شري گرو گرنتھ صاحب

صفحو - 251


ਨਾਮ ਬਿਹੂਨੇ ਨਾਨਕਾ ਹੋਤ ਜਾਤ ਸਭੁ ਧੂਰ ॥੧॥
naam bihoone naanakaa hot jaat sabh dhoor |1|

اي نانڪ، رب جي نالي کان سواءِ، سڀ مٽي ٿي ويندا آهن. ||1||

ਪਵੜੀ ॥
pavarree |

پورو:

ਧਧਾ ਧੂਰਿ ਪੁਨੀਤ ਤੇਰੇ ਜਨੂਆ ॥
dhadhaa dhoor puneet tere janooaa |

دودو: اوليائن جي پيرن جي مٽي مقدس آهي.

ਧਨਿ ਤੇਊ ਜਿਹ ਰੁਚ ਇਆ ਮਨੂਆ ॥
dhan teaoo jih ruch eaa manooaa |

برڪت وارا آهن اهي جن جا ذهن هن آرزو سان ڀريل آهن.

ਧਨੁ ਨਹੀ ਬਾਛਹਿ ਸੁਰਗ ਨ ਆਛਹਿ ॥
dhan nahee baachheh surag na aachheh |

اهي نه دولت جي طلب ڪن ٿا ۽ نه جنت جي طلب ڪن ٿا.

ਅਤਿ ਪ੍ਰਿਅ ਪ੍ਰੀਤਿ ਸਾਧ ਰਜ ਰਾਚਹਿ ॥
at pria preet saadh raj raacheh |

اهي پنهنجي محبوب جي عميق محبت ۾ ۽ حضور جي پيرن جي مٽيءَ ۾ غرق آهن.

ਧੰਧੇ ਕਹਾ ਬਿਆਪਹਿ ਤਾਹੂ ॥
dhandhe kahaa biaapeh taahoo |

دنيا جا معاملا انهن تي ڪيئن اثرانداز ٿين ٿا،

ਜੋ ਏਕ ਛਾਡਿ ਅਨ ਕਤਹਿ ਨ ਜਾਹੂ ॥
jo ek chhaadd an kateh na jaahoo |

ڪير نه ٿو ڇڏي هڪ رب کي، ۽ ڪير نه ٿو وڃي ٻيو ڪٿي؟

ਜਾ ਕੈ ਹੀਐ ਦੀਓ ਪ੍ਰਭ ਨਾਮ ॥
jaa kai heeai deeo prabh naam |

جنهن جي دل خدا جي نالي سان ڀريل آهي،

ਨਾਨਕ ਸਾਧ ਪੂਰਨ ਭਗਵਾਨ ॥੪॥
naanak saadh pooran bhagavaan |4|

اي نانڪ، خدا جو هڪ مڪمل روحاني وجود آهي. ||4||

ਸਲੋਕ ॥
salok |

سلوڪ:

ਅਨਿਕ ਭੇਖ ਅਰੁ ਙਿਆਨ ਧਿਆਨ ਮਨਹਠਿ ਮਿਲਿਅਉ ਨ ਕੋਇ ॥
anik bhekh ar ngiaan dhiaan manahatth miliaau na koe |

هر قسم جي مذهبي پوشاڪ، علم، مراقبي ۽ ضدي ذهن جي ڪري، ڪنهن به خدا سان ڪڏهن به ملاقات نه ڪئي آهي.

ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਕਿਰਪਾ ਭਈ ਭਗਤੁ ਙਿਆਨੀ ਸੋਇ ॥੧॥
kahu naanak kirapaa bhee bhagat ngiaanee soe |1|

نانڪ جو چوڻ آهي ته، جن تي خدا پنهنجي رحمت جي بارش ڪري ٿو، اهي روحاني حڪمت وارا آهن. ||1||

ਪਉੜੀ ॥
paurree |

پورو:

ਙੰਙਾ ਙਿਆਨੁ ਨਹੀ ਮੁਖ ਬਾਤਉ ॥
ngangaa ngiaan nahee mukh baatau |

نانگا: روحاني حڪمت صرف وات جي لفظن سان حاصل نه ٿيندي آهي.

ਅਨਿਕ ਜੁਗਤਿ ਸਾਸਤ੍ਰ ਕਰਿ ਭਾਤਉ ॥
anik jugat saasatr kar bhaatau |

اهو شاسترن ۽ صحيفن جي مختلف بحثن ذريعي حاصل نه ڪيو ويو آهي.

ਙਿਆਨੀ ਸੋਇ ਜਾ ਕੈ ਦ੍ਰਿੜ ਸੋਊ ॥
ngiaanee soe jaa kai drirr soaoo |

اهي ئي روحاني طور تي عقلمند آهن، جن جا ذهن مضبوطيءَ سان رب تي لڳل آهن.

ਕਹਤ ਸੁਨਤ ਕਛੁ ਜੋਗੁ ਨ ਹੋਊ ॥
kahat sunat kachh jog na hoaoo |

ڳالهيون ٻڌڻ ۽ ٻڌائڻ سان ڪو به يوگا حاصل نٿو ڪري.

ਙਿਆਨੀ ਰਹਤ ਆਗਿਆ ਦ੍ਰਿੜੁ ਜਾ ਕੈ ॥
ngiaanee rahat aagiaa drirr jaa kai |

اهي اڪيلو روحاني طور تي عقلمند آهن، جيڪي مضبوط طور تي رب جي حڪم تي پابند رهن ٿا.

ਉਸਨ ਸੀਤ ਸਮਸਰਿ ਸਭ ਤਾ ਕੈ ॥
ausan seet samasar sabh taa kai |

انهن لاءِ گرمي ۽ سرد سڀ هڪجهڙا آهن.

ਙਿਆਨੀ ਤਤੁ ਗੁਰਮੁਖਿ ਬੀਚਾਰੀ ॥
ngiaanee tat guramukh beechaaree |

روحاني ڏاهپ جا سچا ماڻهو گرومخ آهن، جيڪي حقيقت جي جوهر تي غور ڪن ٿا؛

ਨਾਨਕ ਜਾ ਕਉ ਕਿਰਪਾ ਧਾਰੀ ॥੫॥
naanak jaa kau kirapaa dhaaree |5|

اي نانڪ، رب مٿن رحم ڪري. ||5||

ਸਲੋਕੁ ॥
salok |

سلوڪ:

ਆਵਨ ਆਏ ਸ੍ਰਿਸਟਿ ਮਹਿ ਬਿਨੁ ਬੂਝੇ ਪਸੁ ਢੋਰ ॥
aavan aae srisatt meh bin boojhe pas dtor |

جيڪي بي عقل دنيا ۾ آيا آهن، سي جانورن ۽ جانورن وانگر آهن.

ਨਾਨਕ ਗੁਰਮੁਖਿ ਸੋ ਬੁਝੈ ਜਾ ਕੈ ਭਾਗ ਮਥੋਰ ॥੧॥
naanak guramukh so bujhai jaa kai bhaag mathor |1|

اي نانڪ، جيڪي گرو مُک ٿين ٿا، سي سمجھن ٿا. انهن جي پيشانين تي اهڙي اڳئين مقرر ڪيل قسمت آهي. ||1||

ਪਉੜੀ ॥
paurree |

پورو:

ਯਾ ਜੁਗ ਮਹਿ ਏਕਹਿ ਕਉ ਆਇਆ ॥
yaa jug meh ekeh kau aaeaa |

اهي هن دنيا ۾ هڪ رب کي غور ڪرڻ لاءِ آيا آهن.

ਜਨਮਤ ਮੋਹਿਓ ਮੋਹਨੀ ਮਾਇਆ ॥
janamat mohio mohanee maaeaa |

پر ڄمڻ کان وٺي مايا جي لالچ ۾ ڦاٿل آهن.

ਗਰਭ ਕੁੰਟ ਮਹਿ ਉਰਧ ਤਪ ਕਰਤੇ ॥
garabh kuntt meh uradh tap karate |

پيٽ جي چيمبر ۾ مٿي تي، انهن سخت مراقبو ڪيو.

ਸਾਸਿ ਸਾਸਿ ਸਿਮਰਤ ਪ੍ਰਭੁ ਰਹਤੇ ॥
saas saas simarat prabh rahate |

انهن هر ساهه سان خدا کي ياد ڪيو.

ਉਰਝਿ ਪਰੇ ਜੋ ਛੋਡਿ ਛਡਾਨਾ ॥
aurajh pare jo chhodd chhaddaanaa |

پر هاڻي، اهي انهن شين ۾ پئجي ويا آهن جيڪي انهن کي ڇڏي وڃڻ گهرجن.

ਦੇਵਨਹਾਰੁ ਮਨਹਿ ਬਿਸਰਾਨਾ ॥
devanahaar maneh bisaraanaa |

اهي پنهنجي ذهن مان عظيم عطا ڪندڙ کي وساري ڇڏيندا آهن.

ਧਾਰਹੁ ਕਿਰਪਾ ਜਿਸਹਿ ਗੁਸਾਈ ॥
dhaarahu kirapaa jiseh gusaaee |

اي نانڪ، جن تي رب رحم ڪري ٿو،

ਇਤ ਉਤ ਨਾਨਕ ਤਿਸੁ ਬਿਸਰਹੁ ਨਾਹੀ ॥੬॥
eit ut naanak tis bisarahu naahee |6|

هن کي نه وساريو، هتي يا آخرت. ||6||

ਸਲੋਕੁ ॥
salok |

سلوڪ:

ਆਵਤ ਹੁਕਮਿ ਬਿਨਾਸ ਹੁਕਮਿ ਆਗਿਆ ਭਿੰਨ ਨ ਕੋਇ ॥
aavat hukam binaas hukam aagiaa bhin na koe |

سندس حڪم سان، اسين اچون ٿا، ۽ سندس حڪم سان، اسين وڃون ٿا. ڪو به سندس حڪم کان ٻاهر نه آهي.

ਆਵਨ ਜਾਨਾ ਤਿਹ ਮਿਟੈ ਨਾਨਕ ਜਿਹ ਮਨਿ ਸੋਇ ॥੧॥
aavan jaanaa tih mittai naanak jih man soe |1|

اوتار ۾ اچڻ ۽ وڃڻ ختم ٿي ويو، اي نانڪ، انهن لاءِ جن جا ذهن رب سان ڀريل آهن. ||1||

ਪਉੜੀ ॥
paurree |

پورو:

ਏਊ ਜੀਅ ਬਹੁਤੁ ਗ੍ਰਭ ਵਾਸੇ ॥
eaoo jeea bahut grabh vaase |

هي روح ڪيترن ئي پيٽن ۾ رهندو آهي.

ਮੋਹ ਮਗਨ ਮੀਠ ਜੋਨਿ ਫਾਸੇ ॥
moh magan meetth jon faase |

مٺي وابستگي جي لالچ ۾، اهو ٻيهر جنم ۾ ڦاسي ويو آهي.

ਇਨਿ ਮਾਇਆ ਤ੍ਰੈ ਗੁਣ ਬਸਿ ਕੀਨੇ ॥
ein maaeaa trai gun bas keene |

هن مايا ٽن خاصيتن جي ذريعي مخلوقات کي تابع ڪيو آهي.

ਆਪਨ ਮੋਹ ਘਟੇ ਘਟਿ ਦੀਨੇ ॥
aapan moh ghatte ghatt deene |

مايا هر دل ۾ پنهنجو پاڻ سان وابسته ڪيو آهي.

ਏ ਸਾਜਨ ਕਛੁ ਕਹਹੁ ਉਪਾਇਆ ॥
e saajan kachh kahahu upaaeaa |

اي دوست ڪو رستو ٻڌاءِ

ਜਾ ਤੇ ਤਰਉ ਬਿਖਮ ਇਹ ਮਾਇਆ ॥
jaa te trau bikham ih maaeaa |

جنهن جي مدد سان مان مايا جي هن خيانت واري سمنڊ ۾ ترجي سگهان ٿو.

ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਸਤਸੰਗਿ ਮਿਲਾਏ ॥
kar kirapaa satasang milaae |

رب پنهنجي رحمت جي بارش ڪري ٿو، ۽ اسان کي ست سنگت، سچي جماعت ۾ شامل ٿيڻ جي هدايت ڪري ٿو.

ਨਾਨਕ ਤਾ ਕੈ ਨਿਕਟਿ ਨ ਮਾਏ ॥੭॥
naanak taa kai nikatt na maae |7|

اي نانڪ، مايا ويجھو به نه ايندي آهي. ||7||

ਸਲੋਕੁ ॥
salok |

سلوڪ:

ਕਿਰਤ ਕਮਾਵਨ ਸੁਭ ਅਸੁਭ ਕੀਨੇ ਤਿਨਿ ਪ੍ਰਭਿ ਆਪਿ ॥
kirat kamaavan subh asubh keene tin prabh aap |

خدا پاڻ ئي انسان کي چڱا ۽ خراب ڪم ڪرڻ جو سبب بڻائيندو آهي.

ਪਸੁ ਆਪਨ ਹਉ ਹਉ ਕਰੈ ਨਾਨਕ ਬਿਨੁ ਹਰਿ ਕਹਾ ਕਮਾਤਿ ॥੧॥
pas aapan hau hau karai naanak bin har kahaa kamaat |1|

حيوان خود غرضي، خود غرضي ۽ غرور ۾ رڌل آهي؛ اي نانڪ، رب کان سواءِ، ڪير ٿو ڪري سگهي؟ ||1||

ਪਉੜੀ ॥
paurree |

پورو:

ਏਕਹਿ ਆਪਿ ਕਰਾਵਨਹਾਰਾ ॥
ekeh aap karaavanahaaraa |

هڪ رب پاڻ سڀني ڪمن جو ڪارڻ آهي.

ਆਪਹਿ ਪਾਪ ਪੁੰਨ ਬਿਸਥਾਰਾ ॥
aapeh paap pun bisathaaraa |

هو پاڻ ئي گناهن ۽ نيڪ عملن کي ورهائي ٿو.

ਇਆ ਜੁਗ ਜਿਤੁ ਜਿਤੁ ਆਪਹਿ ਲਾਇਓ ॥
eaa jug jit jit aapeh laaeio |

هن عمر ۾، ماڻهو جڙيل آهن جيئن رب انهن کي ڳنڍيندو آهي.

ਸੋ ਸੋ ਪਾਇਓ ਜੁ ਆਪਿ ਦਿਵਾਇਓ ॥
so so paaeio ju aap divaaeio |

انهن کي اهو ملي ٿو جيڪو رب پاڻ ڏئي ٿو.

ਉਆ ਕਾ ਅੰਤੁ ਨ ਜਾਨੈ ਕੋਊ ॥
auaa kaa ant na jaanai koaoo |

ڪو به نه ڄاڻي ٿو سندس حدون.

ਜੋ ਜੋ ਕਰੈ ਸੋਊ ਫੁਨਿ ਹੋਊ ॥
jo jo karai soaoo fun hoaoo |

هو جيڪو ڪري ٿو سو پورو ٿئي ٿو.

ਏਕਹਿ ਤੇ ਸਗਲਾ ਬਿਸਥਾਰਾ ॥
ekeh te sagalaa bisathaaraa |

هڪ کان، سڄي ڪائنات جي وسعت پيدا ٿي.

ਨਾਨਕ ਆਪਿ ਸਵਾਰਨਹਾਰਾ ॥੮॥
naanak aap savaaranahaaraa |8|

اي نانڪ، هو پاڻ اسان جو بچاءُ وارو فضل آهي. ||8||

ਸਲੋਕੁ ॥
salok |

سلوڪ:

ਰਾਚਿ ਰਹੇ ਬਨਿਤਾ ਬਿਨੋਦ ਕੁਸਮ ਰੰਗ ਬਿਖ ਸੋਰ ॥
raach rahe banitaa binod kusam rang bikh sor |

مرد عورتن ۽ چنچل لذتن ۾ مشغول رهي ٿو. هن جي جذبي جو گوڙ زعفران جي رنگ وانگر آهي، جيڪو تمام جلد ختم ٿي ويندو آهي.

ਨਾਨਕ ਤਿਹ ਸਰਨੀ ਪਰਉ ਬਿਨਸਿ ਜਾਇ ਮੈ ਮੋਰ ॥੧॥
naanak tih saranee prau binas jaae mai mor |1|

اي نانڪ، خدا جي حرمت جي ڳولا ڪريو، ۽ توهان جي خود غرضي ۽ غرور کي ختم ڪيو ويندو. ||1||


اشاريه (1 - 1430)
جپ صفحو: 1 - 8
سو در صفحو: 8 - 10
سو پرکھ صفحو: 10 - 12
سوهلا صفحو: 12 - 13
سري راگ صفحو: 14 - 93
راگ ماجھ صفحو: 94 - 150
راگ گوري صفحو: 151 - 346
راگ آسا صفحو: 347 - 488
راگ گوجری صفحو: 489 - 526
راگ دیوگندھاری صفحو: 527 - 536
راگ بھیگاڑہ صفحو: 537 - 556
راگ وڈھنص صفحو: 557 - 594
راگ سورٹھ صفحو: 595 - 659
راگ دھنہسری صفحو: 660 - 695
راگ جیتسری صفحو: 696 - 710
راگ ٹوڈی صفحو: 711 - 718
راگ بیراڑی صفحو: 719 - 720
راگ تِلنگ صفحو: 721 - 727
راگ سوہی صفحو: 728 - 794
راگ بلاول صفحو: 795 - 858
راگ گوند صفحو: 859 - 875
راگ رامکلی صفحو: 876 - 974
راگ نت نارائن صفحو: 975 - 983
راگ مالی گورا صفحو: 984 - 988
راگ مارو صفحو: 989 - 1106
راگ تکھاری صفحو: 1107 - 1117
راگ کیدارا صفحو: 1118 - 1124
راگ بھیراؤ صفحو: 1125 - 1167
راگ بسنت صفحو: 1168 - 1196
راگ سارنگ صفحو: 1197 - 1253
راگ ملار صفحو: 1254 - 1293
راگ کانڑا صفحو: 1294 - 1318
راگ کلین صفحو: 1319 - 1326
راگ پربھاتی صفحو: 1327 - 1351
راگ جے جاونتی صفحو: 1352 - 1359
سلوک سہسکرتی صفحو: 1353 - 1360
گاتھا مہلا ۵ صفحو: 1360 - 1361
فُنے مہلا ۵ صفحو: 1361 - 1363
چوبولے مہلا ۵ صفحو: 1363 - 1364
سلوک بھگت کبیرا جی صفحو: 1364 - 1377
سلوک سیخ فرید کے صفحو: 1377 - 1385
سوئے سری مکھباک مہلا ۵ صفحو: 1385 - 1389
سوئے مہلے پہلے کے صفحو: 1389 - 1390
سوئے مہلے دوسرے کے صفحو: 1391 - 1392
سوئے مہلے تیجے کے صفحو: 1392 - 1396
سوئے مہلے چوتھے کے صفحو: 1396 - 1406
سوئے مہلے پنجویں کے صفحو: 1406 - 1409
سلوک وارا تے ودھیک صفحو: 1410 - 1426
سلوک مہلا ۹ صفحو: 1426 - 1429
منداوڑنی مہلا ۵ صفحو: 1429 - 1429
راگمالا صفحو: 1430 - 1430