شري گرو گرنتھ صاحب

صفحو - 254


ਸਲੋਕੁ ॥
salok |

سلوڪ:

ਗਨਿ ਮਿਨਿ ਦੇਖਹੁ ਮਨੈ ਮਾਹਿ ਸਰਪਰ ਚਲਨੋ ਲੋਗ ॥
gan min dekhahu manai maeh sarapar chalano log |

ڏس ته حساب ۽ چالبازيءَ سان به ماڻهو آخرت ۾ وڃڻو آهي.

ਆਸ ਅਨਿਤ ਗੁਰਮੁਖਿ ਮਿਟੈ ਨਾਨਕ ਨਾਮ ਅਰੋਗ ॥੧॥
aas anit guramukh mittai naanak naam arog |1|

عارضي شين جون اميدون ۽ خواهشون گرومخ لاءِ ختم ٿي وينديون آهن. اي نانڪ، نالو ئي سچي صحت آڻيندو آهي. ||1||

ਪਉੜੀ ॥
paurree |

پورو:

ਗਗਾ ਗੋਬਿਦ ਗੁਣ ਰਵਹੁ ਸਾਸਿ ਸਾਸਿ ਜਪਿ ਨੀਤ ॥
gagaa gobid gun ravahu saas saas jap neet |

گگا: هر ساهه سان ڪائنات جي رب جي پاڪائي ساراهه ڪريو؛ هن تي هميشه لاء غور ڪيو.

ਕਹਾ ਬਿਸਾਸਾ ਦੇਹ ਕਾ ਬਿਲਮ ਨ ਕਰਿਹੋ ਮੀਤ ॥
kahaa bisaasaa deh kaa bilam na kariho meet |

توهان ڪيئن جسم تي ڀروسو ڪري سگهو ٿا؟ دير نه ڪر دوستو.

ਨਹ ਬਾਰਿਕ ਨਹ ਜੋਬਨੈ ਨਹ ਬਿਰਧੀ ਕਛੁ ਬੰਧੁ ॥
nah baarik nah jobanai nah biradhee kachh bandh |

موت جي راهه ۾ بيهڻ لاءِ ڪجهه به ناهي - نه ننڍپڻ ۾، نه جوانيءَ ۾، نه وڏيءَ ڄمار ۾.

ਓਹ ਬੇਰਾ ਨਹ ਬੂਝੀਐ ਜਉ ਆਇ ਪਰੈ ਜਮ ਫੰਧੁ ॥
oh beraa nah boojheeai jau aae parai jam fandh |

اهو وقت معلوم نه آهي، جڏهن موت جو ڦڙو اچي توهان تي ڪري ٿو.

ਗਿਆਨੀ ਧਿਆਨੀ ਚਤੁਰ ਪੇਖਿ ਰਹਨੁ ਨਹੀ ਇਹ ਠਾਇ ॥
giaanee dhiaanee chatur pekh rahan nahee ih tthaae |

ڏس ته روحاني عالم، مراقبي وارا ۽ هوشيار به هن جاءِ تي نه رهندا.

ਛਾਡਿ ਛਾਡਿ ਸਗਲੀ ਗਈ ਮੂੜ ਤਹਾ ਲਪਟਾਹਿ ॥
chhaadd chhaadd sagalee gee moorr tahaa lapattaeh |

رڳو بيوقوف ئي ان کي چمڪي ٿو، جنهن کي باقي سڀ ڇڏي ويا آهن.

ਗੁਰਪ੍ਰਸਾਦਿ ਸਿਮਰਤ ਰਹੈ ਜਾਹੂ ਮਸਤਕਿ ਭਾਗ ॥
guraprasaad simarat rahai jaahoo masatak bhaag |

گروءَ جي مهربانيءَ سان، جنهن جي پيشانيءَ تي اهڙي سٺي تقدير لکيل آهي، اهو مراقبي ۾ رب کي ياد ڪري ٿو.

ਨਾਨਕ ਆਏ ਸਫਲ ਤੇ ਜਾ ਕਉ ਪ੍ਰਿਅਹਿ ਸੁਹਾਗ ॥੧੯॥
naanak aae safal te jaa kau prieh suhaag |19|

اي نانڪ، برڪت وارو ۽ ثمردار آهي انهن جو اچڻ، جيڪي محبوب رب کي پنهنجي مڙس جي حيثيت ۾ حاصل ڪن ٿا. ||19||

ਸਲੋਕੁ ॥
salok |

سلوڪ:

ਘੋਖੇ ਸਾਸਤ੍ਰ ਬੇਦ ਸਭ ਆਨ ਨ ਕਥਤਉ ਕੋਇ ॥
ghokhe saasatr bed sabh aan na kathtau koe |

مون سڀني شاسترن ۽ ويدن کي ڳولي لڌو آهي، پر انهن ۾ هن کان سواءِ ٻيو ڪجهه به ڪونهي:

ਆਦਿ ਜੁਗਾਦੀ ਹੁਣਿ ਹੋਵਤ ਨਾਨਕ ਏਕੈ ਸੋਇ ॥੧॥
aad jugaadee hun hovat naanak ekai soe |1|

"شروعات ۾، سڄي عمر، هاڻي ۽ هميشه لاء، اي نانڪ، اڪيلو رب موجود آهي." ||1||

ਪਉੜੀ ॥
paurree |

پورو:

ਘਘਾ ਘਾਲਹੁ ਮਨਹਿ ਏਹ ਬਿਨੁ ਹਰਿ ਦੂਸਰ ਨਾਹਿ ॥
ghaghaa ghaalahu maneh eh bin har doosar naeh |

گهاگه: اها ڳالهه ذهن ۾ رک ته رب کان سواءِ ٻيو ڪو به ناهي.

ਨਹ ਹੋਆ ਨਹ ਹੋਵਨਾ ਜਤ ਕਤ ਓਹੀ ਸਮਾਹਿ ॥
nah hoaa nah hovanaa jat kat ohee samaeh |

اتي ڪڏهن به نه هو، ۽ ڪڏهن به نه هوندو. هو هر هنڌ ڦهليل آهي.

ਘੂਲਹਿ ਤਉ ਮਨ ਜਉ ਆਵਹਿ ਸਰਨਾ ॥
ghooleh tau man jau aaveh saranaa |

تون هن ۾ جذب ٿي ويندين، اي ذهن، جيڪڏهن تون هن جي حرمت ۾ اچي.

ਨਾਮ ਤਤੁ ਕਲਿ ਮਹਿ ਪੁਨਹਚਰਨਾ ॥
naam tat kal meh punahacharanaa |

ڪالي يوگا جي هن اونداهي دور ۾، صرف نالو، رب جو نالو، توهان جي حقيقي فائدي ۾ هوندو.

ਘਾਲਿ ਘਾਲਿ ਅਨਿਕ ਪਛੁਤਾਵਹਿ ॥
ghaal ghaal anik pachhutaaveh |

ڪيترا ئي ڪم ۽ غلام لڳاتار، پر آخر ۾ پشيمان ۽ پشيمان ٿيندا آهن.

ਬਿਨੁ ਹਰਿ ਭਗਤਿ ਕਹਾ ਥਿਤਿ ਪਾਵਹਿ ॥
bin har bhagat kahaa thit paaveh |

پرڀوءَ جي عبادت کان سواءِ، اُهي ڪيئن پائي سگهندا؟

ਘੋਲਿ ਮਹਾ ਰਸੁ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਤਿਹ ਪੀਆ ॥
ghol mahaa ras amrit tih peea |

اُهي ئي اُن عظيم جوهر کي چکن ٿا، ۽ اُهي امرت ۾ پيئن ٿا،

ਨਾਨਕ ਹਰਿ ਗੁਰਿ ਜਾ ਕਉ ਦੀਆ ॥੨੦॥
naanak har gur jaa kau deea |20|

اي نانڪ، جنهن کي رب، گرو، ڏئي ٿو. ||20||

ਸਲੋਕੁ ॥
salok |

سلوڪ:

ਙਣਿ ਘਾਲੇ ਸਭ ਦਿਵਸ ਸਾਸ ਨਹ ਬਢਨ ਘਟਨ ਤਿਲੁ ਸਾਰ ॥
ngan ghaale sabh divas saas nah badtan ghattan til saar |

هن سڀني ڏينهن ۽ ساهن کي ڳڻيو آهي، ۽ انهن کي ماڻهن جي قسمت ۾ رکيو آهي. اهي نه وڌندا آهن ۽ نه گهٽ ڪندا آهن.

ਜੀਵਨ ਲੋਰਹਿ ਭਰਮ ਮੋਹ ਨਾਨਕ ਤੇਊ ਗਵਾਰ ॥੧॥
jeevan loreh bharam moh naanak teaoo gavaar |1|

اي نانڪ، جيڪي شڪ ۽ جذباتي وابستگي ۾ رهڻ جي تمنا رکن ٿا، اهي مڪمل بيوقوف آهن. ||1||

ਪਉੜੀ ॥
paurree |

پورو:

ਙੰਙਾ ਙ੍ਰਾਸੈ ਕਾਲੁ ਤਿਹ ਜੋ ਸਾਕਤ ਪ੍ਰਭਿ ਕੀਨ ॥
ngangaa ngraasai kaal tih jo saakat prabh keen |

نانگا: موت انهن کي پڪڙي ٿو، جن کي خدا بي ايمان سنسڪرت بڻائي ڇڏيو آهي.

ਅਨਿਕ ਜੋਨਿ ਜਨਮਹਿ ਮਰਹਿ ਆਤਮ ਰਾਮੁ ਨ ਚੀਨ ॥
anik jon janameh mareh aatam raam na cheen |

اهي پيدا ٿين ٿا ۽ مرن ٿا، بيشمار اوتارن کي برداشت ڪن ٿا؛ اهي رب، عظيم روح کي نه ٿا ڄاڻن.

ਙਿਆਨ ਧਿਆਨ ਤਾਹੂ ਕਉ ਆਏ ॥
ngiaan dhiaan taahoo kau aae |

اهي ئي روحاني حڪمت ۽ مراقبت ڳوليندا آهن،

ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਜਿਹ ਆਪਿ ਦਿਵਾਏ ॥
kar kirapaa jih aap divaae |

جنهن کي رب پنهنجي رحمت سان نوازي ٿو.

ਙਣਤੀ ਙਣੀ ਨਹੀ ਕੋਊ ਛੂਟੈ ॥
nganatee nganee nahee koaoo chhoottai |

ڳڻڻ ۽ حساب ڪرڻ سان ڪو به آزاد نه ٿيندو.

ਕਾਚੀ ਗਾਗਰਿ ਸਰਪਰ ਫੂਟੈ ॥
kaachee gaagar sarapar foottai |

مٽيءَ جو برتن ضرور ڀڃندو.

ਸੋ ਜੀਵਤ ਜਿਹ ਜੀਵਤ ਜਪਿਆ ॥
so jeevat jih jeevat japiaa |

اُهي ئي رهن ٿا، جيڪي جيئرا آهن، رب جو ذڪر ڪن ٿا.

ਪ੍ਰਗਟ ਭਏ ਨਾਨਕ ਨਹ ਛਪਿਆ ॥੨੧॥
pragatt bhe naanak nah chhapiaa |21|

اھي عزت وارا آھن، اي نانڪ، ۽ لڪيل نه رھندا آھن. ||21||

ਸਲੋਕੁ ॥
salok |

سلوڪ:

ਚਿਤਿ ਚਿਤਵਉ ਚਰਣਾਰਬਿੰਦ ਊਧ ਕਵਲ ਬਿਗਸਾਂਤ ॥
chit chitvau charanaarabind aoodh kaval bigasaant |

پنهنجي شعور کي هن جي لوطس پيرن تي مرڪوز ڪريو، ۽ توهان جي دل جو الٽي کنيو ڦلجي ويندو.

ਪ੍ਰਗਟ ਭਏ ਆਪਹਿ ਗੁੋਬਿੰਦ ਨਾਨਕ ਸੰਤ ਮਤਾਂਤ ॥੧॥
pragatt bhe aapeh guobind naanak sant mataant |1|

ڪائنات جو رب پاڻ ظاهر ٿئي ٿو، اي نانڪ، سنتن جي تعليمات ذريعي. ||1||

ਪਉੜੀ ॥
paurree |

پورو:

ਚਚਾ ਚਰਨ ਕਮਲ ਗੁਰ ਲਾਗਾ ॥
chachaa charan kamal gur laagaa |

چاچا: مبارڪ، برڪت وارو اهو ڏينهن،

ਧਨਿ ਧਨਿ ਉਆ ਦਿਨ ਸੰਜੋਗ ਸਭਾਗਾ ॥
dhan dhan uaa din sanjog sabhaagaa |

جڏهن مان رب جي لوٽس پيرن سان جڙيل ٿي ويو آهيان.

ਚਾਰਿ ਕੁੰਟ ਦਹ ਦਿਸਿ ਭ੍ਰਮਿ ਆਇਓ ॥
chaar kuntt dah dis bhram aaeio |

چئني پاسن ۽ ڏهن طرفن ۾ گهمڻ بعد،

ਭਈ ਕ੍ਰਿਪਾ ਤਬ ਦਰਸਨੁ ਪਾਇਓ ॥
bhee kripaa tab darasan paaeio |

خدا مون تي پنهنجي رحمت ڪئي، ۽ پوءِ مون کي سندس درگاهه جي برڪت وارو نظارو مليو.

ਚਾਰ ਬਿਚਾਰ ਬਿਨਸਿਓ ਸਭ ਦੂਆ ॥
chaar bichaar binasio sabh dooaa |

خالص طرز زندگي ۽ مراقبي سان، سڀ دوئي ختم ٿي ويندا آهن.

ਸਾਧਸੰਗਿ ਮਨੁ ਨਿਰਮਲ ਹੂਆ ॥
saadhasang man niramal hooaa |

ساد سنگت، حضور جي صحبت ۾، دماغ بيدار ٿي ويندو آهي.

ਚਿੰਤ ਬਿਸਾਰੀ ਏਕ ਦ੍ਰਿਸਟੇਤਾ ॥
chint bisaaree ek drisattetaa |

پريشانيون وسري وڃن ٿيون، ۽ اڪيلو رب نظر اچي ٿو،

ਨਾਨਕ ਗਿਆਨ ਅੰਜਨੁ ਜਿਹ ਨੇਤ੍ਰਾ ॥੨੨॥
naanak giaan anjan jih netraa |22|

اي نانڪ، انهن جي طرفان جن جون اکيون روحاني حڪمت جي عطر سان ڀريل آهن. ||22||

ਸਲੋਕੁ ॥
salok |

سلوڪ:

ਛਾਤੀ ਸੀਤਲ ਮਨੁ ਸੁਖੀ ਛੰਤ ਗੋਬਿਦ ਗੁਨ ਗਾਇ ॥
chhaatee seetal man sukhee chhant gobid gun gaae |

دل کي ٿڌ ۽ سڪون ملي ٿو، ۽ دماغ سڪون ۾ آهي، رب العالمين جي تسبيح جا گيت ڳائڻ ۽ ڳائڻ سان.

ਐਸੀ ਕਿਰਪਾ ਕਰਹੁ ਪ੍ਰਭ ਨਾਨਕ ਦਾਸ ਦਸਾਇ ॥੧॥
aaisee kirapaa karahu prabh naanak daas dasaae |1|

اي خدا، اهڙي رحم ڪر، جو نانڪ تنهنجي ٻانهن جو ٻانهو ٿئي. ||1||

ਪਉੜੀ ॥
paurree |

پورو:

ਛਛਾ ਛੋਹਰੇ ਦਾਸ ਤੁਮਾਰੇ ॥
chhachhaa chhohare daas tumaare |

چاچا: مان تنهنجو ٻانهو غلام آهيان.

ਦਾਸ ਦਾਸਨ ਕੇ ਪਾਨੀਹਾਰੇ ॥
daas daasan ke paaneehaare |

مان تنهنجي ٻانهن جي ٻانهن جو پاڻي کڻندڙ آهيان.

ਛਛਾ ਛਾਰੁ ਹੋਤ ਤੇਰੇ ਸੰਤਾ ॥
chhachhaa chhaar hot tere santaa |

چچا: مون کي تنهنجي پيرن جي مٽي ٿيڻ جي آرزو آهي.


اشاريه (1 - 1430)
جپ صفحو: 1 - 8
سو در صفحو: 8 - 10
سو پرکھ صفحو: 10 - 12
سوهلا صفحو: 12 - 13
سري راگ صفحو: 14 - 93
راگ ماجھ صفحو: 94 - 150
راگ گوري صفحو: 151 - 346
راگ آسا صفحو: 347 - 488
راگ گوجری صفحو: 489 - 526
راگ دیوگندھاری صفحو: 527 - 536
راگ بھیگاڑہ صفحو: 537 - 556
راگ وڈھنص صفحو: 557 - 594
راگ سورٹھ صفحو: 595 - 659
راگ دھنہسری صفحو: 660 - 695
راگ جیتسری صفحو: 696 - 710
راگ ٹوڈی صفحو: 711 - 718
راگ بیراڑی صفحو: 719 - 720
راگ تِلنگ صفحو: 721 - 727
راگ سوہی صفحو: 728 - 794
راگ بلاول صفحو: 795 - 858
راگ گوند صفحو: 859 - 875
راگ رامکلی صفحو: 876 - 974
راگ نت نارائن صفحو: 975 - 983
راگ مالی گورا صفحو: 984 - 988
راگ مارو صفحو: 989 - 1106
راگ تکھاری صفحو: 1107 - 1117
راگ کیدارا صفحو: 1118 - 1124
راگ بھیراؤ صفحو: 1125 - 1167
راگ بسنت صفحو: 1168 - 1196
راگ سارنگ صفحو: 1197 - 1253
راگ ملار صفحو: 1254 - 1293
راگ کانڑا صفحو: 1294 - 1318
راگ کلین صفحو: 1319 - 1326
راگ پربھاتی صفحو: 1327 - 1351
راگ جے جاونتی صفحو: 1352 - 1359
سلوک سہسکرتی صفحو: 1353 - 1360
گاتھا مہلا ۵ صفحو: 1360 - 1361
فُنے مہلا ۵ صفحو: 1361 - 1363
چوبولے مہلا ۵ صفحو: 1363 - 1364
سلوک بھگت کبیرا جی صفحو: 1364 - 1377
سلوک سیخ فرید کے صفحو: 1377 - 1385
سوئے سری مکھباک مہلا ۵ صفحو: 1385 - 1389
سوئے مہلے پہلے کے صفحو: 1389 - 1390
سوئے مہلے دوسرے کے صفحو: 1391 - 1392
سوئے مہلے تیجے کے صفحو: 1392 - 1396
سوئے مہلے چوتھے کے صفحو: 1396 - 1406
سوئے مہلے پنجویں کے صفحو: 1406 - 1409
سلوک وارا تے ودھیک صفحو: 1410 - 1426
سلوک مہلا ۹ صفحو: 1426 - 1429
منداوڑنی مہلا ۵ صفحو: 1429 - 1429
راگمالا صفحو: 1430 - 1430