شري گرو گرنتھ صاحب

صفحو - 1141


ਰੋਗ ਬੰਧ ਰਹਨੁ ਰਤੀ ਨ ਪਾਵੈ ॥
rog bandh rahan ratee na paavai |

بيماريءَ ۾ ڦاٿل، هڪ پل لاءِ به، رهجي نه سگهندا آهن.

ਬਿਨੁ ਸਤਿਗੁਰ ਰੋਗੁ ਕਤਹਿ ਨ ਜਾਵੈ ॥੩॥
bin satigur rog kateh na jaavai |3|

سچي گرو کان سواء، بيماري ڪڏهن به علاج نه آهي. ||3||

ਪਾਰਬ੍ਰਹਮਿ ਜਿਸੁ ਕੀਨੀ ਦਇਆ ॥
paarabraham jis keenee deaa |

جڏهن رب العالمين پنهنجي رحمت عطا ڪندو آهي،

ਬਾਹ ਪਕੜਿ ਰੋਗਹੁ ਕਢਿ ਲਇਆ ॥
baah pakarr rogahu kadt leaa |

هو مرڻ واري جي هٿ کي پڪڙي ٿو، ۽ هن کي ڇڪي ٿو ۽ بيماري مان ٻاهر ڪڍي ٿو.

ਤੂਟੇ ਬੰਧਨ ਸਾਧਸੰਗੁ ਪਾਇਆ ॥
tootte bandhan saadhasang paaeaa |

ساد سنگت، حضور جي صحبت ۾ پهچڻ سان، انسان جا بندا ٽٽي ويندا آهن.

ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਗੁਰਿ ਰੋਗੁ ਮਿਟਾਇਆ ॥੪॥੭॥੨੦॥
kahu naanak gur rog mittaaeaa |4|7|20|

نانڪ چوي ٿو، گرو کيس بيماري کان شفا ڏيندو. ||4||7||20||

ਭੈਰਉ ਮਹਲਾ ੫ ॥
bhairau mahalaa 5 |

ڀائرو، پنجين مهل:

ਚੀਤਿ ਆਵੈ ਤਾਂ ਮਹਾ ਅਨੰਦ ॥
cheet aavai taan mahaa anand |

جڏهن هو ذهن ۾ اچي ٿو، تڏهن مان وڏي خوشي ۾ آهيان.

ਚੀਤਿ ਆਵੈ ਤਾਂ ਸਭਿ ਦੁਖ ਭੰਜ ॥
cheet aavai taan sabh dukh bhanj |

جڏهن هو ذهن ۾ ايندو آهي، تڏهن منهنجا سڀ درد ٽٽي پوندا آهن.

ਚੀਤਿ ਆਵੈ ਤਾਂ ਸਰਧਾ ਪੂਰੀ ॥
cheet aavai taan saradhaa pooree |

جڏهن هو ذهن ۾ اچي ٿو، منهنجي اميدون پوريون ٿيون.

ਚੀਤਿ ਆਵੈ ਤਾਂ ਕਬਹਿ ਨ ਝੂਰੀ ॥੧॥
cheet aavai taan kabeh na jhooree |1|

جڏهن هو ذهن ۾ اچي ٿو، مون کي ڪڏهن به اداس محسوس نه ڪيو. ||1||

ਅੰਤਰਿ ਰਾਮ ਰਾਇ ਪ੍ਰਗਟੇ ਆਇ ॥
antar raam raae pragatte aae |

منهنجي وجود جي اندر، منهنجي خود مختيار رب بادشاهه مون ڏانهن پاڻ کي ظاهر ڪيو آهي.

ਗੁਰਿ ਪੂਰੈ ਦੀਓ ਰੰਗੁ ਲਾਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
gur poorai deeo rang laae |1| rahaau |

ڪامل گرو مون کي هن سان پيار ڪرڻ لاءِ متاثر ڪيو آهي. ||1||روڪ||

ਚੀਤਿ ਆਵੈ ਤਾਂ ਸਰਬ ਕੋ ਰਾਜਾ ॥
cheet aavai taan sarab ko raajaa |

جڏهن هو ذهن ۾ اچي ٿو ته مان سڀني جو بادشاهه آهيان.

ਚੀਤਿ ਆਵੈ ਤਾਂ ਪੂਰੇ ਕਾਜਾ ॥
cheet aavai taan poore kaajaa |

جڏهن هو ذهن ۾ ايندو آهي ته منهنجا سڀ ڪم مڪمل ٿي ويندا آهن.

ਚੀਤਿ ਆਵੈ ਤਾਂ ਰੰਗਿ ਗੁਲਾਲ ॥
cheet aavai taan rang gulaal |

جڏهن هو ذهن ۾ اچي ٿو، مان هن جي پيار جي ڳاڙهي رنگ ۾ رنگي آهيان.

ਚੀਤਿ ਆਵੈ ਤਾਂ ਸਦਾ ਨਿਹਾਲ ॥੨॥
cheet aavai taan sadaa nihaal |2|

جڏهن هو ذهن ۾ اچي ٿو، مان هميشه لاء خوش آهيان. ||2||

ਚੀਤਿ ਆਵੈ ਤਾਂ ਸਦ ਧਨਵੰਤਾ ॥
cheet aavai taan sad dhanavantaa |

جڏهن هو ذهن ۾ اچي ٿو، مان هميشه لاء مالدار آهيان.

ਚੀਤਿ ਆਵੈ ਤਾਂ ਸਦ ਨਿਭਰੰਤਾ ॥
cheet aavai taan sad nibharantaa |

جڏهن هو ذهن ۾ اچي ٿو، مان هميشه لاء شڪ کان آزاد آهيان.

ਚੀਤਿ ਆਵੈ ਤਾਂ ਸਭਿ ਰੰਗ ਮਾਣੇ ॥
cheet aavai taan sabh rang maane |

جڏهن هو ذهن ۾ اچي ٿو، تڏهن مون کي تمام خوشيون ملن ٿيون.

ਚੀਤਿ ਆਵੈ ਤਾਂ ਚੂਕੀ ਕਾਣੇ ॥੩॥
cheet aavai taan chookee kaane |3|

جڏهن هو ذهن ۾ اچي ٿو، مان ڊپ کان نجات حاصل ڪريان ٿو. ||3||

ਚੀਤਿ ਆਵੈ ਤਾਂ ਸਹਜ ਘਰੁ ਪਾਇਆ ॥
cheet aavai taan sahaj ghar paaeaa |

جڏهن هو ذهن ۾ اچي ٿو، مون کي امن ۽ آرام جو گهر ڳولي ٿو.

ਚੀਤਿ ਆਵੈ ਤਾਂ ਸੁੰਨਿ ਸਮਾਇਆ ॥
cheet aavai taan sun samaaeaa |

جڏهن هو ذهن ۾ اچي ٿو، ته مان خدا جي بنيادي وصف ۾ جذب ٿي چڪو آهيان.

ਚੀਤਿ ਆਵੈ ਸਦ ਕੀਰਤਨੁ ਕਰਤਾ ॥
cheet aavai sad keeratan karataa |

جڏهن هو ذهن ۾ اچي ٿو، ته مان مسلسل سندس ساراهه جا گيت ڳائيندو آهيان.

ਮਨੁ ਮਾਨਿਆ ਨਾਨਕ ਭਗਵੰਤਾ ॥੪॥੮॥੨੧॥
man maaniaa naanak bhagavantaa |4|8|21|

نانڪ جو ذهن رب پاڪ کان راضي ۽ راضي آهي. ||4||8||21||

ਭੈਰਉ ਮਹਲਾ ੫ ॥
bhairau mahalaa 5 |

ڀائرو، پنجين مهل:

ਬਾਪੁ ਹਮਾਰਾ ਸਦ ਚਰੰਜੀਵੀ ॥
baap hamaaraa sad charanjeevee |

منهنجو پيءُ ابدي آهي، هميشه جيئرو آهي.

ਭਾਈ ਹਮਾਰੇ ਸਦ ਹੀ ਜੀਵੀ ॥
bhaaee hamaare sad hee jeevee |

منھنجا ڀائر به ھميشه رھندا آھن.

ਮੀਤ ਹਮਾਰੇ ਸਦਾ ਅਬਿਨਾਸੀ ॥
meet hamaare sadaa abinaasee |

منهنجا دوست مستقل ۽ لافاني آهن.

ਕੁਟੰਬੁ ਹਮਾਰਾ ਨਿਜ ਘਰਿ ਵਾਸੀ ॥੧॥
kuttanb hamaaraa nij ghar vaasee |1|

منهنجو خاندان پنهنجي اندر جي گهر ۾ رهي ٿو. ||1||

ਹਮ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ਤਾਂ ਸਭਹਿ ਸੁਹੇਲੇ ॥
ham sukh paaeaa taan sabheh suhele |

مون کي امن مليو آهي، ۽ تنهنڪري سڀ امن ۾ آهن.

ਗੁਰਿ ਪੂਰੈ ਪਿਤਾ ਸੰਗਿ ਮੇਲੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
gur poorai pitaa sang mele |1| rahaau |

ڪامل گرو مون کي منهنجي پيءُ سان ملايو آهي. ||1||روڪ||

ਮੰਦਰ ਮੇਰੇ ਸਭ ਤੇ ਊਚੇ ॥
mandar mere sabh te aooche |

منهنجون منزلون سڀني کان مٿاهون آهن.

ਦੇਸ ਮੇਰੇ ਬੇਅੰਤ ਅਪੂਛੇ ॥
des mere beant apoochhe |

منهنجا ملڪ لامحدود ۽ بي حساب آهن.

ਰਾਜੁ ਹਮਾਰਾ ਸਦ ਹੀ ਨਿਹਚਲੁ ॥
raaj hamaaraa sad hee nihachal |

منهنجي بادشاهي دائمي طور تي مستحڪم آهي.

ਮਾਲੁ ਹਮਾਰਾ ਅਖੂਟੁ ਅਬੇਚਲੁ ॥੨॥
maal hamaaraa akhoott abechal |2|

منهنجي دولت اڻ کٽ ۽ دائمي آهي. ||2||

ਸੋਭਾ ਮੇਰੀ ਸਭ ਜੁਗ ਅੰਤਰਿ ॥
sobhaa meree sabh jug antar |

منهنجي شاندار شهرت سڄي عمر گونجندي رهي.

ਬਾਜ ਹਮਾਰੀ ਥਾਨ ਥਨੰਤਰਿ ॥
baaj hamaaree thaan thanantar |

منهنجي شهرت هر هنڌ پکڙجي وئي آهي.

ਕੀਰਤਿ ਹਮਰੀ ਘਰਿ ਘਰਿ ਹੋਈ ॥
keerat hamaree ghar ghar hoee |

منهنجي ساراهه هر گهر ۾ گونجي ٿي.

ਭਗਤਿ ਹਮਾਰੀ ਸਭਨੀ ਲੋਈ ॥੩॥
bhagat hamaaree sabhanee loee |3|

منهنجي ديواني پوڄا سڀني ماڻهن کي معلوم آهي. ||3||

ਪਿਤਾ ਹਮਾਰੇ ਪ੍ਰਗਟੇ ਮਾਝ ॥
pitaa hamaare pragatte maajh |

منهنجي پيءُ پاڻ کي مون ۾ ظاهر ڪيو آهي.

ਪਿਤਾ ਪੂਤ ਰਲਿ ਕੀਨੀ ਸਾਂਝ ॥
pitaa poot ral keenee saanjh |

پيءُ ۽ پٽ پاڻ ۾ شريڪ ٿي ويا آهن.

ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਜਉ ਪਿਤਾ ਪਤੀਨੇ ॥
kahu naanak jau pitaa pateene |

نانڪ چوي ٿو، جڏهن منهنجو پيء راضي آهي،

ਪਿਤਾ ਪੂਤ ਏਕੈ ਰੰਗਿ ਲੀਨੇ ॥੪॥੯॥੨੨॥
pitaa poot ekai rang leene |4|9|22|

پوءِ پيءُ ۽ پٽ پيار ۾ گڏ ٿي ويا، ۽ هڪ ٿي ويا. ||4||9||22||

ਭੈਰਉ ਮਹਲਾ ੫ ॥
bhairau mahalaa 5 |

ڀائرو، پنجين مهل:

ਨਿਰਵੈਰ ਪੁਰਖ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਭ ਦਾਤੇ ॥
niravair purakh satigur prabh daate |

سچو گرو، اصلي ذات، انتقام ۽ نفرت کان پاڪ آهي. اھو خدا آھي، وڏو عطا ڪندڙ.

ਹਮ ਅਪਰਾਧੀ ਤੁਮੑ ਬਖਸਾਤੇ ॥
ham aparaadhee tuma bakhasaate |

مان گنهگار آهيان؛ تون منهنجو بخشيندڙ آهين.

ਜਿਸੁ ਪਾਪੀ ਕਉ ਮਿਲੈ ਨ ਢੋਈ ॥
jis paapee kau milai na dtoee |

اهو گنهگار، جنهن کي ڪٿي به تحفظ نه ٿو ملي

ਸਰਣਿ ਆਵੈ ਤਾਂ ਨਿਰਮਲੁ ਹੋਈ ॥੧॥
saran aavai taan niramal hoee |1|

-جيڪڏهن هو تنهنجي درگاهن جي تلاش ۾ اچي، ته پوءِ هو پاڪ ۽ پاڪ ٿي وڃي. ||1||

ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ਸਤਿਗੁਰੂ ਮਨਾਇ ॥
sukh paaeaa satiguroo manaae |

سچي گرو کي راضي ڪري، مون کي سڪون مليو آهي.

ਸਭ ਫਲ ਪਾਏ ਗੁਰੂ ਧਿਆਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
sabh fal paae guroo dhiaae |1| rahaau |

گروءَ جي توفيق ڪري، مون کي سڀ ميوا ۽ انعام مليا آهن. ||1||روڪ||

ਪਾਰਬ੍ਰਹਮ ਸਤਿਗੁਰ ਆਦੇਸੁ ॥
paarabraham satigur aades |

مان عاجزيءَ سان رب العالمين، سچي گرو کي سجدو ڪريان ٿو.

ਮਨੁ ਤਨੁ ਤੇਰਾ ਸਭੁ ਤੇਰਾ ਦੇਸੁ ॥
man tan teraa sabh teraa des |

منهنجو دماغ ۽ جسم تنهنجو آهي. سڄي دنيا تنهنجي آهي.

ਚੂਕਾ ਪੜਦਾ ਤਾਂ ਨਦਰੀ ਆਇਆ ॥
chookaa parradaa taan nadaree aaeaa |

جڏهن وهم جو پردو هٽي ٿو، تڏهن آءٌ توسان درشن ڪندس.

ਖਸਮੁ ਤੂਹੈ ਸਭਨਾ ਕੇ ਰਾਇਆ ॥੨॥
khasam toohai sabhanaa ke raaeaa |2|

تون منهنجو پالڻهار ۽ مالڪ آهين. تون سڀني جو بادشاهه آهين. ||2||

ਤਿਸੁ ਭਾਣਾ ਸੂਕੇ ਕਾਸਟ ਹਰਿਆ ॥
tis bhaanaa sooke kaasatt hariaa |

جڏهن کيس راضي ٿئي ٿو، تڏهن سڪل ڪاٺ به سائو ٿي وڃي ٿو.

ਤਿਸੁ ਭਾਣਾ ਤਾਂ ਥਲ ਸਿਰਿ ਸਰਿਆ ॥
tis bhaanaa taan thal sir sariaa |

جڏهن هن کي راضي ٿئي ٿو، نديون وهن ٿيون ريگستان جي رڻ مان.

ਤਿਸੁ ਭਾਣਾ ਤਾਂ ਸਭਿ ਫਲ ਪਾਏ ॥
tis bhaanaa taan sabh fal paae |

جڏھن اھو راضي ٿئي ٿو، سڀ ميوا ۽ انعام حاصل ڪيا وڃن ٿا.

ਚਿੰਤ ਗਈ ਲਗਿ ਸਤਿਗੁਰ ਪਾਏ ॥੩॥
chint gee lag satigur paae |3|

گرو جي پيرن کي پڪڙي، منهنجي پريشاني دور ٿي وئي آهي. ||3||


اشاريه (1 - 1430)
جپ صفحو: 1 - 8
سو در صفحو: 8 - 10
سو پرکھ صفحو: 10 - 12
سوهلا صفحو: 12 - 13
سري راگ صفحو: 14 - 93
راگ ماجھ صفحو: 94 - 150
راگ گوري صفحو: 151 - 346
راگ آسا صفحو: 347 - 488
راگ گوجری صفحو: 489 - 526
راگ دیوگندھاری صفحو: 527 - 536
راگ بھیگاڑہ صفحو: 537 - 556
راگ وڈھنص صفحو: 557 - 594
راگ سورٹھ صفحو: 595 - 659
راگ دھنہسری صفحو: 660 - 695
راگ جیتسری صفحو: 696 - 710
راگ ٹوڈی صفحو: 711 - 718
راگ بیراڑی صفحو: 719 - 720
راگ تِلنگ صفحو: 721 - 727
راگ سوہی صفحو: 728 - 794
راگ بلاول صفحو: 795 - 858
راگ گوند صفحو: 859 - 875
راگ رامکلی صفحو: 876 - 974
راگ نت نارائن صفحو: 975 - 983
راگ مالی گورا صفحو: 984 - 988
راگ مارو صفحو: 989 - 1106
راگ تکھاری صفحو: 1107 - 1117
راگ کیدارا صفحو: 1118 - 1124
راگ بھیراؤ صفحو: 1125 - 1167
راگ بسنت صفحو: 1168 - 1196
راگ سارنگ صفحو: 1197 - 1253
راگ ملار صفحو: 1254 - 1293
راگ کانڑا صفحو: 1294 - 1318
راگ کلین صفحو: 1319 - 1326
راگ پربھاتی صفحو: 1327 - 1351
راگ جے جاونتی صفحو: 1352 - 1359
سلوک سہسکرتی صفحو: 1353 - 1360
گاتھا مہلا ۵ صفحو: 1360 - 1361
فُنے مہلا ۵ صفحو: 1361 - 1363
چوبولے مہلا ۵ صفحو: 1363 - 1364
سلوک بھگت کبیرا جی صفحو: 1364 - 1377
سلوک سیخ فرید کے صفحو: 1377 - 1385
سوئے سری مکھباک مہلا ۵ صفحو: 1385 - 1389
سوئے مہلے پہلے کے صفحو: 1389 - 1390
سوئے مہلے دوسرے کے صفحو: 1391 - 1392
سوئے مہلے تیجے کے صفحو: 1392 - 1396
سوئے مہلے چوتھے کے صفحو: 1396 - 1406
سوئے مہلے پنجویں کے صفحو: 1406 - 1409
سلوک وارا تے ودھیک صفحو: 1410 - 1426
سلوک مہلا ۹ صفحو: 1426 - 1429
منداوڑنی مہلا ۵ صفحو: 1429 - 1429
راگمالا صفحو: 1430 - 1430