شري گرو گرنتھ صاحب

صفحو - 596


ਬੰਨੁ ਬਦੀਆ ਕਰਿ ਧਾਵਣੀ ਤਾ ਕੋ ਆਖੈ ਧੰਨੁ ॥
ban badeea kar dhaavanee taa ko aakhai dhan |

اچو ته توهان جي ڪم کي گناهه کان روڪيو وڃي. تڏھن ئي ماڻھو توھان کي برڪت وارو سڏيندا.

ਨਾਨਕ ਵੇਖੈ ਨਦਰਿ ਕਰਿ ਚੜੈ ਚਵਗਣ ਵੰਨੁ ॥੪॥੨॥
naanak vekhai nadar kar charrai chavagan van |4|2|

اي نانڪ، رب توهان کي پنهنجي فضل جي نظر سان ڏسندو، ۽ توهان کي چار ڀيرا عزت سان برڪت ڏني ويندي. ||4||2||

ਸੋਰਠਿ ਮਃ ੧ ਚਉਤੁਕੇ ॥
soratth mahalaa 1 chautuke |

سورت، پهرين مهل، چوٿائي:

ਮਾਇ ਬਾਪ ਕੋ ਬੇਟਾ ਨੀਕਾ ਸਸੁਰੈ ਚਤੁਰੁ ਜਵਾਈ ॥
maae baap ko bettaa neekaa sasurai chatur javaaee |

پٽ پنهنجي ماءُ ۽ پيءُ جو پيارو آهي. هو پنهنجي سسر جو عقلمند پٽ آهي.

ਬਾਲ ਕੰਨਿਆ ਕੌ ਬਾਪੁ ਪਿਆਰਾ ਭਾਈ ਕੌ ਅਤਿ ਭਾਈ ॥
baal kaniaa kau baap piaaraa bhaaee kau at bhaaee |

پيءُ کي پنهنجي پٽ ۽ ڌيءَ جو پيارو آهي ۽ ڀاءُ پنهنجي ڀاءُ لاءِ ڏاڍو پيارو آهي.

ਹੁਕਮੁ ਭਇਆ ਬਾਹਰੁ ਘਰੁ ਛੋਡਿਆ ਖਿਨ ਮਹਿ ਭਈ ਪਰਾਈ ॥
hukam bheaa baahar ghar chhoddiaa khin meh bhee paraaee |

رب جي حڪم سان، هو پنهنجو گهر ڇڏي ٻاهر نڪري ٿو، ۽ هڪ پل ۾، سڀ ڪجهه هن لاء اجنبي ٿي وڃي ٿو.

ਨਾਮੁ ਦਾਨੁ ਇਸਨਾਨੁ ਨ ਮਨਮੁਖਿ ਤਿਤੁ ਤਨਿ ਧੂੜਿ ਧੁਮਾਈ ॥੧॥
naam daan isanaan na manamukh tith tan dhoorr dhumaaee |1|

نفس پرست انسان رب جو نالو ياد نٿو ڪري، خيرات نه ٿو ڏئي، ۽ پنهنجي شعور کي صاف نٿو ڪري. هن جو جسم مٽيءَ ۾ ڦري ٿو. ||1||

ਮਨੁ ਮਾਨਿਆ ਨਾਮੁ ਸਖਾਈ ॥
man maaniaa naam sakhaaee |

ذهن کي تسلي بخشيندڙ نالي سان ملي ٿو.

ਪਾਇ ਪਰਉ ਗੁਰ ਕੈ ਬਲਿਹਾਰੈ ਜਿਨਿ ਸਾਚੀ ਬੂਝ ਬੁਝਾਈ ॥ ਰਹਾਉ ॥
paae prau gur kai balihaarai jin saachee boojh bujhaaee | rahaau |

مان گرو جي پيرن تي ڪريان ٿو - مان هن تي قربان آهيان. هن مون کي ڏنو آهي ته مون کي سچي سمجھ. ||روڪ||

ਜਗ ਸਿਉ ਝੂਠ ਪ੍ਰੀਤਿ ਮਨੁ ਬੇਧਿਆ ਜਨ ਸਿਉ ਵਾਦੁ ਰਚਾਈ ॥
jag siau jhootth preet man bedhiaa jan siau vaad rachaaee |

ذهن، دنيا جي ڪوڙي محبت ۾ مبتلا آهي. هو رب جي عاجز خادم سان جهيڙو ڪري ٿو.

ਮਾਇਆ ਮਗਨੁ ਅਹਿਨਿਸਿ ਮਗੁ ਜੋਹੈ ਨਾਮੁ ਨ ਲੇਵੈ ਮਰੈ ਬਿਖੁ ਖਾਈ ॥
maaeaa magan ahinis mag johai naam na levai marai bikh khaaee |

مايا ۾ مگن، رات ڏينهن، رڳو دنياوي رستو ڏسي ٿو. هو نالو نه ٿو ڳائي ۽ زهر پيئي مري ٿو.

ਗੰਧਣ ਵੈਣਿ ਰਤਾ ਹਿਤਕਾਰੀ ਸਬਦੈ ਸੁਰਤਿ ਨ ਆਈ ॥
gandhan vain rataa hitakaaree sabadai surat na aaee |

هو بيوقوف ڳالهين سان متاثر ۽ متاثر ٿيل آهي. لفظ لفظ سندس شعور ۾ نه ٿو اچي.

ਰੰਗਿ ਨ ਰਾਤਾ ਰਸਿ ਨਹੀ ਬੇਧਿਆ ਮਨਮੁਖਿ ਪਤਿ ਗਵਾਈ ॥੨॥
rang na raataa ras nahee bedhiaa manamukh pat gavaaee |2|

هو نه رب جي محبت سان متاثر ٿيو آهي ۽ نه ئي هو نالي جي ذائقي کان متاثر ٿيو آهي. پاڻ سڳورا پنهنجي عزت وڃائي ويهندا آهن. ||2||

ਸਾਧ ਸਭਾ ਮਹਿ ਸਹਜੁ ਨ ਚਾਖਿਆ ਜਿਹਬਾ ਰਸੁ ਨਹੀ ਰਾਈ ॥
saadh sabhaa meh sahaj na chaakhiaa jihabaa ras nahee raaee |

هن کي پاڪ جي صحبت ۾ آسماني سڪون نه ٿو ملي ۽ سندس زبان تي ذرو به مٺو نه آهي.

ਮਨੁ ਤਨੁ ਧਨੁ ਅਪੁਨਾ ਕਰਿ ਜਾਨਿਆ ਦਰ ਕੀ ਖਬਰਿ ਨ ਪਾਈ ॥
man tan dhan apunaa kar jaaniaa dar kee khabar na paaee |

هو پنهنجي ذهن، جسم ۽ دولت کي پنهنجو ڪري ٿو. هن کي رب جي درٻار جي ڪا به خبر ناهي.

ਅਖੀ ਮੀਟਿ ਚਲਿਆ ਅੰਧਿਆਰਾ ਘਰੁ ਦਰੁ ਦਿਸੈ ਨ ਭਾਈ ॥
akhee meett chaliaa andhiaaraa ghar dar disai na bhaaee |

اکيون بند ڪري، هو اونداهيءَ ۾ هلي ٿو. اي تقدير جا ڀائرو، هو پنهنجي وجود جو گهر نه ڏسي سگهي ٿو.

ਜਮ ਦਰਿ ਬਾਧਾ ਠਉਰ ਨ ਪਾਵੈ ਅਪੁਨਾ ਕੀਆ ਕਮਾਈ ॥੩॥
jam dar baadhaa tthaur na paavai apunaa keea kamaaee |3|

موت جي دروازي تي جڪڙيل، هن کي آرام جي جاءِ نه ملي. هن کي پنهنجي عملن جو بدلو ملي ٿو. ||3||

ਨਦਰਿ ਕਰੇ ਤਾ ਅਖੀ ਵੇਖਾ ਕਹਣਾ ਕਥਨੁ ਨ ਜਾਈ ॥
nadar kare taa akhee vekhaa kahanaa kathan na jaaee |

جڏهن رب پنهنجي فضل جي نظر ڪندو آهي، تڏهن مان هن کي پنهنجي اکين سان ڏسندو آهيان. هو ناقابل بيان آهي، ۽ بيان نٿو ڪري سگهجي.

ਕੰਨੀ ਸੁਣਿ ਸੁਣਿ ਸਬਦਿ ਸਲਾਹੀ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਰਿਦੈ ਵਸਾਈ ॥
kanee sun sun sabad salaahee amrit ridai vasaaee |

پنهنجي ڪنن سان، مان مسلسل ڪلام ٻڌندو آهيان، ۽ مان سندس ساراهه ڪندو آهيان؛ هن جو شاندار نالو منهنجي دل ۾ رهي ٿو.

ਨਿਰਭਉ ਨਿਰੰਕਾਰੁ ਨਿਰਵੈਰੁ ਪੂਰਨ ਜੋਤਿ ਸਮਾਈ ॥
nirbhau nirankaar niravair pooran jot samaaee |

هو بي خوف، بي ترتيب ۽ بلڪل بي انتقام آهي. مان هن جي مڪمل نور ۾ جذب ٿي چڪو آهيان.

ਨਾਨਕ ਗੁਰ ਵਿਣੁ ਭਰਮੁ ਨ ਭਾਗੈ ਸਚਿ ਨਾਮਿ ਵਡਿਆਈ ॥੪॥੩॥
naanak gur vin bharam na bhaagai sach naam vaddiaaee |4|3|

اي نانڪ، گرو کان سواءِ، شڪ دور نه ٿيندو آهي. سچي اسم جي ذريعي ئي عظمت حاصل ٿئي ٿي. ||4||3||

ਸੋਰਠਿ ਮਹਲਾ ੧ ਦੁਤੁਕੇ ॥
soratth mahalaa 1 dutuke |

سورت، پهرين مهل، ڌوڪو:

ਪੁੜੁ ਧਰਤੀ ਪੁੜੁ ਪਾਣੀ ਆਸਣੁ ਚਾਰਿ ਕੁੰਟ ਚਉਬਾਰਾ ॥
purr dharatee purr paanee aasan chaar kuntt chaubaaraa |

زمين جي زمين ۾، ۽ پاڻي جي دائري ۾، توهان جي آس پاس چارئي طرفن جو ڪمرو آهي.

ਸਗਲ ਭਵਣ ਕੀ ਮੂਰਤਿ ਏਕਾ ਮੁਖਿ ਤੇਰੈ ਟਕਸਾਲਾ ॥੧॥
sagal bhavan kee moorat ekaa mukh terai ttakasaalaa |1|

توهان جي سڄي ڪائنات جو واحد ۽ واحد روپ آهي. توهان جو وات سڀني جي فيشن لاءِ مڱڻو آهي. ||1||

ਮੇਰੇ ਸਾਹਿਬਾ ਤੇਰੇ ਚੋਜ ਵਿਡਾਣਾ ॥
mere saahibaa tere choj viddaanaa |

اي منھنجا پالڻھار، توھان جي راند ڏاڍي شاندار آھي!

ਜਲਿ ਥਲਿ ਮਹੀਅਲਿ ਭਰਿਪੁਰਿ ਲੀਣਾ ਆਪੇ ਸਰਬ ਸਮਾਣਾ ॥ ਰਹਾਉ ॥
jal thal maheeal bharipur leenaa aape sarab samaanaa | rahaau |

تون پاڻي، زمين ۽ آسمان ۾ پکڙيل ۽ پکڙيل آهين. تون ئي سڀني ۾ سمايل آهين. ||روڪ||

ਜਹ ਜਹ ਦੇਖਾ ਤਹ ਜੋਤਿ ਤੁਮਾਰੀ ਤੇਰਾ ਰੂਪੁ ਕਿਨੇਹਾ ॥
jah jah dekhaa tah jot tumaaree teraa roop kinehaa |

جتي به ڏسان ٿو، اتي مون کي تنهنجو نور نظر اچي ٿو، پر تنهنجو روپ ڇا آهي؟

ਇਕਤੁ ਰੂਪਿ ਫਿਰਹਿ ਪਰਛੰਨਾ ਕੋਇ ਨ ਕਿਸ ਹੀ ਜੇਹਾ ॥੨॥
eikat roop fireh parachhanaa koe na kis hee jehaa |2|

توھان وٽ ھڪڙو روپ آھي، پر اھو غائب آھي. ٻيو ڪو به ناهي. ||2||

ਅੰਡਜ ਜੇਰਜ ਉਤਭੁਜ ਸੇਤਜ ਤੇਰੇ ਕੀਤੇ ਜੰਤਾ ॥
anddaj jeraj utabhuj setaj tere keete jantaa |

آنڊن مان پيدا ٿيندڙ، پيٽ مان پيدا ٿيندڙ، زمين مان پيدا ٿيندڙ ۽ پگهر مان پيدا ٿيندڙ، سڀ تنهنجا پيدا ڪيا آهن.

ਏਕੁ ਪੁਰਬੁ ਮੈ ਤੇਰਾ ਦੇਖਿਆ ਤੂ ਸਭਨਾ ਮਾਹਿ ਰਵੰਤਾ ॥੩॥
ek purab mai teraa dekhiaa too sabhanaa maeh ravantaa |3|

مون تنهنجو هڪڙو جلال ڏٺو آهي، ته تون سڀني ۾ پکڙيل ۽ پکڙيل آهين. ||3||

ਤੇਰੇ ਗੁਣ ਬਹੁਤੇ ਮੈ ਏਕੁ ਨ ਜਾਣਿਆ ਮੈ ਮੂਰਖ ਕਿਛੁ ਦੀਜੈ ॥
tere gun bahute mai ek na jaaniaa mai moorakh kichh deejai |

تنهنجون شانون بيشمار آهن، ۽ مان انهن مان هڪ کي به نٿو سڃاڻان. مان اهڙو بيوقوف آهيان - مهرباني ڪري، مون کي انهن مان ڪجهه ڏيو!

ਪ੍ਰਣਵਤਿ ਨਾਨਕ ਸੁਣਿ ਮੇਰੇ ਸਾਹਿਬਾ ਡੁਬਦਾ ਪਥਰੁ ਲੀਜੈ ॥੪॥੪॥
pranavat naanak sun mere saahibaa ddubadaa pathar leejai |4|4|

نانڪ دعا ڪري ٿو، ٻڌ، اي منهنجا رب مالڪ: مان پٿر وانگر ٻڏي رهيو آهيان - مهرباني ڪري، مون کي بچايو! ||4||4||

ਸੋਰਠਿ ਮਹਲਾ ੧ ॥
soratth mahalaa 1 |

سورت، پهرين مهل:

ਹਉ ਪਾਪੀ ਪਤਿਤੁ ਪਰਮ ਪਾਖੰਡੀ ਤੂ ਨਿਰਮਲੁ ਨਿਰੰਕਾਰੀ ॥
hau paapee patit param paakhanddee too niramal nirankaaree |

مان هڪ بڇڙو گنهگار ۽ وڏو منافق آهيان. تون بي مثال ۽ بي مثال رب آهين.

ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਚਾਖਿ ਪਰਮ ਰਸਿ ਰਾਤੇ ਠਾਕੁਰ ਸਰਣਿ ਤੁਮਾਰੀ ॥੧॥
amrit chaakh param ras raate tthaakur saran tumaaree |1|

Ambrosial Nectar کي چکڻ، مان عظيم نعمتن سان ڀريل آهيان؛ اي رب ۽ ماسٽر، مان توهان جي پناهه ڳوليان ٿو. ||1||

ਕਰਤਾ ਤੂ ਮੈ ਮਾਣੁ ਨਿਮਾਣੇ ॥
karataa too mai maan nimaane |

اي خالق، تون بي عزتن جي عزت آهين.

ਮਾਣੁ ਮਹਤੁ ਨਾਮੁ ਧਨੁ ਪਲੈ ਸਾਚੈ ਸਬਦਿ ਸਮਾਣੇ ॥ ਰਹਾਉ ॥
maan mahat naam dhan palai saachai sabad samaane | rahaau |

منهنجي گود ۾ نالي جي دولت جي عزت ۽ شان آهي. مان لفظ جي سچي ڪلام ۾ ضم ٿيان ٿو. ||روڪ||

ਤੂ ਪੂਰਾ ਹਮ ਊਰੇ ਹੋਛੇ ਤੂ ਗਉਰਾ ਹਮ ਹਉਰੇ ॥
too pooraa ham aoore hochhe too gauraa ham haure |

تون ڪامل آهين، جڏهن ته مان بيڪار ۽ نامڪمل آهيان. تون وڏو آهين، جڏهن ته مان ٿورائتو آهيان.


اشاريه (1 - 1430)
جپ صفحو: 1 - 8
سو در صفحو: 8 - 10
سو پرکھ صفحو: 10 - 12
سوهلا صفحو: 12 - 13
سري راگ صفحو: 14 - 93
راگ ماجھ صفحو: 94 - 150
راگ گوري صفحو: 151 - 346
راگ آسا صفحو: 347 - 488
راگ گوجری صفحو: 489 - 526
راگ دیوگندھاری صفحو: 527 - 536
راگ بھیگاڑہ صفحو: 537 - 556
راگ وڈھنص صفحو: 557 - 594
راگ سورٹھ صفحو: 595 - 659
راگ دھنہسری صفحو: 660 - 695
راگ جیتسری صفحو: 696 - 710
راگ ٹوڈی صفحو: 711 - 718
راگ بیراڑی صفحو: 719 - 720
راگ تِلنگ صفحو: 721 - 727
راگ سوہی صفحو: 728 - 794
راگ بلاول صفحو: 795 - 858
راگ گوند صفحو: 859 - 875
راگ رامکلی صفحو: 876 - 974
راگ نت نارائن صفحو: 975 - 983
راگ مالی گورا صفحو: 984 - 988
راگ مارو صفحو: 989 - 1106
راگ تکھاری صفحو: 1107 - 1117
راگ کیدارا صفحو: 1118 - 1124
راگ بھیراؤ صفحو: 1125 - 1167
راگ بسنت صفحو: 1168 - 1196
راگ سارنگ صفحو: 1197 - 1253
راگ ملار صفحو: 1254 - 1293
راگ کانڑا صفحو: 1294 - 1318
راگ کلین صفحو: 1319 - 1326
راگ پربھاتی صفحو: 1327 - 1351
راگ جے جاونتی صفحو: 1352 - 1359
سلوک سہسکرتی صفحو: 1353 - 1360
گاتھا مہلا ۵ صفحو: 1360 - 1361
فُنے مہلا ۵ صفحو: 1361 - 1363
چوبولے مہلا ۵ صفحو: 1363 - 1364
سلوک بھگت کبیرا جی صفحو: 1364 - 1377
سلوک سیخ فرید کے صفحو: 1377 - 1385
سوئے سری مکھباک مہلا ۵ صفحو: 1385 - 1389
سوئے مہلے پہلے کے صفحو: 1389 - 1390
سوئے مہلے دوسرے کے صفحو: 1391 - 1392
سوئے مہلے تیجے کے صفحو: 1392 - 1396
سوئے مہلے چوتھے کے صفحو: 1396 - 1406
سوئے مہلے پنجویں کے صفحو: 1406 - 1409
سلوک وارا تے ودھیک صفحو: 1410 - 1426
سلوک مہلا ۹ صفحو: 1426 - 1429
منداوڑنی مہلا ۵ صفحو: 1429 - 1429
راگمالا صفحو: 1430 - 1430