شري گرو گرنتھ صاحب

صفحو - 442


ਸਚੇ ਮੇਰੇ ਸਾਹਿਬਾ ਸਚੀ ਤੇਰੀ ਵਡਿਆਈ ॥
sache mere saahibaa sachee teree vaddiaaee |

اي منھنجا سچا پالڻھار، سچي آھي تنھنجي شان جي عظمت.

ਤੂੰ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮੁ ਬੇਅੰਤੁ ਸੁਆਮੀ ਤੇਰੀ ਕੁਦਰਤਿ ਕਹਣੁ ਨ ਜਾਈ ॥
toon paarabraham beant suaamee teree kudarat kahan na jaaee |

تون عظيم رب خدا، لامحدود رب ۽ مالڪ آهين. توهان جي تخليقي طاقت بيان نه ٿي ڪري سگھجي.

ਸਚੀ ਤੇਰੀ ਵਡਿਆਈ ਜਾ ਕਉ ਤੁਧੁ ਮੰਨਿ ਵਸਾਈ ਸਦਾ ਤੇਰੇ ਗੁਣ ਗਾਵਹੇ ॥
sachee teree vaddiaaee jaa kau tudh man vasaaee sadaa tere gun gaavahe |

سچي آهي تنهنجي شان جي عظمت؛ جڏهن توهان ان کي ذهن ۾ داخل ڪيو ٿا، ته ماڻهو هميشه توهان جي ساراهه ڳائي ٿو.

ਤੇਰੇ ਗੁਣ ਗਾਵਹਿ ਜਾ ਤੁਧੁ ਭਾਵਹਿ ਸਚੇ ਸਿਉ ਚਿਤੁ ਲਾਵਹੇ ॥
tere gun gaaveh jaa tudh bhaaveh sache siau chit laavahe |

هو تنهنجون تسبيحون ڳائيندو آهي، جڏهن اهو تو کي وڻندو آهي، اي سچا پالڻهار؛ هو پنهنجي شعور جو مرڪز توهان تي رکي ٿو.

ਜਿਸ ਨੋ ਤੂੰ ਆਪੇ ਮੇਲਹਿ ਸੁ ਗੁਰਮੁਖਿ ਰਹੈ ਸਮਾਈ ॥
jis no toon aape meleh su guramukh rahai samaaee |

جنهن کي تون پاڻ سان گڏ ڪرين ٿو، گرو مُخ ٿي، سو تو ۾ سمايل رهي ٿو.

ਇਉ ਕਹੈ ਨਾਨਕੁ ਸਚੇ ਮੇਰੇ ਸਾਹਿਬਾ ਸਚੀ ਤੇਰੀ ਵਡਿਆਈ ॥੧੦॥੨॥੭॥੫॥੨॥੭॥
eiau kahai naanak sache mere saahibaa sachee teree vaddiaaee |10|2|7|5|2|7|

اهڙيءَ طرح نانڪ چوي ٿو: اي منهنجا سچا مالڪ، سچي تنهنجي عظمت جي عظمت آهي. ||10||2||7||5||2||7||

ਰਾਗੁ ਆਸਾ ਛੰਤ ਮਹਲਾ ੪ ਘਰੁ ੧ ॥
raag aasaa chhant mahalaa 4 ghar 1 |

راگ آسا، ڇٽ، چوٿين مهل، پهريون بيت:

ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ik oankaar satigur prasaad |

هڪ عالمگير خالق خدا. سچي گرو جي فضل سان:

ਜੀਵਨੋ ਮੈ ਜੀਵਨੁ ਪਾਇਆ ਗੁਰਮੁਖਿ ਭਾਏ ਰਾਮ ॥
jeevano mai jeevan paaeaa guramukh bhaae raam |

زندگي - مون کي حقيقي زندگي ملي آهي، جيئن گرومخ، هن جي پيار ذريعي.

ਹਰਿ ਨਾਮੋ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਦੇਵੈ ਮੇਰੈ ਪ੍ਰਾਨਿ ਵਸਾਏ ਰਾਮ ॥
har naamo har naam devai merai praan vasaae raam |

رب جو نالو - هن مون کي رب جو نالو ڏنو آهي، ۽ ان کي منهنجي زندگي جي سانس ۾ داخل ڪيو آهي.

ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਮੇਰੈ ਪ੍ਰਾਨਿ ਵਸਾਏ ਸਭੁ ਸੰਸਾ ਦੂਖੁ ਗਵਾਇਆ ॥
har har naam merai praan vasaae sabh sansaa dookh gavaaeaa |

هن منهنجي ساهه ۾ رب، هار، هار جو نالو رکيو آهي، ۽ منهنجا سڀ شڪ ۽ غم دور ٿي ويا آهن.

ਅਦਿਸਟੁ ਅਗੋਚਰੁ ਗੁਰ ਬਚਨਿ ਧਿਆਇਆ ਪਵਿਤ੍ਰ ਪਰਮ ਪਦੁ ਪਾਇਆ ॥
adisatt agochar gur bachan dhiaaeaa pavitr param pad paaeaa |

مون گروءَ جي ڪلام جي ذريعي اڻ ڏٺل ۽ اڻپڙهيل رب جو غور ڪيو آهي، ۽ مون کي خالص، اعليٰ مقام حاصل ٿيو آهي.

ਅਨਹਦ ਧੁਨਿ ਵਾਜਹਿ ਨਿਤ ਵਾਜੇ ਗਾਈ ਸਤਿਗੁਰ ਬਾਣੀ ॥
anahad dhun vaajeh nit vaaje gaaee satigur baanee |

اڻڄاتل راڳ گونجي ٿو، ۽ ساز وڄائين ٿا، سچي گرو جي باني ڳائي.

ਨਾਨਕ ਦਾਤਿ ਕਰੀ ਪ੍ਰਭਿ ਦਾਤੈ ਜੋਤੀ ਜੋਤਿ ਸਮਾਣੀ ॥੧॥
naanak daat karee prabh daatai jotee jot samaanee |1|

اي نانڪ، خدا عظيم بخشڻھار مون کي ھڪڙو تحفو ڏنو آھي. هن منهنجي روشنيءَ کي نور ۾ ملايو آهي. ||1||

ਮਨਮੁਖਾ ਮਨਮੁਖਿ ਮੁਏ ਮੇਰੀ ਕਰਿ ਮਾਇਆ ਰਾਮ ॥
manamukhaa manamukh mue meree kar maaeaa raam |

نفس پرست انسان پنهنجي خود ارادي جي ضد ۾ مري ويندا آهن، اهو اعلان ڪندا آهن ته مايا جي دولت انهن جي آهي.

ਖਿਨੁ ਆਵੈ ਖਿਨੁ ਜਾਵੈ ਦੁਰਗੰਧ ਮੜੈ ਚਿਤੁ ਲਾਇਆ ਰਾਮ ॥
khin aavai khin jaavai duragandh marrai chit laaeaa raam |

اهي پنهنجي شعور کي گندگي جي بدبودار انبار سان ڳنڍيندا آهن، جيڪو هڪ لمحي لاءِ اچي ٿو ۽ هڪ پل ۾ هليو وڃي ٿو.

ਲਾਇਆ ਦੁਰਗੰਧ ਮੜੈ ਚਿਤੁ ਲਾਗਾ ਜਿਉ ਰੰਗੁ ਕਸੁੰਭ ਦਿਖਾਇਆ ॥
laaeaa duragandh marrai chit laagaa jiau rang kasunbh dikhaaeaa |

اهي پنهنجي شعور کي گندگي جي گندگي واري انبار سان ڳنڍيندا آهن، جيڪو زعفراني رنگ وانگر عارضي آهي.

ਖਿਨੁ ਪੂਰਬਿ ਖਿਨੁ ਪਛਮਿ ਛਾਏ ਜਿਉ ਚਕੁ ਕੁਮਿੑਆਰਿ ਭਵਾਇਆ ॥
khin poorab khin pachham chhaae jiau chak kumiaar bhavaaeaa |

هڪ پل، اهي اوڀر ڏانهن منهن ڪري رهيا آهن، ۽ ٻئي پل، اهي اولهه ڏانهن منهن ڪري رهيا آهن. اهي ڪنڌار جي ڦيٿي وانگر چوڌاري ڦرندا رهن ٿا.

ਦੁਖੁ ਖਾਵਹਿ ਦੁਖੁ ਸੰਚਹਿ ਭੋਗਹਿ ਦੁਖ ਕੀ ਬਿਰਧਿ ਵਧਾਈ ॥
dukh khaaveh dukh sancheh bhogeh dukh kee biradh vadhaaee |

ڏک ۾ کائين ٿا، ۽ ڏک ۾، شيون گڏ ڪن ٿا ۽ ان مان لطف اندوز ٿيڻ جي ڪوشش ڪن ٿا، پر هو رڳو پنهنجن غمن جو ذخيرو وڌائين ٿا.

ਨਾਨਕ ਬਿਖਮੁ ਸੁਹੇਲਾ ਤਰੀਐ ਜਾ ਆਵੈ ਗੁਰ ਸਰਣਾਈ ॥੨॥
naanak bikham suhelaa tareeai jaa aavai gur saranaaee |2|

اي نانڪ، انسان آسانيءَ سان خوفناڪ عالمي سمنڊ پار ڪري ٿو، جڏهن هو گرو جي حرم ۾ اچي ٿو. ||2||

ਮੇਰਾ ਠਾਕੁਰੋ ਠਾਕੁਰੁ ਨੀਕਾ ਅਗਮ ਅਥਾਹਾ ਰਾਮ ॥
meraa tthaakuro tthaakur neekaa agam athaahaa raam |

منھنجو پالڻھار، منھنجو پالڻھار، عظيم، ناقابل فراموش ۽ ناقابل فراموش آھي.

ਹਰਿ ਪੂਜੀ ਹਰਿ ਪੂਜੀ ਚਾਹੀ ਮੇਰੇ ਸਤਿਗੁਰ ਸਾਹਾ ਰਾਮ ॥
har poojee har poojee chaahee mere satigur saahaa raam |

رب جي دولت - مان رب جي دولت ڳوليان ٿو، منهنجي سچي گرو، ديوان بينڪر کان.

ਹਰਿ ਪੂਜੀ ਚਾਹੀ ਨਾਮੁ ਬਿਸਾਹੀ ਗੁਣ ਗਾਵੈ ਗੁਣ ਭਾਵੈ ॥
har poojee chaahee naam bisaahee gun gaavai gun bhaavai |

مان رب جي دولت ڳوليان ٿو، نالو خريد ڪرڻ لاء. مان ڳائيندو آهيان ۽ رب جي پاڪائي ساراهه سان پيار ڪندو آهيان.

ਨੀਦ ਭੂਖ ਸਭ ਪਰਹਰਿ ਤਿਆਗੀ ਸੁੰਨੇ ਸੁੰਨਿ ਸਮਾਵੈ ॥
need bhookh sabh parahar tiaagee sune sun samaavai |

مون ننڊ ۽ بک کي مڪمل طور تي ڇڏي ڏنو آهي، ۽ گہرے مراقبت جي ذريعي، مان مطلق رب ۾ جذب ٿي ويو آهيان.

ਵਣਜਾਰੇ ਇਕ ਭਾਤੀ ਆਵਹਿ ਲਾਹਾ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਲੈ ਜਾਹੇ ॥
vanajaare ik bhaatee aaveh laahaa har naam lai jaahe |

هڪڙي قسم جا سوداگر اچن ٿا ۽ رب جو نالو وٺي نفعو وٺي وڃن ٿا.

ਨਾਨਕ ਮਨੁ ਤਨੁ ਅਰਪਿ ਗੁਰ ਆਗੈ ਜਿਸੁ ਪ੍ਰਾਪਤਿ ਸੋ ਪਾਏ ॥੩॥
naanak man tan arap gur aagai jis praapat so paae |3|

اي نانڪ، پنهنجو دماغ ۽ جسم گرو کي وقف ڪر؛ جيڪو ايترو مقدر آهي، اهو حاصل ڪري ٿو. ||3||

ਰਤਨਾ ਰਤਨ ਪਦਾਰਥ ਬਹੁ ਸਾਗਰੁ ਭਰਿਆ ਰਾਮ ॥
ratanaa ratan padaarath bahu saagar bhariaa raam |

عظيم سمنڊ جواهرن جي خزانن سان ڀريل آهي.

ਬਾਣੀ ਗੁਰਬਾਣੀ ਲਾਗੇ ਤਿਨੑ ਹਥਿ ਚੜਿਆ ਰਾਮ ॥
baanee gurabaanee laage tina hath charriaa raam |

جيڪي گروءَ جي ڪلام تي عمل ڪن ٿا، سي ڏسن ٿا ته سندن هٿ ۾ اچي ٿو.

ਗੁਰਬਾਣੀ ਲਾਗੇ ਤਿਨੑ ਹਥਿ ਚੜਿਆ ਨਿਰਮੋਲਕੁ ਰਤਨੁ ਅਪਾਰਾ ॥
gurabaanee laage tina hath charriaa niramolak ratan apaaraa |

هي انمول، لاتعداد زيور انهن جي هٿن ۾ اچي ٿو، جيڪي گرو جي ڪلام سان وابسته آهن.

ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਅਤੋਲਕੁ ਪਾਇਆ ਤੇਰੀ ਭਗਤਿ ਭਰੇ ਭੰਡਾਰਾ ॥
har har naam atolak paaeaa teree bhagat bhare bhanddaaraa |

انهن کي رب جو بيشمار نالو ملي ٿو، هار، هار؛ سندن خزانو عقيدت جي عبادت سان ڀريل آهي.

ਸਮੁੰਦੁ ਵਿਰੋਲਿ ਸਰੀਰੁ ਹਮ ਦੇਖਿਆ ਇਕ ਵਸਤੁ ਅਨੂਪ ਦਿਖਾਈ ॥
samund virol sareer ham dekhiaa ik vasat anoop dikhaaee |

مون جسم جي سمنڊ کي لوڏيو آهي، ۽ مون کي بي مثال شيءِ نظر ايندي ڏٺي آهي.

ਗੁਰ ਗੋਵਿੰਦੁ ਗੁੋਵਿੰਦੁ ਗੁਰੂ ਹੈ ਨਾਨਕ ਭੇਦੁ ਨ ਭਾਈ ॥੪॥੧॥੮॥
gur govind guovind guroo hai naanak bhed na bhaaee |4|1|8|

گرو خدا آهي، ۽ خدا گرو آهي، اي نانڪ؛ اي تقدير جا ڀائرو، ٻنهي ۾ ڪو فرق نه آهي. ||4||1||8||

ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੪ ॥
aasaa mahalaa 4 |

آسا، چوٿين مهل:

ਝਿਮਿ ਝਿਮੇ ਝਿਮਿ ਝਿਮਿ ਵਰਸੈ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਧਾਰਾ ਰਾਮ ॥
jhim jhime jhim jhim varasai amrit dhaaraa raam |

آهستي آهستي، آهستگي سان، آهستي آهستي، آهستي آهستي، امرت جا ڦڙا هيٺ لهڻ لڳا.

ਬਾਣੀ ਰਾਮ ਨਾਮ ਸੁਣੀ ਸਿਧਿ ਕਾਰਜ ਸਭਿ ਸੁਹਾਏ ਰਾਮ ॥
baanee raam naam sunee sidh kaaraj sabh suhaae raam |

رب جي نالي جي ٻُڌڻ سان، منھنجا سڀ ڪم ڪمال ۽ سينگار ۾ اچي ويا.


اشاريه (1 - 1430)
جپ صفحو: 1 - 8
سو در صفحو: 8 - 10
سو پرکھ صفحو: 10 - 12
سوهلا صفحو: 12 - 13
سري راگ صفحو: 14 - 93
راگ ماجھ صفحو: 94 - 150
راگ گوري صفحو: 151 - 346
راگ آسا صفحو: 347 - 488
راگ گوجری صفحو: 489 - 526
راگ دیوگندھاری صفحو: 527 - 536
راگ بھیگاڑہ صفحو: 537 - 556
راگ وڈھنص صفحو: 557 - 594
راگ سورٹھ صفحو: 595 - 659
راگ دھنہسری صفحو: 660 - 695
راگ جیتسری صفحو: 696 - 710
راگ ٹوڈی صفحو: 711 - 718
راگ بیراڑی صفحو: 719 - 720
راگ تِلنگ صفحو: 721 - 727
راگ سوہی صفحو: 728 - 794
راگ بلاول صفحو: 795 - 858
راگ گوند صفحو: 859 - 875
راگ رامکلی صفحو: 876 - 974
راگ نت نارائن صفحو: 975 - 983
راگ مالی گورا صفحو: 984 - 988
راگ مارو صفحو: 989 - 1106
راگ تکھاری صفحو: 1107 - 1117
راگ کیدارا صفحو: 1118 - 1124
راگ بھیراؤ صفحو: 1125 - 1167
راگ بسنت صفحو: 1168 - 1196
راگ سارنگ صفحو: 1197 - 1253
راگ ملار صفحو: 1254 - 1293
راگ کانڑا صفحو: 1294 - 1318
راگ کلین صفحو: 1319 - 1326
راگ پربھاتی صفحو: 1327 - 1351
راگ جے جاونتی صفحو: 1352 - 1359
سلوک سہسکرتی صفحو: 1353 - 1360
گاتھا مہلا ۵ صفحو: 1360 - 1361
فُنے مہلا ۵ صفحو: 1361 - 1363
چوبولے مہلا ۵ صفحو: 1363 - 1364
سلوک بھگت کبیرا جی صفحو: 1364 - 1377
سلوک سیخ فرید کے صفحو: 1377 - 1385
سوئے سری مکھباک مہلا ۵ صفحو: 1385 - 1389
سوئے مہلے پہلے کے صفحو: 1389 - 1390
سوئے مہلے دوسرے کے صفحو: 1391 - 1392
سوئے مہلے تیجے کے صفحو: 1392 - 1396
سوئے مہلے چوتھے کے صفحو: 1396 - 1406
سوئے مہلے پنجویں کے صفحو: 1406 - 1409
سلوک وارا تے ودھیک صفحو: 1410 - 1426
سلوک مہلا ۹ صفحو: 1426 - 1429
منداوڑنی مہلا ۵ صفحو: 1429 - 1429
راگمالا صفحو: 1430 - 1430