شري گرو گرنتھ صاحب

صفحو - 928


ਸੁੰਦਰੁ ਸੁਘੜੁ ਸੁਜਾਣੁ ਬੇਤਾ ਗੁਣ ਗੋਵਿੰਦ ਅਮੁਲਿਆ ॥
sundar sugharr sujaan betaa gun govind amuliaa |

ڪائنات جو رب خوبصورت، ماهر، حڪمت وارو ۽ سڀ ڪجهه ڄاڻڻ وارو آهي.

ਵਡਭਾਗਿ ਪਾਇਆ ਦੁਖੁ ਗਵਾਇਆ ਭਈ ਪੂਰਨ ਆਸ ਜੀਉ ॥
vaddabhaag paaeaa dukh gavaaeaa bhee pooran aas jeeo |

سندس فضيلت انمول آهي. وڏي خوش نصيبي سان، مون کيس مليو آهي. منهنجو درد دور ٿي ويو آهي، ۽ منهنجون اميدون پوريون ٿيون.

ਬਿਨਵੰਤਿ ਨਾਨਕ ਸਰਣਿ ਤੇਰੀ ਮਿਟੀ ਜਮ ਕੀ ਤ੍ਰਾਸ ਜੀਉ ॥੨॥
binavant naanak saran teree mittee jam kee traas jeeo |2|

نانڪ دعا ڪري ٿو، مان تنهنجي حرمت ۾ داخل ٿيو آهيان، رب، ۽ منهنجو موت جو خوف ختم ٿي ويو آهي. ||2||

ਸਲੋਕ ॥
salok |

سلوڪ:

ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਬਿਨੁ ਭ੍ਰਮਿ ਮੁਈ ਕਰਤੀ ਕਰਮ ਅਨੇਕ ॥
saadhasangat bin bhram muee karatee karam anek |

ساد سنگت، پاڪ جي صحبت کان سواءِ، ماڻهو هر قسم جون رسمون ادا ڪندي، مونجهاري ۾ ڀٽڪندو مري وڃي ٿو.

ਕੋਮਲ ਬੰਧਨ ਬਾਧੀਆ ਨਾਨਕ ਕਰਮਹਿ ਲੇਖ ॥੧॥
komal bandhan baadheea naanak karameh lekh |1|

اي نانڪ، سڀ مايا جي پرڪشش بندن ۽ گذريل عملن جي ڪرم رڪارڊ سان جڙيل آهن. ||1||

ਜੋ ਭਾਣੇ ਸੇ ਮੇਲਿਆ ਵਿਛੋੜੇ ਭੀ ਆਪਿ ॥
jo bhaane se meliaa vichhorre bhee aap |

جيڪي خدا کي راضي رکندا آهن اهي هن سان گڏ آهن؛ هو ٻين کي پاڻ کان جدا ڪري ٿو.

ਨਾਨਕ ਪ੍ਰਭ ਸਰਣਾਗਤੀ ਜਾ ਕਾ ਵਡ ਪਰਤਾਪੁ ॥੨॥
naanak prabh saranaagatee jaa kaa vadd parataap |2|

نانڪ خدا جي حرم ۾ داخل ٿيو آهي. هن جي عظمت شاندار آهي! ||2||

ਛੰਤੁ ॥
chhant |

چوڻي:

ਗ੍ਰੀਖਮ ਰੁਤਿ ਅਤਿ ਗਾਖੜੀ ਜੇਠ ਅਖਾੜੈ ਘਾਮ ਜੀਉ ॥
greekham rut at gaakharree jetth akhaarrai ghaam jeeo |

اونهاري جي موسم ۾، جيت ۽ عشر جي مهينن ۾، گرميءَ جي سخت، سخت ۽ سخت هوندي آهي.

ਪ੍ਰੇਮ ਬਿਛੋਹੁ ਦੁਹਾਗਣੀ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਨ ਕਰੀ ਰਾਮ ਜੀਉ ॥
prem bichhohu duhaaganee drisatt na karee raam jeeo |

ڇڏيل ڪنوار پنهنجي پيار کان جدا ٿي ويندي آهي، ۽ رب هن ڏانهن نه ڏسندو آهي.

ਨਹ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਆਵੈ ਮਰਤ ਹਾਵੈ ਮਹਾ ਗਾਰਬਿ ਮੁਠੀਆ ॥
nah drisatt aavai marat haavai mahaa gaarab muttheea |

هوءَ پنهنجي رب کي نه ٿي ڏسي، ۽ هوءَ ڏکوئيندڙ ساهه کڻي مري ٿي. هوء پنهنجي وڏي فخر سان ٺڳي ۽ ڦرلٽ ڪئي وئي آهي.

ਜਲ ਬਾਝੁ ਮਛੁਲੀ ਤੜਫੜਾਵੈ ਸੰਗਿ ਮਾਇਆ ਰੁਠੀਆ ॥
jal baajh machhulee tarrafarraavai sang maaeaa ruttheea |

هوءَ چوڌاري ڦري ٿي، پاڻيءَ مان نڪرندڙ مڇي وانگر. مايا سان جڙيل، هوءَ رب کان الڳ ٿي وئي آهي.

ਕਰਿ ਪਾਪ ਜੋਨੀ ਭੈ ਭੀਤ ਹੋਈ ਦੇਇ ਸਾਸਨ ਜਾਮ ਜੀਉ ॥
kar paap jonee bhai bheet hoee dee saasan jaam jeeo |

هوءَ گناهه ڪري ٿي، تنهنڪري هوءَ وري جنم وٺڻ کان ڊڄي ٿي. موت جو رسول ضرور کيس سزا ڏيندو.

ਬਿਨਵੰਤਿ ਨਾਨਕ ਓਟ ਤੇਰੀ ਰਾਖੁ ਪੂਰਨ ਕਾਮ ਜੀਉ ॥੩॥
binavant naanak ott teree raakh pooran kaam jeeo |3|

نانڪ کي دعا آهي، مون کي پنهنجي پناهه جي حمايت هيٺ وٺي، رب، ۽ منهنجي حفاظت ڪريو. تون ئي خواهشن کي پورو ڪندڙ آهين. ||3||

ਸਲੋਕ ॥
salok |

سلوڪ:

ਸਰਧਾ ਲਾਗੀ ਸੰਗਿ ਪ੍ਰੀਤਮੈ ਇਕੁ ਤਿਲੁ ਰਹਣੁ ਨ ਜਾਇ ॥
saradhaa laagee sang preetamai ik til rahan na jaae |

محبت جي ايمان سان، مان پنهنجي محبوب سان ڳنڍيل آهيان. مان هن کان سواءِ جيئرو رهي نٿو سگهان، هڪ پل لاءِ به.

ਮਨ ਤਨ ਅੰਤਰਿ ਰਵਿ ਰਹੇ ਨਾਨਕ ਸਹਜਿ ਸੁਭਾਇ ॥੧॥
man tan antar rav rahe naanak sahaj subhaae |1|

هو منهنجي ذهن ۽ جسم ۾ پکڙجي رهيو آهي، اي نانڪ، آسانيءَ سان. ||1||

ਕਰੁ ਗਹਿ ਲੀਨੀ ਸਾਜਨਹਿ ਜਨਮ ਜਨਮ ਕੇ ਮੀਤ ॥
kar geh leenee saajaneh janam janam ke meet |

منهنجي دوست مون کي هٿ کان ورتو آهي. هو منهنجو بهترين دوست رهيو آهي، زندگي کان پوءِ.

ਚਰਨਹ ਦਾਸੀ ਕਰਿ ਲਈ ਨਾਨਕ ਪ੍ਰਭ ਹਿਤ ਚੀਤ ॥੨॥
charanah daasee kar lee naanak prabh hit cheet |2|

هن مون کي پنهنجي پيرن جو غلام ڪيو آهي. اي نانڪ، منهنجو شعور خدا جي محبت سان ڀريل آهي. ||2||

ਛੰਤੁ ॥
chhant |

چوڻي:

ਰੁਤਿ ਬਰਸੁ ਸੁਹੇਲੀਆ ਸਾਵਣ ਭਾਦਵੇ ਆਨੰਦ ਜੀਉ ॥
rut baras suheleea saavan bhaadave aanand jeeo |

برسات جي موسم خوبصورت آهي. ساوَن ۽ بهادون جا مهينا خوشيءَ سان ڀريندا آهن.

ਘਣ ਉਨਵਿ ਵੁਠੇ ਜਲ ਥਲ ਪੂਰਿਆ ਮਕਰੰਦ ਜੀਉ ॥
ghan unav vutthe jal thal pooriaa makarand jeeo |

ڪڪر گهٽ آهن، ۽ مينهن سان ڳري؛ پاڻي ۽ زمينون ماکي سان ڀريل آهن.

ਪ੍ਰਭੁ ਪੂਰਿ ਰਹਿਆ ਸਰਬ ਠਾਈ ਹਰਿ ਨਾਮ ਨਵ ਨਿਧਿ ਗ੍ਰਿਹ ਭਰੇ ॥
prabh poor rahiaa sarab tthaaee har naam nav nidh grih bhare |

خدا هر جڳهه تي پکڙيل آهي. رب جي نالي جا نو خزانا سڀني دلين جا گهر ڀريندا آهن.

ਸਿਮਰਿ ਸੁਆਮੀ ਅੰਤਰਜਾਮੀ ਕੁਲ ਸਮੂਹਾ ਸਭਿ ਤਰੇ ॥
simar suaamee antarajaamee kul samoohaa sabh tare |

دلين جي تلاش ڪندڙ رب جي ياد ڪرڻ سان، سڀني جو اولاد بچي وڃي ٿو.

ਪ੍ਰਿਅ ਰੰਗਿ ਜਾਗੇ ਨਹ ਛਿਦ੍ਰ ਲਾਗੇ ਕ੍ਰਿਪਾਲੁ ਸਦ ਬਖਸਿੰਦੁ ਜੀਉ ॥
pria rang jaage nah chhidr laage kripaal sad bakhasind jeeo |

جيڪو رب جي محبت ۾ بيدار ۽ باخبر رهي ٿو، ان تي ڪوبه عيب نه ٿو رهي. مهربان رب هميشه لاء بخشيندڙ آهي.

ਬਿਨਵੰਤਿ ਨਾਨਕ ਹਰਿ ਕੰਤੁ ਪਾਇਆ ਸਦਾ ਮਨਿ ਭਾਵੰਦੁ ਜੀਉ ॥੪॥
binavant naanak har kant paaeaa sadaa man bhaavand jeeo |4|

نانڪ جي دعا آهي، مون کي پنهنجو مڙس ملي ويو آهي، جيڪو هميشه لاءِ منهنجي ذهن ۾ راضي آهي. ||4||

ਸਲੋਕ ॥
salok |

سلوڪ:

ਆਸ ਪਿਆਸੀ ਮੈ ਫਿਰਉ ਕਬ ਪੇਖਉ ਗੋਪਾਲ ॥
aas piaasee mai firau kab pekhau gopaal |

اُڃَ سان اُڃَ، مان گھُمِيان، مان رب العالمين کي ڪڏهن ڏسندس؟

ਹੈ ਕੋਈ ਸਾਜਨੁ ਸੰਤ ਜਨੁ ਨਾਨਕ ਪ੍ਰਭ ਮੇਲਣਹਾਰ ॥੧॥
hai koee saajan sant jan naanak prabh melanahaar |1|

آهي ڪو عاجز بزرگ، ڪو دوست، اي نانڪ، جيڪو مون کي خدا سان ملڻ جي هدايت ڪري؟ ||1||

ਬਿਨੁ ਮਿਲਬੇ ਸਾਂਤਿ ਨ ਊਪਜੈ ਤਿਲੁ ਪਲੁ ਰਹਣੁ ਨ ਜਾਇ ॥
bin milabe saant na aoopajai til pal rahan na jaae |

هن سان ملڻ کان سواءِ، مون کي سڪون يا سڪون نه آهي. مان هڪ لمحي لاءِ به جيئرو رهي نٿو سگهان، هڪ پل لاءِ به.

ਹਰਿ ਸਾਧਹ ਸਰਣਾਗਤੀ ਨਾਨਕ ਆਸ ਪੁਜਾਇ ॥੨॥
har saadhah saranaagatee naanak aas pujaae |2|

رب جي پاڪ بزرگن جي حرم ۾ داخل ٿيڻ سان، اي نانڪ، منهنجي خواهش پوري ٿي. ||2||

ਛੰਤੁ ॥
chhant |

چوڻي:

ਰੁਤਿ ਸਰਦ ਅਡੰਬਰੋ ਅਸੂ ਕਤਕੇ ਹਰਿ ਪਿਆਸ ਜੀਉ ॥
rut sarad addanbaro asoo katake har piaas jeeo |

ٿڌڙي، سرءَ جي موسم ۾، آسوءَ ۽ کٽڪ جي مهينن ۾، مان رب جو اُڃايل آهيان.

ਖੋਜੰਤੀ ਦਰਸਨੁ ਫਿਰਤ ਕਬ ਮਿਲੀਐ ਗੁਣਤਾਸ ਜੀਉ ॥
khojantee darasan firat kab mileeai gunataas jeeo |

سندس درشن جي برڪت جي تلاش ۾، ڀڄندو ڀڄندو رهيس ته، مان پنهنجي رب پاڪ سان ڪڏهن ملندس، جنهن جي صفتن جو خزانو؟

ਬਿਨੁ ਕੰਤ ਪਿਆਰੇ ਨਹ ਸੂਖ ਸਾਰੇ ਹਾਰ ਕੰਙਣ ਧ੍ਰਿਗੁ ਬਨਾ ॥
bin kant piaare nah sookh saare haar kangan dhrig banaa |

منهنجي محبوب مڙس کان سواءِ، مون کي سڪون نه ٿو ملي، ۽ منهنجا سڀ هار ۽ ڪنگڻ لعنتي ٿي ويا.

ਸੁੰਦਰਿ ਸੁਜਾਣਿ ਚਤੁਰਿ ਬੇਤੀ ਸਾਸ ਬਿਨੁ ਜੈਸੇ ਤਨਾ ॥
sundar sujaan chatur betee saas bin jaise tanaa |

ايترو خوبصورت، ايترو عقلمند، ايترو هوشيار ۽ ڄاڻندڙ؛ اڃان تائين، سانس کان سواء، اهو صرف هڪ جسم آهي.

ਈਤ ਉਤ ਦਹ ਦਿਸ ਅਲੋਕਨ ਮਨਿ ਮਿਲਨ ਕੀ ਪ੍ਰਭ ਪਿਆਸ ਜੀਉ ॥
eet ut dah dis alokan man milan kee prabh piaas jeeo |

مان ڏهن طرفن ۾، هتي ۽ اتي ڏسان ٿو. منهنجو دماغ خدا سان ملڻ لاءِ اڃايل آهي!

ਬਿਨਵੰਤਿ ਨਾਨਕ ਧਾਰਿ ਕਿਰਪਾ ਮੇਲਹੁ ਪ੍ਰਭ ਗੁਣਤਾਸ ਜੀਉ ॥੫॥
binavant naanak dhaar kirapaa melahu prabh gunataas jeeo |5|

نانڪ کي دعا آهي، مون تي رحم ڪر. مون کي پاڻ سان گڏ ڪر، اي خدا، اي نيڪي جو خزانو. ||5||

ਸਲੋਕ ॥
salok |

سلوڪ:

ਜਲਣਿ ਬੁਝੀ ਸੀਤਲ ਭਏ ਮਨਿ ਤਨਿ ਉਪਜੀ ਸਾਂਤਿ ॥
jalan bujhee seetal bhe man tan upajee saant |

خواهشن جي باهه ٿڌي ۽ سڙي ٿي. منهنجو ذهن ۽ جسم امن ۽ سڪون سان ڀريل آهي.

ਨਾਨਕ ਪ੍ਰਭ ਪੂਰਨ ਮਿਲੇ ਦੁਤੀਆ ਬਿਨਸੀ ਭ੍ਰਾਂਤਿ ॥੧॥
naanak prabh pooran mile duteea binasee bhraant |1|

اي نانڪ، مون پنهنجي ڪامل خدا سان ملاقات ڪئي آهي. دوئي جو وهم دور ٿي ويو آهي. ||1||


اشاريه (1 - 1430)
جپ صفحو: 1 - 8
سو در صفحو: 8 - 10
سو پرکھ صفحو: 10 - 12
سوهلا صفحو: 12 - 13
سري راگ صفحو: 14 - 93
راگ ماجھ صفحو: 94 - 150
راگ گوري صفحو: 151 - 346
راگ آسا صفحو: 347 - 488
راگ گوجری صفحو: 489 - 526
راگ دیوگندھاری صفحو: 527 - 536
راگ بھیگاڑہ صفحو: 537 - 556
راگ وڈھنص صفحو: 557 - 594
راگ سورٹھ صفحو: 595 - 659
راگ دھنہسری صفحو: 660 - 695
راگ جیتسری صفحو: 696 - 710
راگ ٹوڈی صفحو: 711 - 718
راگ بیراڑی صفحو: 719 - 720
راگ تِلنگ صفحو: 721 - 727
راگ سوہی صفحو: 728 - 794
راگ بلاول صفحو: 795 - 858
راگ گوند صفحو: 859 - 875
راگ رامکلی صفحو: 876 - 974
راگ نت نارائن صفحو: 975 - 983
راگ مالی گورا صفحو: 984 - 988
راگ مارو صفحو: 989 - 1106
راگ تکھاری صفحو: 1107 - 1117
راگ کیدارا صفحو: 1118 - 1124
راگ بھیراؤ صفحو: 1125 - 1167
راگ بسنت صفحو: 1168 - 1196
راگ سارنگ صفحو: 1197 - 1253
راگ ملار صفحو: 1254 - 1293
راگ کانڑا صفحو: 1294 - 1318
راگ کلین صفحو: 1319 - 1326
راگ پربھاتی صفحو: 1327 - 1351
راگ جے جاونتی صفحو: 1352 - 1359
سلوک سہسکرتی صفحو: 1353 - 1360
گاتھا مہلا ۵ صفحو: 1360 - 1361
فُنے مہلا ۵ صفحو: 1361 - 1363
چوبولے مہلا ۵ صفحو: 1363 - 1364
سلوک بھگت کبیرا جی صفحو: 1364 - 1377
سلوک سیخ فرید کے صفحو: 1377 - 1385
سوئے سری مکھباک مہلا ۵ صفحو: 1385 - 1389
سوئے مہلے پہلے کے صفحو: 1389 - 1390
سوئے مہلے دوسرے کے صفحو: 1391 - 1392
سوئے مہلے تیجے کے صفحو: 1392 - 1396
سوئے مہلے چوتھے کے صفحو: 1396 - 1406
سوئے مہلے پنجویں کے صفحو: 1406 - 1409
سلوک وارا تے ودھیک صفحو: 1410 - 1426
سلوک مہلا ۹ صفحو: 1426 - 1429
منداوڑنی مہلا ۵ صفحو: 1429 - 1429
راگمالا صفحو: 1430 - 1430