شري گرو گرنتھ صاحب

صفحو - 253


ਪਉੜੀ ॥
paurree |

پورو:

ਯਯਾ ਜਾਰਉ ਦੁਰਮਤਿ ਦੋਊ ॥
yayaa jaarau duramat doaoo |

يايا: دوئي ۽ بڇڙائي کي ساڙي ڇڏيو.

ਤਿਸਹਿ ਤਿਆਗਿ ਸੁਖ ਸਹਜੇ ਸੋਊ ॥
tiseh tiaag sukh sahaje soaoo |

انهن کي ڇڏي ڏيو، ۽ آرام ۽ آرام سان ننڊ ۾.

ਯਯਾ ਜਾਇ ਪਰਹੁ ਸੰਤ ਸਰਨਾ ॥
yayaa jaae parahu sant saranaa |

يايا: وڃ، ۽ سنتن جي حرم کي ڳولهيو؛

ਜਿਹ ਆਸਰ ਇਆ ਭਵਜਲੁ ਤਰਨਾ ॥
jih aasar eaa bhavajal taranaa |

انهن جي مدد سان، تون خوفناڪ عالمي سمنڊ پار ڪندين.

ਯਯਾ ਜਨਮਿ ਨ ਆਵੈ ਸੋਊ ॥
yayaa janam na aavai soaoo |

يايا: جيڪو هڪ نالي کي پنهنجي دل ۾ وجهي ٿو،

ਏਕ ਨਾਮ ਲੇ ਮਨਹਿ ਪਰੋਊ ॥
ek naam le maneh paroaoo |

وري جنم نه وٺڻو پوندو.

ਯਯਾ ਜਨਮੁ ਨ ਹਾਰੀਐ ਗੁਰ ਪੂਰੇ ਕੀ ਟੇਕ ॥
yayaa janam na haareeai gur poore kee ttek |

يايا: هي انساني زندگي برباد نه ٿيندي، جيڪڏهن تون ڪامل گرو جو سهارو وٺندين.

ਨਾਨਕ ਤਿਹ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ਜਾ ਕੈ ਹੀਅਰੈ ਏਕ ॥੧੪॥
naanak tih sukh paaeaa jaa kai heearai ek |14|

اي نانڪ، جنهن جي دل هڪ رب سان ڀريل آهي، ان کي سڪون ملي ٿو. ||14||

ਸਲੋਕੁ ॥
salok |

سلوڪ:

ਅੰਤਰਿ ਮਨ ਤਨ ਬਸਿ ਰਹੇ ਈਤ ਊਤ ਕੇ ਮੀਤ ॥
antar man tan bas rahe eet aoot ke meet |

جيڪو دل ۽ جسم جي گهراين ۾ رهي ٿو، اهو ئي توهان جو هتي ۽ آخرت دوست آهي.

ਗੁਰਿ ਪੂਰੈ ਉਪਦੇਸਿਆ ਨਾਨਕ ਜਪੀਐ ਨੀਤ ॥੧॥
gur poorai upadesiaa naanak japeeai neet |1|

ڪامل گرو مون کي سيکاريو آهي، اي نانڪ، مسلسل سندس نالو جپڻ. ||1||

ਪਉੜੀ ॥
paurree |

پورو:

ਅਨਦਿਨੁ ਸਿਮਰਹੁ ਤਾਸੁ ਕਉ ਜੋ ਅੰਤਿ ਸਹਾਈ ਹੋਇ ॥
anadin simarahu taas kau jo ant sahaaee hoe |

رات ڏينهن ان جي ياد ۾ رهو جيڪو آخر ۾ تنهنجو ساٿ ۽ سهارو هوندو.

ਇਹ ਬਿਖਿਆ ਦਿਨ ਚਾਰਿ ਛਿਅ ਛਾਡਿ ਚਲਿਓ ਸਭੁ ਕੋਇ ॥
eih bikhiaa din chaar chhia chhaadd chalio sabh koe |

اهو زهر رڳو ٿورن ڏينهن تائين رهندو. هر ڪنهن کي وڃڻ گهرجي، ۽ ان کي ڇڏي وڃڻ گهرجي.

ਕਾ ਕੋ ਮਾਤ ਪਿਤਾ ਸੁਤ ਧੀਆ ॥
kaa ko maat pitaa sut dheea |

اسان جي ماء، پيء، پٽ ۽ ڌيء ڪير آهي؟

ਗ੍ਰਿਹ ਬਨਿਤਾ ਕਛੁ ਸੰਗਿ ਨ ਲੀਆ ॥
grih banitaa kachh sang na leea |

گهر، زال ۽ ٻيون شيون توهان سان گڏ نه هلنديون.

ਐਸੀ ਸੰਚਿ ਜੁ ਬਿਨਸਤ ਨਾਹੀ ॥
aaisee sanch ju binasat naahee |

پوءِ گڏ ڪريو اها دولت جيڪا ڪڏھن به فنا نه ٿيندي.

ਪਤਿ ਸੇਤੀ ਅਪੁਨੈ ਘਰਿ ਜਾਹੀ ॥
pat setee apunai ghar jaahee |

ته جيئن تون عزت سان پنهنجي سچي گهر وڃين.

ਸਾਧਸੰਗਿ ਕਲਿ ਕੀਰਤਨੁ ਗਾਇਆ ॥
saadhasang kal keeratan gaaeaa |

ڪالي يوگ جي هن اونداهي دور ۾، جيڪي ساد سنگت ۾ رب جي حمد جا گيت ڳائي رهيا آهن.

ਨਾਨਕ ਤੇ ਤੇ ਬਹੁਰਿ ਨ ਆਇਆ ॥੧੫॥
naanak te te bahur na aaeaa |15|

- اي نانڪ، انهن کي ٻيهر جنم وٺڻ جي ضرورت ناهي. ||15||

ਸਲੋਕੁ ॥
salok |

سلوڪ:

ਅਤਿ ਸੁੰਦਰ ਕੁਲੀਨ ਚਤੁਰ ਮੁਖਿ ਙਿਆਨੀ ਧਨਵੰਤ ॥
at sundar kuleen chatur mukh ngiaanee dhanavant |

هو شايد تمام سهڻو، هڪ انتهائي معزز خاندان ۾ ڄائو، تمام گهڻو عقلمند، مشهور روحاني استاد، خوشحال ۽ دولتمند؛

ਮਿਰਤਕ ਕਹੀਅਹਿ ਨਾਨਕਾ ਜਿਹ ਪ੍ਰੀਤਿ ਨਹੀ ਭਗਵੰਤ ॥੧॥
miratak kaheeeh naanakaa jih preet nahee bhagavant |1|

پر ان جي باوجود، هن کي هڪ لاش وانگر ڏٺو وڃي ٿو، اي نانڪ، جيڪڏهن هو رب خدا سان پيار نٿو ڪري. ||1||

ਪਉੜੀ ॥
paurree |

پورو:

ਙੰਙਾ ਖਟੁ ਸਾਸਤ੍ਰ ਹੋਇ ਙਿਆਤਾ ॥
ngangaa khatt saasatr hoe ngiaataa |

نانگا: هو ڇهن شاسترن جو عالم ٿي سگهي ٿو.

ਪੂਰਕੁ ਕੁੰਭਕ ਰੇਚਕ ਕਰਮਾਤਾ ॥
poorak kunbhak rechak karamaataa |

هو ساهه کڻڻ، ساهه کڻڻ ۽ ساهه کڻڻ جي مشق ڪري سگهي ٿو.

ਙਿਆਨ ਧਿਆਨ ਤੀਰਥ ਇਸਨਾਨੀ ॥
ngiaan dhiaan teerath isanaanee |

هو روحاني حڪمت، مراقبت، مقدس زيارتن جي زيارتن ۽ رسم جي صفائي جي غسل تي عمل ڪري سگهي ٿو.

ਸੋਮਪਾਕ ਅਪਰਸ ਉਦਿਆਨੀ ॥
somapaak aparas udiaanee |

هو پنهنجو کاڌو پاڻ کائي سگهي ٿو، ۽ ڪڏهن به ڪنهن ٻئي کي هٿ نه وجهي؛ هو ريگستان ۾ رهاڪو وانگر رهي سگهي ٿو.

ਰਾਮ ਨਾਮ ਸੰਗਿ ਮਨਿ ਨਹੀ ਹੇਤਾ ॥
raam naam sang man nahee hetaa |

پر جيڪڏهن هو پنهنجي دل ۾ رب جي نالي لاءِ محبت نه رکي،

ਜੋ ਕਛੁ ਕੀਨੋ ਸੋਊ ਅਨੇਤਾ ॥
jo kachh keeno soaoo anetaa |

پوءِ هو جيڪو ڪجهه ڪري ٿو اهو عارضي آهي.

ਉਆ ਤੇ ਊਤਮੁ ਗਨਉ ਚੰਡਾਲਾ ॥
auaa te aootam gnau chanddaalaa |

ايستائين جو هڪ اڇوت پريا هن کان اعلي آهي،

ਨਾਨਕ ਜਿਹ ਮਨਿ ਬਸਹਿ ਗੁਪਾਲਾ ॥੧੬॥
naanak jih man baseh gupaalaa |16|

اي نانڪ، جيڪڏهن دنيا جو رب سندس ذهن ۾ رهي ٿو. ||16||

ਸਲੋਕੁ ॥
salok |

سلوڪ:

ਕੁੰਟ ਚਾਰਿ ਦਹ ਦਿਸਿ ਭ੍ਰਮੇ ਕਰਮ ਕਿਰਤਿ ਕੀ ਰੇਖ ॥
kuntt chaar dah dis bhrame karam kirat kee rekh |

هو پنهنجي ڪرم جي حڪمن جي مطابق، چئن چوٿين ۽ ڏهن طرفن ۾ گھمندي ٿو.

ਸੂਖ ਦੂਖ ਮੁਕਤਿ ਜੋਨਿ ਨਾਨਕ ਲਿਖਿਓ ਲੇਖ ॥੧॥
sookh dookh mukat jon naanak likhio lekh |1|

خوشي ۽ درد، آزادي ۽ جنم، اي نانڪ، ڪنهن جي مقرر ڪيل تقدير جي مطابق. ||1||

ਪਵੜੀ ॥
pavarree |

پورو:

ਕਕਾ ਕਾਰਨ ਕਰਤਾ ਸੋਊ ॥
kakaa kaaran karataa soaoo |

ڪاڪا: هو خالق، سببن جو ڪارڻ آهي.

ਲਿਖਿਓ ਲੇਖੁ ਨ ਮੇਟਤ ਕੋਊ ॥
likhio lekh na mettat koaoo |

ڪو به سندس اڳواٽ ڪيل رٿ کي ختم نٿو ڪري سگهي.

ਨਹੀ ਹੋਤ ਕਛੁ ਦੋਊ ਬਾਰਾ ॥
nahee hot kachh doaoo baaraa |

ٻيو ڪجهه به نه ٿو ڪري سگهجي.

ਕਰਨੈਹਾਰੁ ਨ ਭੂਲਨਹਾਰਾ ॥
karanaihaar na bhoolanahaaraa |

خالق رب غلطي نٿو ڪري.

ਕਾਹੂ ਪੰਥੁ ਦਿਖਾਰੈ ਆਪੈ ॥
kaahoo panth dikhaarai aapai |

ڪن کي، هو پاڻ ئي رستو ڏيکاريندو آهي.

ਕਾਹੂ ਉਦਿਆਨ ਭ੍ਰਮਤ ਪਛੁਤਾਪੈ ॥
kaahoo udiaan bhramat pachhutaapai |

جڏهن ته هو ٻين کي بيابان ۾ بدحالي سان ڀڄڻ جو سبب بڻائيندو آهي.

ਆਪਨ ਖੇਲੁ ਆਪ ਹੀ ਕੀਨੋ ॥
aapan khel aap hee keeno |

پاڻ پنهنجي راند کي حرڪت ۾ آڻي ڇڏيو آهي.

ਜੋ ਜੋ ਦੀਨੋ ਸੁ ਨਾਨਕ ਲੀਨੋ ॥੧੭॥
jo jo deeno su naanak leeno |17|

جيڪو ڪجھ ڏئي ٿو، اي نانڪ، اھو آھي جيڪو اسان کي ملي ٿو. ||17||

ਸਲੋਕੁ ॥
salok |

سلوڪ:

ਖਾਤ ਖਰਚਤ ਬਿਲਛਤ ਰਹੇ ਟੂਟਿ ਨ ਜਾਹਿ ਭੰਡਾਰ ॥
khaat kharachat bilachhat rahe ttoott na jaeh bhanddaar |

ماڻهو کائيندا ۽ واپرائيندا ۽ لطف اندوز ٿيندا رهندا آهن، پر رب جي گودام ڪڏهن به ختم نه ٿيندي آهي.

ਹਰਿ ਹਰਿ ਜਪਤ ਅਨੇਕ ਜਨ ਨਾਨਕ ਨਾਹਿ ਸੁਮਾਰ ॥੧॥
har har japat anek jan naanak naeh sumaar |1|

ڪيترائي رب جو نالو، هار، هار؛ اي نانڪ، انهن کي شمار نٿو ڪري سگهجي. ||1||

ਪਉੜੀ ॥
paurree |

پورو:

ਖਖਾ ਖੂਨਾ ਕਛੁ ਨਹੀ ਤਿਸੁ ਸੰਮ੍ਰਥ ਕੈ ਪਾਹਿ ॥
khakhaa khoonaa kachh nahee tis samrath kai paeh |

خاڪا: قادر مطلق رب وٽ ڪنهن به شيءِ جي کوٽ ناهي.

ਜੋ ਦੇਨਾ ਸੋ ਦੇ ਰਹਿਓ ਭਾਵੈ ਤਹ ਤਹ ਜਾਹਿ ॥
jo denaa so de rahio bhaavai tah tah jaeh |

هن کي جيڪو ڪجهه ڏيڻو آهي، اهو جاري رکي ٿو - جنهن کي چاهي اتي وڃڻ ڏيو.

ਖਰਚੁ ਖਜਾਨਾ ਨਾਮ ਧਨੁ ਇਆ ਭਗਤਨ ਕੀ ਰਾਸਿ ॥
kharach khajaanaa naam dhan eaa bhagatan kee raas |

نالي جي دولت، رب جي نالي، خرچ ڪرڻ لاء خزانو آهي. اهو سندس عقيدتمندن جو سرمايو آهي.

ਖਿਮਾ ਗਰੀਬੀ ਅਨਦ ਸਹਜ ਜਪਤ ਰਹਹਿ ਗੁਣਤਾਸ ॥
khimaa gareebee anad sahaj japat raheh gunataas |

بردباري، عاجزي، خوشيءَ ۽ وجدان سان، هو ربّ العزت جو ذڪر ڪندا رهندا آهن، جيڪو عظيم خزانو آهي.

ਖੇਲਹਿ ਬਿਗਸਹਿ ਅਨਦ ਸਿਉ ਜਾ ਕਉ ਹੋਤ ਕ੍ਰਿਪਾਲ ॥
kheleh bigaseh anad siau jaa kau hot kripaal |

اُھي، جن تي رب پنھنجي ٻاجھ ڏيکاري، خوشيءَ سان کيڏندا آھن ۽ ڦھلندا آھن.

ਸਦੀਵ ਗਨੀਵ ਸੁਹਾਵਨੇ ਰਾਮ ਨਾਮ ਗ੍ਰਿਹਿ ਮਾਲ ॥
sadeev ganeev suhaavane raam naam grihi maal |

جن جي گهرن ۾ رب جي نالي جي دولت آهي، اهي هميشه مالدار ۽ خوبصورت آهن.

ਖੇਦੁ ਨ ਦੂਖੁ ਨ ਡਾਨੁ ਤਿਹ ਜਾ ਕਉ ਨਦਰਿ ਕਰੀ ॥
khed na dookh na ddaan tih jaa kau nadar karee |

جن کي رب جي فضل جي نظر سان برڪت حاصل آهي، انهن کي نه اذيت آهي، نه درد، نه عذاب.

ਨਾਨਕ ਜੋ ਪ੍ਰਭ ਭਾਣਿਆ ਪੂਰੀ ਤਿਨਾ ਪਰੀ ॥੧੮॥
naanak jo prabh bhaaniaa pooree tinaa paree |18|

اي نانڪ، جيڪي خدا کي راضي ڪن ٿا، اهي مڪمل طور تي ڪامياب ٿي وڃن ٿا. ||18||


اشاريه (1 - 1430)
جپ صفحو: 1 - 8
سو در صفحو: 8 - 10
سو پرکھ صفحو: 10 - 12
سوهلا صفحو: 12 - 13
سري راگ صفحو: 14 - 93
راگ ماجھ صفحو: 94 - 150
راگ گوري صفحو: 151 - 346
راگ آسا صفحو: 347 - 488
راگ گوجری صفحو: 489 - 526
راگ دیوگندھاری صفحو: 527 - 536
راگ بھیگاڑہ صفحو: 537 - 556
راگ وڈھنص صفحو: 557 - 594
راگ سورٹھ صفحو: 595 - 659
راگ دھنہسری صفحو: 660 - 695
راگ جیتسری صفحو: 696 - 710
راگ ٹوڈی صفحو: 711 - 718
راگ بیراڑی صفحو: 719 - 720
راگ تِلنگ صفحو: 721 - 727
راگ سوہی صفحو: 728 - 794
راگ بلاول صفحو: 795 - 858
راگ گوند صفحو: 859 - 875
راگ رامکلی صفحو: 876 - 974
راگ نت نارائن صفحو: 975 - 983
راگ مالی گورا صفحو: 984 - 988
راگ مارو صفحو: 989 - 1106
راگ تکھاری صفحو: 1107 - 1117
راگ کیدارا صفحو: 1118 - 1124
راگ بھیراؤ صفحو: 1125 - 1167
راگ بسنت صفحو: 1168 - 1196
راگ سارنگ صفحو: 1197 - 1253
راگ ملار صفحو: 1254 - 1293
راگ کانڑا صفحو: 1294 - 1318
راگ کلین صفحو: 1319 - 1326
راگ پربھاتی صفحو: 1327 - 1351
راگ جے جاونتی صفحو: 1352 - 1359
سلوک سہسکرتی صفحو: 1353 - 1360
گاتھا مہلا ۵ صفحو: 1360 - 1361
فُنے مہلا ۵ صفحو: 1361 - 1363
چوبولے مہلا ۵ صفحو: 1363 - 1364
سلوک بھگت کبیرا جی صفحو: 1364 - 1377
سلوک سیخ فرید کے صفحو: 1377 - 1385
سوئے سری مکھباک مہلا ۵ صفحو: 1385 - 1389
سوئے مہلے پہلے کے صفحو: 1389 - 1390
سوئے مہلے دوسرے کے صفحو: 1391 - 1392
سوئے مہلے تیجے کے صفحو: 1392 - 1396
سوئے مہلے چوتھے کے صفحو: 1396 - 1406
سوئے مہلے پنجویں کے صفحو: 1406 - 1409
سلوک وارا تے ودھیک صفحو: 1410 - 1426
سلوک مہلا ۹ صفحو: 1426 - 1429
منداوڑنی مہلا ۵ صفحو: 1429 - 1429
راگمالا صفحو: 1430 - 1430