شري گرو گرنتھ صاحب

صفحو - 695


ਧਨਾਸਰੀ ਬਾਣੀ ਭਗਤਾਂ ਕੀ ਤ੍ਰਿਲੋਚਨ ॥
dhanaasaree baanee bhagataan kee trilochan |

ڌناسري، ڀڳت ترلوچن جيئي جو ڪلام:

ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ik oankaar satigur prasaad |

هڪ عالمگير خالق خدا. سچي گرو جي فضل سان:

ਨਾਰਾਇਣ ਨਿੰਦਸਿ ਕਾਇ ਭੂਲੀ ਗਵਾਰੀ ॥
naaraaein nindas kaae bhoolee gavaaree |

تون رب کي ڇو ٿو بدنام ڪرين؟ تون جاهل ۽ گمراهه آهين.

ਦੁਕ੍ਰਿਤੁ ਸੁਕ੍ਰਿਤੁ ਥਾਰੋ ਕਰਮੁ ਰੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
dukrit sukrit thaaro karam ree |1| rahaau |

درد ۽ خوشي توهان جي پنهنجي عملن جو نتيجو آهن. ||1||روڪ||

ਸੰਕਰਾ ਮਸਤਕਿ ਬਸਤਾ ਸੁਰਸਰੀ ਇਸਨਾਨ ਰੇ ॥
sankaraa masatak basataa surasaree isanaan re |

چنڊ شيو جي پيشانيءَ ۾ رهي ٿو. اهو گنگا ۾ پنهنجي صفائي غسل وٺندو آهي.

ਕੁਲ ਜਨ ਮਧੇ ਮਿਲੵਿੋ ਸਾਰਗ ਪਾਨ ਰੇ ॥
kul jan madhe milayio saarag paan re |

چنڊ جي خاندان جي ماڻھن مان، ڪرشن پيدا ٿيو؛

ਕਰਮ ਕਰਿ ਕਲੰਕੁ ਮਫੀਟਸਿ ਰੀ ॥੧॥
karam kar kalank mafeettas ree |1|

تنهن هوندي به، ان جي گذريل عملن جا داغ چنڊ جي منهن تي رهجي ويا آهن. ||1||

ਬਿਸ੍ਵ ਕਾ ਦੀਪਕੁ ਸ੍ਵਾਮੀ ਤਾ ਚੇ ਰੇ ਸੁਆਰਥੀ ਪੰਖੀ ਰਾਇ ਗਰੁੜ ਤਾ ਚੇ ਬਾਧਵਾ ॥
bisv kaa deepak svaamee taa che re suaarathee pankhee raae garurr taa che baadhavaa |

ارونا هڪ ڪرداري هئي؛ هن جو ماسٽر سج هو، دنيا جو چراغ. هن جو ڀاءُ گرودا هو، پکين جو بادشاهه؛

ਕਰਮ ਕਰਿ ਅਰੁਣ ਪਿੰਗੁਲਾ ਰੀ ॥੨॥
karam kar arun pingulaa ree |2|

۽ اڃا تائين، ارونا کي معذور بڻايو ويو، ڇاڪاڻ ته هن جي ماضي جي ڪارناما جي ڪري. ||2||

ਅਨਿਕ ਪਾਤਿਕ ਹਰਤਾ ਤ੍ਰਿਭਵਣ ਨਾਥੁ ਰੀ ਤੀਰਥਿ ਤੀਰਥਿ ਭ੍ਰਮਤਾ ਲਹੈ ਨ ਪਾਰੁ ਰੀ ॥
anik paatik harataa tribhavan naath ree teerath teerath bhramataa lahai na paar ree |

شيو، بيشمار گناهن جو ناس ڪندڙ، ٽنهي جهانن جو پالڻهار ۽ مالڪ، مقدس مزار کان مقدس درگاهه ڏانهن هليو ويو؛ هن ڪڏهن به ان کي ختم نه ڪيو.

ਕਰਮ ਕਰਿ ਕਪਾਲੁ ਮਫੀਟਸਿ ਰੀ ॥੩॥
karam kar kapaal mafeettas ree |3|

۽ اڃا تائين، هو برهما جي سر کي ڪٽڻ جي ڪرم کي ختم نه ڪري سگهيو. ||3||

ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਸਸੀਅ ਧੇਨ ਲਛਿਮੀ ਕਲਪਤਰ ਸਿਖਰਿ ਸੁਨਾਗਰ ਨਦੀ ਚੇ ਨਾਥੰ ॥
amrit saseea dhen lachhimee kalapatar sikhar sunaagar nadee che naathan |

امرت جي ذريعي، چنڊ، خواهش پوري ڪرڻ واري ڳئون، لکشمي، زندگيءَ جو معجزاتي وڻ، سکهر سج جو گهوڙو، ۽ ڏاهو طبيب ڌنوانتر - سڀ سمنڊ مان اڀريا، ندين جو مالڪ.

ਕਰਮ ਕਰਿ ਖਾਰੁ ਮਫੀਟਸਿ ਰੀ ॥੪॥
karam kar khaar mafeettas ree |4|

۽ اڃا تائين، ان جي ڪرم جي ڪري، ان جي لوڻ کي ڇڏي نه سگهيو آهي. ||4||

ਦਾਧੀਲੇ ਲੰਕਾ ਗੜੁ ਉਪਾੜੀਲੇ ਰਾਵਣ ਬਣੁ ਸਲਿ ਬਿਸਲਿ ਆਣਿ ਤੋਖੀਲੇ ਹਰੀ ॥
daadheele lankaa garr upaarreele raavan ban sal bisal aan tokheele haree |

هنومان سري لنڪا جو قلعو ساڙي ڇڏيو، راون جي باغ کي اُڇلائي ڇڏيو، ۽ لڇمڻ جي زخمن لاءِ شفا بخش جڙي ٻوٽي کڻي آيو، رب راما کي راضي ڪري؛

ਕਰਮ ਕਰਿ ਕਛਉਟੀ ਮਫੀਟਸਿ ਰੀ ॥੫॥
karam kar kchhauttee mafeettas ree |5|

۽ اڃا تائين، هن جي ڪرم جي ڪري، هو پنهنجي لڱن جي ڪپڙي کان نجات حاصل نه ڪري سگهيو. ||5||

ਪੂਰਬਲੋ ਕ੍ਰਿਤ ਕਰਮੁ ਨ ਮਿਟੈ ਰੀ ਘਰ ਗੇਹਣਿ ਤਾ ਚੇ ਮੋਹਿ ਜਾਪੀਅਲੇ ਰਾਮ ਚੇ ਨਾਮੰ ॥
poorabalo krit karam na mittai ree ghar gehan taa che mohi jaapeeale raam che naaman |

گذريل عملن جا ڪرم ميٽ نه ٿا سگهن، اي منهنجي گهر جي زال؛ ان ڪري مان رب جو نالو ڳائيندو آهيان.

ਬਦਤਿ ਤ੍ਰਿਲੋਚਨ ਰਾਮ ਜੀ ॥੬॥੧॥
badat trilochan raam jee |6|1|

تو دعا ڪري ٿو ترلوچن، پيارا رب. ||6||1||

ਸ੍ਰੀ ਸੈਣੁ ॥
sree sain |

سري سين:

ਧੂਪ ਦੀਪ ਘ੍ਰਿਤ ਸਾਜਿ ਆਰਤੀ ॥
dhoop deep ghrit saaj aaratee |

بخور، ڏيئا ۽ گهي سان، مان هن ڏيئا ٻاري عبادت جي خدمت پيش ڪريان ٿو.

ਵਾਰਨੇ ਜਾਉ ਕਮਲਾ ਪਤੀ ॥੧॥
vaarane jaau kamalaa patee |1|

مان لکشمي جي رب تي قربان آهيان. ||1||

ਮੰਗਲਾ ਹਰਿ ਮੰਗਲਾ ॥
mangalaa har mangalaa |

توهان کي سلام، رب، توهان کي سلام!

ਨਿਤ ਮੰਗਲੁ ਰਾਜਾ ਰਾਮ ਰਾਇ ਕੋ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
nit mangal raajaa raam raae ko |1| rahaau |

بار بار، توهان کي سلام، رب بادشاهه، سڀني جي حڪمران! ||1||روڪ||

ਊਤਮੁ ਦੀਅਰਾ ਨਿਰਮਲ ਬਾਤੀ ॥
aootam deearaa niramal baatee |

شاندار آهي چراغ، ۽ پاڪ آهي بتي.

ਤੁਹਂੀ ਨਿਰੰਜਨੁ ਕਮਲਾ ਪਾਤੀ ॥੨॥
tuhanee niranjan kamalaa paatee |2|

تون بيحد پاڪ ۽ پاڪ آهين، اي دولت جا عظيم رب! ||2||

ਰਾਮਾ ਭਗਤਿ ਰਾਮਾਨੰਦੁ ਜਾਨੈ ॥
raamaa bhagat raamaanand jaanai |

رامانند ڄاڻي ٿو رب جي عقيدتمند عبادت.

ਪੂਰਨ ਪਰਮਾਨੰਦੁ ਬਖਾਨੈ ॥੩॥
pooran paramaanand bakhaanai |3|

هو چوي ٿو ته رب تمام وسيع آهي، عظيم خوشي جو مجسمو. ||3||

ਮਦਨ ਮੂਰਤਿ ਭੈ ਤਾਰਿ ਗੋਬਿੰਦੇ ॥
madan moorat bhai taar gobinde |

دنيا جي پالڻھار، عجيب روپ ۾، مون کي خوفناڪ عالمي سمنڊ پار ڪري ڇڏيو آھي.

ਸੈਨੁ ਭਣੈ ਭਜੁ ਪਰਮਾਨੰਦੇ ॥੪॥੨॥
sain bhanai bhaj paramaanande |4|2|

سائين فرمائي ٿو، رب کي ياد ڪر، وڏي خوشي جو مجسمو! ||4||2||

ਪੀਪਾ ॥
peepaa |

پيپا:

ਕਾਯਉ ਦੇਵਾ ਕਾਇਅਉ ਦੇਵਲ ਕਾਇਅਉ ਜੰਗਮ ਜਾਤੀ ॥
kaayau devaa kaaeaau deval kaaeaau jangam jaatee |

جسم جي اندر، خدائي رب مجسم آهي. جسم آهي مندر، زيارت جي جاءِ ۽ زيارتي.

ਕਾਇਅਉ ਧੂਪ ਦੀਪ ਨਈਬੇਦਾ ਕਾਇਅਉ ਪੂਜਉ ਪਾਤੀ ॥੧॥
kaaeaau dhoop deep neebedaa kaaeaau poojau paatee |1|

جسم اندر بخور، ڏيئا ۽ نذرانا آهن. جسم اندر گلن جا نذرانا آهن. ||1||

ਕਾਇਆ ਬਹੁ ਖੰਡ ਖੋਜਤੇ ਨਵ ਨਿਧਿ ਪਾਈ ॥
kaaeaa bahu khandd khojate nav nidh paaee |

مون ڪيترن ئي جاين ۾ ڳولا ڪئي، پر مون کي جسم ۾ نو خزانا مليا.

ਨਾ ਕਛੁ ਆਇਬੋ ਨਾ ਕਛੁ ਜਾਇਬੋ ਰਾਮ ਕੀ ਦੁਹਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
naa kachh aaeibo naa kachh jaaeibo raam kee duhaaee |1| rahaau |

ڪجھ به نه ٿو اچي، ۽ ڪجھ به نه ٿو وڃي. مان رب کان رحم جي دعا ڪريان ٿو. ||1||روڪ||

ਜੋ ਬ੍ਰਹਮੰਡੇ ਸੋਈ ਪਿੰਡੇ ਜੋ ਖੋਜੈ ਸੋ ਪਾਵੈ ॥
jo brahamandde soee pindde jo khojai so paavai |

جيڪو ڪائنات ۾ پکڙيل آهي، اهو به جسم ۾ رهي ٿو. جيڪو کيس ڳولي ٿو، سو اتي ئي ڳولي ٿو.

ਪੀਪਾ ਪ੍ਰਣਵੈ ਪਰਮ ਤਤੁ ਹੈ ਸਤਿਗੁਰੁ ਹੋਇ ਲਖਾਵੈ ॥੨॥੩॥
peepaa pranavai param tat hai satigur hoe lakhaavai |2|3|

پيپا دعا ڪري ٿو، رب عظيم ذات آهي؛ هو پاڻ کي سچو گرو جي ذريعي ظاهر ڪري ٿو. ||2||3||

ਧੰਨਾ ॥
dhanaa |

ڌنا:

ਗੋਪਾਲ ਤੇਰਾ ਆਰਤਾ ॥
gopaal teraa aarataa |

اي دنيا جا پالڻھار، اھو آھي تنھنجي چراغ روشن عبادت جي خدمت.

ਜੋ ਜਨ ਤੁਮਰੀ ਭਗਤਿ ਕਰੰਤੇ ਤਿਨ ਕੇ ਕਾਜ ਸਵਾਰਤਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
jo jan tumaree bhagat karante tin ke kaaj savaarataa |1| rahaau |

تون انهن عاجز ماڻهن جي ڪم جو انتظام ڪندڙ آهين، جيڪي تنهنجي عبادت جي خدمت ڪن ٿا. ||1||روڪ||

ਦਾਲਿ ਸੀਧਾ ਮਾਗਉ ਘੀਉ ॥
daal seedhaa maagau gheeo |

دال، اٽو ۽ گيهه- اهي شيون، مان توکان گهران ٿو.

ਹਮਰਾ ਖੁਸੀ ਕਰੈ ਨਿਤ ਜੀਉ ॥
hamaraa khusee karai nit jeeo |

منهنجو ذهن هميشه خوش ٿيندو.

ਪਨੑੀਆ ਛਾਦਨੁ ਨੀਕਾ ॥
panaeea chhaadan neekaa |

بوٽ، سٺا ڪپڙا،

ਅਨਾਜੁ ਮਗਉ ਸਤ ਸੀ ਕਾ ॥੧॥
anaaj mgau sat see kaa |1|

۽ ست قسم جا اناج - مان توکان دعا گهران ٿو. ||1||

ਗਊ ਭੈਸ ਮਗਉ ਲਾਵੇਰੀ ॥
gaoo bhais mgau laaveree |

کير جي ڳئون ۽ پاڻيءَ جي بهنس، مان توکان گذارش ٿو ڪريان،

ਇਕ ਤਾਜਨਿ ਤੁਰੀ ਚੰਗੇਰੀ ॥
eik taajan turee changeree |

۽ هڪ سٺو ترڪستاني گهوڙو.

ਘਰ ਕੀ ਗੀਹਨਿ ਚੰਗੀ ॥
ghar kee geehan changee |

منهنجي گهر جي سنڀال لاءِ سٺي زال

ਜਨੁ ਧੰਨਾ ਲੇਵੈ ਮੰਗੀ ॥੨॥੪॥
jan dhanaa levai mangee |2|4|

تنهنجو عاجز ٻانهو ڌنا انهن شين لاءِ دعا گهري ٿو، رب. ||2||4||


اشاريه (1 - 1430)
جپ صفحو: 1 - 8
سو در صفحو: 8 - 10
سو پرکھ صفحو: 10 - 12
سوهلا صفحو: 12 - 13
سري راگ صفحو: 14 - 93
راگ ماجھ صفحو: 94 - 150
راگ گوري صفحو: 151 - 346
راگ آسا صفحو: 347 - 488
راگ گوجری صفحو: 489 - 526
راگ دیوگندھاری صفحو: 527 - 536
راگ بھیگاڑہ صفحو: 537 - 556
راگ وڈھنص صفحو: 557 - 594
راگ سورٹھ صفحو: 595 - 659
راگ دھنہسری صفحو: 660 - 695
راگ جیتسری صفحو: 696 - 710
راگ ٹوڈی صفحو: 711 - 718
راگ بیراڑی صفحو: 719 - 720
راگ تِلنگ صفحو: 721 - 727
راگ سوہی صفحو: 728 - 794
راگ بلاول صفحو: 795 - 858
راگ گوند صفحو: 859 - 875
راگ رامکلی صفحو: 876 - 974
راگ نت نارائن صفحو: 975 - 983
راگ مالی گورا صفحو: 984 - 988
راگ مارو صفحو: 989 - 1106
راگ تکھاری صفحو: 1107 - 1117
راگ کیدارا صفحو: 1118 - 1124
راگ بھیراؤ صفحو: 1125 - 1167
راگ بسنت صفحو: 1168 - 1196
راگ سارنگ صفحو: 1197 - 1253
راگ ملار صفحو: 1254 - 1293
راگ کانڑا صفحو: 1294 - 1318
راگ کلین صفحو: 1319 - 1326
راگ پربھاتی صفحو: 1327 - 1351
راگ جے جاونتی صفحو: 1352 - 1359
سلوک سہسکرتی صفحو: 1353 - 1360
گاتھا مہلا ۵ صفحو: 1360 - 1361
فُنے مہلا ۵ صفحو: 1361 - 1363
چوبولے مہلا ۵ صفحو: 1363 - 1364
سلوک بھگت کبیرا جی صفحو: 1364 - 1377
سلوک سیخ فرید کے صفحو: 1377 - 1385
سوئے سری مکھباک مہلا ۵ صفحو: 1385 - 1389
سوئے مہلے پہلے کے صفحو: 1389 - 1390
سوئے مہلے دوسرے کے صفحو: 1391 - 1392
سوئے مہلے تیجے کے صفحو: 1392 - 1396
سوئے مہلے چوتھے کے صفحو: 1396 - 1406
سوئے مہلے پنجویں کے صفحو: 1406 - 1409
سلوک وارا تے ودھیک صفحو: 1410 - 1426
سلوک مہلا ۹ صفحو: 1426 - 1429
منداوڑنی مہلا ۵ صفحو: 1429 - 1429
راگمالا صفحو: 1430 - 1430