک مہلا ۵ صفحو: 1385 - 1389
سوئے مہلے پہلے کے صفحو: 1389 - 1390
سوئے مہلے دوسرے کے صفحو: 1391 - 1392
سوئے مہلے تیجے کے صفحو: 1392 - 1396
سوئے مہلے چوتھے کے صفحو: 1396 - 1406
سوئے مہلے پنجویں کے صفحو: 1406 - 1409
سلوک وارا تے ودھیک صفحو: 1410 - 1426
سلوک مہلا ۹ صفحو: 1426 - 1429
منداوڑنی مہلا ۵ صفحو: 1429 - 1429
راگمالا صفحو: 1430 - 1430