شري گرو گرنتھ صاحب

صفحو - 583


ਆਪੁ ਛੋਡਿ ਸੇਵਾ ਕਰੀ ਪਿਰੁ ਸਚੜਾ ਮਿਲੈ ਸਹਜਿ ਸੁਭਾਏ ॥
aap chhodd sevaa karee pir sacharraa milai sahaj subhaae |

انا کي ڇڏي، مان انهن جي خدمت ڪريان ٿو. اهڙيءَ طرح مان پنهنجي سچي مڙس سان، آسانيءَ سان ملي.

ਪਿਰੁ ਸਚਾ ਮਿਲੈ ਆਏ ਸਾਚੁ ਕਮਾਏ ਸਾਚਿ ਸਬਦਿ ਧਨ ਰਾਤੀ ॥
pir sachaa milai aae saach kamaae saach sabad dhan raatee |

سچو مڙس رب ان روح جي ڪنوار سان ملڻ لاءِ اچي ٿو جيڪو سچ تي عمل ڪري ٿو، ۽ سچي ڪلام سان ڀريل آهي.

ਕਦੇ ਨ ਰਾਂਡ ਸਦਾ ਸੋਹਾਗਣਿ ਅੰਤਰਿ ਸਹਜ ਸਮਾਧੀ ॥
kade na raandd sadaa sohaagan antar sahaj samaadhee |

هوءَ ڪڏهن به بيوه نه ٿيندي؛ هوء هميشه هڪ خوش دلہن ٿي ويندي. پنهنجي اندر اندر، هوءَ سماڌي جي آسماني نعمتن ۾ رهي ٿي.

ਪਿਰੁ ਰਹਿਆ ਭਰਪੂਰੇ ਵੇਖੁ ਹਦੂਰੇ ਰੰਗੁ ਮਾਣੇ ਸਹਜਿ ਸੁਭਾਏ ॥
pir rahiaa bharapoore vekh hadoore rang maane sahaj subhaae |

هن جو مڙس رب مڪمل طور تي هر جڳهه تي پکڙيل آهي. هن کي هميشه موجود ڏسي، هوء هن جي پيار مان لطف اندوز ٿي، آسانيء سان.

ਜਿਨੀ ਆਪਣਾ ਕੰਤੁ ਪਛਾਣਿਆ ਹਉ ਤਿਨ ਪੂਛਉ ਸੰਤਾ ਜਾਏ ॥੩॥
jinee aapanaa kant pachhaaniaa hau tin poochhau santaa jaae |3|

جن پنهنجي مڙس کي سڃاڻي ورتو آهي، مان وڃي ٿو ۽ انهن سنتن کان هن جي باري ۾ پڇان ٿو. ||3||

ਪਿਰਹੁ ਵਿਛੁੰਨੀਆ ਭੀ ਮਿਲਹ ਜੇ ਸਤਿਗੁਰ ਲਾਗਹ ਸਾਚੇ ਪਾਏ ॥
pirahu vichhuneea bhee milah je satigur laagah saache paae |

جدا ٿيل به پنهنجي مڙس سان ملن ٿا، جيڪڏهن اهي سچي گرو جي پيرن تي بيهن.

ਸਤਿਗੁਰੁ ਸਦਾ ਦਇਆਲੁ ਹੈ ਅਵਗੁਣ ਸਬਦਿ ਜਲਾਏ ॥
satigur sadaa deaal hai avagun sabad jalaae |

سچو گرو هميشه لاء رحم ڪندڙ آهي؛ سندس ڪلام جي ذريعي، خرابيون سڙي وينديون آهن.

ਅਉਗੁਣ ਸਬਦਿ ਜਲਾਏ ਦੂਜਾ ਭਾਉ ਗਵਾਏ ਸਚੇ ਹੀ ਸਚਿ ਰਾਤੀ ॥
aaugun sabad jalaae doojaa bhaau gavaae sache hee sach raatee |

شبد جي ذريعي پنهنجي عيب کي ساڙي ڇڏيندي، روح جي ڪنوار پنهنجي دوئي جي محبت کي ختم ڪري ٿي، ۽ سچي، سچي رب ۾ جذب ٿي رهي آهي.

ਸਚੈ ਸਬਦਿ ਸਦਾ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ਹਉਮੈ ਗਈ ਭਰਾਤੀ ॥
sachai sabad sadaa sukh paaeaa haumai gee bharaatee |

سچي شَبَدَ جي ذريعي، دائمي سڪون حاصل ٿئي ٿو، ۽ انا ۽ شڪ دور ٿي وڃي ٿو.

ਪਿਰੁ ਨਿਰਮਾਇਲੁ ਸਦਾ ਸੁਖਦਾਤਾ ਨਾਨਕ ਸਬਦਿ ਮਿਲਾਏ ॥
pir niramaaeil sadaa sukhadaataa naanak sabad milaae |

بي عيب مڙس رب هميشه لاءِ امن ڏيڻ وارو آهي. اي نانڪ، سندس ڪلام جي ذريعي، هن کي ملي ٿو.

ਪਿਰਹੁ ਵਿਛੁੰਨੀਆ ਭੀ ਮਿਲਹ ਜੇ ਸਤਿਗੁਰ ਲਾਗਹ ਸਾਚੇ ਪਾਏ ॥੪॥੧॥
pirahu vichhuneea bhee milah je satigur laagah saache paae |4|1|

جدا ٿيل به پنهنجي مڙس سان ملن ٿا، جيڪڏهن اهي سچي گرو جي پيرن تي ڪري. ||4||1||

ਵਡਹੰਸੁ ਮਹਲਾ ੩ ॥
vaddahans mahalaa 3 |

واھڙا، ٽيون مھل:

ਸੁਣਿਅਹੁ ਕੰਤ ਮਹੇਲੀਹੋ ਪਿਰੁ ਸੇਵਿਹੁ ਸਬਦਿ ਵੀਚਾਰਿ ॥
suniahu kant maheleeho pir sevihu sabad veechaar |

ٻڌو، اي رب جي دلہن: پنهنجي محبوب مڙس جي خدمت ڪريو، ۽ سندس ڪلام تي غور ڪريو.

ਅਵਗਣਵੰਤੀ ਪਿਰੁ ਨ ਜਾਣਈ ਮੁਠੀ ਰੋਵੈ ਕੰਤ ਵਿਸਾਰਿ ॥
avaganavantee pir na jaanee mutthee rovai kant visaar |

بيڪار ڪنوار پنهنجي مڙس جي رب کي نٿي سڃاڻي - هوءَ ڀلجي وئي آهي. هوءَ پنهنجي مڙس کي وساري روئي ٿي ۽ روئي ٿي.

ਰੋਵੈ ਕੰਤ ਸੰਮਾਲਿ ਸਦਾ ਗੁਣ ਸਾਰਿ ਨਾ ਪਿਰੁ ਮਰੈ ਨ ਜਾਏ ॥
rovai kant samaal sadaa gun saar naa pir marai na jaae |

هوءَ روئي ٿي، پنهنجي مڙس جي باري ۾ سوچيندي، ۽ هوءَ سندس خوبين کي پالي ٿي؛ سندس مڙس نه مرندو آهي ۽ نه ڇڏيندو آهي.

ਗੁਰਮੁਖਿ ਜਾਤਾ ਸਬਦਿ ਪਛਾਤਾ ਸਾਚੈ ਪ੍ਰੇਮਿ ਸਮਾਏ ॥
guramukh jaataa sabad pachhaataa saachai prem samaae |

جيئن گرو مُخ، هوءَ رب کي ڄاڻي ٿي. سندس ڪلام جي ذريعي، هو محسوس ڪيو ويو آهي؛ سچي محبت ذريعي، هوءَ ساڻس ملي ٿي.

ਜਿਨਿ ਅਪਣਾ ਪਿਰੁ ਨਹੀ ਜਾਤਾ ਕਰਮ ਬਿਧਾਤਾ ਕੂੜਿ ਮੁਠੀ ਕੂੜਿਆਰੇ ॥
jin apanaa pir nahee jaataa karam bidhaataa koorr mutthee koorriaare |

جيڪا پنهنجي مڙس، ڪرم جي معمار، رب کي نٿي سڃاڻي، اُها ڪوڙ ۾ ڦاٿل آهي- هوءَ پاڻ ڪوڙي آهي.

ਸੁਣਿਅਹੁ ਕੰਤ ਮਹੇਲੀਹੋ ਪਿਰੁ ਸੇਵਿਹੁ ਸਬਦਿ ਵੀਚਾਰੇ ॥੧॥
suniahu kant maheleeho pir sevihu sabad veechaare |1|

ٻڌو، اي رب جي دلہن: پنهنجي محبوب مڙس جي خدمت ڪريو، ۽ سندس ڪلام تي غور ڪريو. ||1||

ਸਭੁ ਜਗੁ ਆਪਿ ਉਪਾਇਓਨੁ ਆਵਣੁ ਜਾਣੁ ਸੰਸਾਰਾ ॥
sabh jag aap upaaeion aavan jaan sansaaraa |

پاڻ سڄي دنيا پيدا ڪيائين؛ دنيا اچي ۽ وڃي ٿي.

ਮਾਇਆ ਮੋਹੁ ਖੁਆਇਅਨੁ ਮਰਿ ਜੰਮੈ ਵਾਰੋ ਵਾਰਾ ॥
maaeaa mohu khuaaeian mar jamai vaaro vaaraa |

مايا جي محبت دنيا کي برباد ڪري ڇڏيو آهي. ماڻهو مرڻ، ٻيهر پيدا ٿيڻ، بار بار.

ਮਰਿ ਜੰਮੈ ਵਾਰੋ ਵਾਰਾ ਵਧਹਿ ਬਿਕਾਰਾ ਗਿਆਨ ਵਿਹੂਣੀ ਮੂਠੀ ॥
mar jamai vaaro vaaraa vadheh bikaaraa giaan vihoonee mootthee |

ماڻهو وري ڄمڻ لاءِ مرن ٿا، بار بار، جڏهن ته انهن جا گناهه وڌن ٿا؛ روحاني حڪمت کان سواء، اهي گمراهه آهن.

ਬਿਨੁ ਸਬਦੈ ਪਿਰੁ ਨ ਪਾਇਓ ਜਨਮੁ ਗਵਾਇਓ ਰੋਵੈ ਅਵਗੁਣਿਆਰੀ ਝੂਠੀ ॥
bin sabadai pir na paaeio janam gavaaeio rovai avaguniaaree jhootthee |

سَبَدَ جي ڪلام کان سواءِ، مڙس نٿو ملي. بيڪار، ڪوڙي ڪنوار پنهنجي زندگي روئندي، روئندي برباد ڪري ٿي.

ਪਿਰੁ ਜਗਜੀਵਨੁ ਕਿਸ ਨੋ ਰੋਈਐ ਰੋਵੈ ਕੰਤੁ ਵਿਸਾਰੇ ॥
pir jagajeevan kis no roeeai rovai kant visaare |

هي منهنجو محبوب مڙس آهي، دنيا جي زندگي- ڪنهن لاءِ روئان؟ اهي ئي روئندا آهن، جيڪي پنهنجي مڙس کي وساريندا آهن.

ਸਭੁ ਜਗੁ ਆਪਿ ਉਪਾਇਓਨੁ ਆਵਣੁ ਜਾਣੁ ਸੰਸਾਰੇ ॥੨॥
sabh jag aap upaaeion aavan jaan sansaare |2|

پاڻ سڄي دنيا پيدا ڪيائين؛ دنيا اچي ۽ وڃي ٿي. ||2||

ਸੋ ਪਿਰੁ ਸਚਾ ਸਦ ਹੀ ਸਾਚਾ ਹੈ ਨਾ ਓਹੁ ਮਰੈ ਨ ਜਾਏ ॥
so pir sachaa sad hee saachaa hai naa ohu marai na jaae |

اهو مڙس رب سچو، هميشه لاءِ سچو آهي. هو نه مرندو آهي، ۽ هو نه ڇڏيندو آهي.

ਭੂਲੀ ਫਿਰੈ ਧਨ ਇਆਣੀਆ ਰੰਡ ਬੈਠੀ ਦੂਜੈ ਭਾਏ ॥
bhoolee firai dhan eaaneea randd baitthee doojai bhaae |

جاهل روح- ڪنوار ڀلجي ڀوڳي ٿو. دوئي جي محبت ۾، هوءَ بيوه وانگر ويٺي آهي.

ਰੰਡ ਬੈਠੀ ਦੂਜੈ ਭਾਏ ਮਾਇਆ ਮੋਹਿ ਦੁਖੁ ਪਾਏ ਆਵ ਘਟੈ ਤਨੁ ਛੀਜੈ ॥
randd baitthee doojai bhaae maaeaa mohi dukh paae aav ghattai tan chheejai |

هوءَ بيوه وانگر بيٺي آهي، دوکي جي محبت ۾؛ مايا سان جذباتي وابستگي جي ڪري، هوءَ درد ۾ مبتلا ٿي وڃي ٿي. هوءَ پوڙهو ٿي رهي آهي، ۽ هن جو جسم سڪي رهيو آهي.

ਜੋ ਕਿਛੁ ਆਇਆ ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਜਾਸੀ ਦੁਖੁ ਲਾਗਾ ਭਾਇ ਦੂਜੈ ॥
jo kichh aaeaa sabh kichh jaasee dukh laagaa bhaae doojai |

جيڪو آيو سو سڀ گذري ويندو. دوئي جي محبت جي ڪري، اهي درد ۾ مبتلا آهن.

ਜਮਕਾਲੁ ਨ ਸੂਝੈ ਮਾਇਆ ਜਗੁ ਲੂਝੈ ਲਬਿ ਲੋਭਿ ਚਿਤੁ ਲਾਏ ॥
jamakaal na soojhai maaeaa jag loojhai lab lobh chit laae |

اهي موت جي رسول کي نٿا ڏسن. اهي مايا جي خواهش رکن ٿا، ۽ سندن شعور لالچ سان جڙيل آهي.

ਸੋ ਪਿਰੁ ਸਾਚਾ ਸਦ ਹੀ ਸਾਚਾ ਨਾ ਓਹੁ ਮਰੈ ਨ ਜਾਏ ॥੩॥
so pir saachaa sad hee saachaa naa ohu marai na jaae |3|

اهو مڙس رب سچو، هميشه لاءِ سچو آهي. هو نه مرندو آهي، ۽ هو نه ڇڏيندو آهي. ||3||

ਇਕਿ ਰੋਵਹਿ ਪਿਰਹਿ ਵਿਛੁੰਨੀਆ ਅੰਧੀ ਨਾ ਜਾਣੈ ਪਿਰੁ ਨਾਲੇ ॥
eik roveh pireh vichhuneea andhee naa jaanai pir naale |

ڪي روئن ٿا ۽ روئن ٿا، پنهنجي مڙس کان جدا ٿي؛ انڌن کي خبر ناهي ته سندن مڙس ساڻن گڏ آهي.

ਗੁਰਪਰਸਾਦੀ ਸਾਚਾ ਪਿਰੁ ਮਿਲੈ ਅੰਤਰਿ ਸਦਾ ਸਮਾਲੇ ॥
guraparasaadee saachaa pir milai antar sadaa samaale |

گرو جي فضل سان، اهي پنهنجي سچي مڙس سان ملن ٿا، ۽ هن کي هميشه اندر اندر پيار ڪن ٿا.

ਪਿਰੁ ਅੰਤਰਿ ਸਮਾਲੇ ਸਦਾ ਹੈ ਨਾਲੇ ਮਨਮੁਖਿ ਜਾਤਾ ਦੂਰੇ ॥
pir antar samaale sadaa hai naale manamukh jaataa doore |

هوءَ پنهنجي مڙس کي پنهنجي اندر ۾ تمام گهڻي پيار ڪندي آهي - هو هميشه هن سان گڏ آهي؛ پاڻ سڳورا سمجهن ٿا ته هو پري آهي.

ਇਹੁ ਤਨੁ ਰੁਲੈ ਰੁਲਾਇਆ ਕਾਮਿ ਨ ਆਇਆ ਜਿਨਿ ਖਸਮੁ ਨ ਜਾਤਾ ਹਦੂਰੇ ॥
eihu tan rulai rulaaeaa kaam na aaeaa jin khasam na jaataa hadoore |

هي جسم مٽيءَ ۾ لڙهي ٿو، ۽ بلڪل بيڪار آهي. ان کي رب ۽ مالڪ جي موجودگيءَ جو احساس ناهي.


اشاريه (1 - 1430)
جپ صفحو: 1 - 8
سو در صفحو: 8 - 10
سو پرکھ صفحو: 10 - 12
سوهلا صفحو: 12 - 13
سري راگ صفحو: 14 - 93
راگ ماجھ صفحو: 94 - 150
راگ گوري صفحو: 151 - 346
راگ آسا صفحو: 347 - 488
راگ گوجری صفحو: 489 - 526
راگ دیوگندھاری صفحو: 527 - 536
راگ بھیگاڑہ صفحو: 537 - 556
راگ وڈھنص صفحو: 557 - 594
راگ سورٹھ صفحو: 595 - 659
راگ دھنہسری صفحو: 660 - 695
راگ جیتسری صفحو: 696 - 710
راگ ٹوڈی صفحو: 711 - 718
راگ بیراڑی صفحو: 719 - 720
راگ تِلنگ صفحو: 721 - 727
راگ سوہی صفحو: 728 - 794
راگ بلاول صفحو: 795 - 858
راگ گوند صفحو: 859 - 875
راگ رامکلی صفحو: 876 - 974
راگ نت نارائن صفحو: 975 - 983
راگ مالی گورا صفحو: 984 - 988
راگ مارو صفحو: 989 - 1106
راگ تکھاری صفحو: 1107 - 1117
راگ کیدارا صفحو: 1118 - 1124
راگ بھیراؤ صفحو: 1125 - 1167
راگ بسنت صفحو: 1168 - 1196
راگ سارنگ صفحو: 1197 - 1253
راگ ملار صفحو: 1254 - 1293
راگ کانڑا صفحو: 1294 - 1318
راگ کلین صفحو: 1319 - 1326
راگ پربھاتی صفحو: 1327 - 1351
راگ جے جاونتی صفحو: 1352 - 1359
سلوک سہسکرتی صفحو: 1353 - 1360
گاتھا مہلا ۵ صفحو: 1360 - 1361
فُنے مہلا ۵ صفحو: 1361 - 1363
چوبولے مہلا ۵ صفحو: 1363 - 1364
سلوک بھگت کبیرا جی صفحو: 1364 - 1377
سلوک سیخ فرید کے صفحو: 1377 - 1385
سوئے سری مکھباک مہلا ۵ صفحو: 1385 - 1389
سوئے مہلے پہلے کے صفحو: 1389 - 1390
سوئے مہلے دوسرے کے صفحو: 1391 - 1392
سوئے مہلے تیجے کے صفحو: 1392 - 1396
سوئے مہلے چوتھے کے صفحو: 1396 - 1406
سوئے مہلے پنجویں کے صفحو: 1406 - 1409
سلوک وارا تے ودھیک صفحو: 1410 - 1426
سلوک مہلا ۹ صفحو: 1426 - 1429
منداوڑنی مہلا ۵ صفحو: 1429 - 1429
راگمالا صفحو: 1430 - 1430