شری گرو گرنتھ صاحب

صفحہ - 928


ਸੁੰਦਰੁ ਸੁਘੜੁ ਸੁਜਾਣੁ ਬੇਤਾ ਗੁਣ ਗੋਵਿੰਦ ਅਮੁਲਿਆ ॥
sundar sugharr sujaan betaa gun govind amuliaa |

کائنات کا رب خوبصورت، ماہر، حکیم اور سب کچھ جاننے والا ہے۔

ਵਡਭਾਗਿ ਪਾਇਆ ਦੁਖੁ ਗਵਾਇਆ ਭਈ ਪੂਰਨ ਆਸ ਜੀਉ ॥
vaddabhaag paaeaa dukh gavaaeaa bhee pooran aas jeeo |

اس کی فضیلتیں انمول ہیں۔ بڑی خوش قسمتی سے، میں نے اسے پا لیا ہے۔ میرا درد دور ہو گیا، اور میری امیدیں پوری ہو گئیں۔

ਬਿਨਵੰਤਿ ਨਾਨਕ ਸਰਣਿ ਤੇਰੀ ਮਿਟੀ ਜਮ ਕੀ ਤ੍ਰਾਸ ਜੀਉ ॥੨॥
binavant naanak saran teree mittee jam kee traas jeeo |2|

نانک دعا کرتے ہیں، میں تیرے حرم میں داخل ہو گیا ہوں، رب، اور میرا موت کا خوف ختم ہو گیا ہے۔ ||2||

ਸਲੋਕ ॥
salok |

سالوک:

ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਬਿਨੁ ਭ੍ਰਮਿ ਮੁਈ ਕਰਤੀ ਕਰਮ ਅਨੇਕ ॥
saadhasangat bin bhram muee karatee karam anek |

ساد سنگت، حضور کی صحبت کے بغیر، ہر طرح کی رسومات ادا کرتے ہوئے، الجھن میں گھومتے ہوئے مر جاتا ہے۔

ਕੋਮਲ ਬੰਧਨ ਬਾਧੀਆ ਨਾਨਕ ਕਰਮਹਿ ਲੇਖ ॥੧॥
komal bandhan baadheea naanak karameh lekh |1|

اے نانک، سب مایا کے پرکشش بندھنوں اور ماضی کے اعمال کے کرمی ریکارڈ سے بندھے ہوئے ہیں۔ ||1||

ਜੋ ਭਾਣੇ ਸੇ ਮੇਲਿਆ ਵਿਛੋੜੇ ਭੀ ਆਪਿ ॥
jo bhaane se meliaa vichhorre bhee aap |

جو خدا کو خوش کرتے ہیں وہ اس کے ساتھ مل جاتے ہیں۔ وہ دوسروں کو خود سے الگ کرتا ہے۔

ਨਾਨਕ ਪ੍ਰਭ ਸਰਣਾਗਤੀ ਜਾ ਕਾ ਵਡ ਪਰਤਾਪੁ ॥੨॥
naanak prabh saranaagatee jaa kaa vadd parataap |2|

نانک خدا کے حرم میں داخل ہوا ہے۔ اس کی عظمت شان ہے! ||2||

ਛੰਤੁ ॥
chhant |

چنت:

ਗ੍ਰੀਖਮ ਰੁਤਿ ਅਤਿ ਗਾਖੜੀ ਜੇਠ ਅਖਾੜੈ ਘਾਮ ਜੀਉ ॥
greekham rut at gaakharree jetth akhaarrai ghaam jeeo |

گرمیوں کے موسم میں، جیٹھ اور عصر کے مہینوں میں گرمی بھیانک، شدید اور شدید ہوتی ہے۔

ਪ੍ਰੇਮ ਬਿਛੋਹੁ ਦੁਹਾਗਣੀ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਨ ਕਰੀ ਰਾਮ ਜੀਉ ॥
prem bichhohu duhaaganee drisatt na karee raam jeeo |

چھوڑی ہوئی دلہن اپنی محبت سے بچھڑ جاتی ہے اور رب اس کی طرف آنکھ اٹھا کر بھی نہیں دیکھتا۔

ਨਹ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਆਵੈ ਮਰਤ ਹਾਵੈ ਮਹਾ ਗਾਰਬਿ ਮੁਠੀਆ ॥
nah drisatt aavai marat haavai mahaa gaarab muttheea |

وہ اپنے رب کو نہیں دیکھتی، اور وہ دردناک آہ سے مر جاتی ہے۔ وہ اپنے بڑے فخر سے دھوکہ کھا گئی اور لوٹی گئی۔

ਜਲ ਬਾਝੁ ਮਛੁਲੀ ਤੜਫੜਾਵੈ ਸੰਗਿ ਮਾਇਆ ਰੁਠੀਆ ॥
jal baajh machhulee tarrafarraavai sang maaeaa ruttheea |

وہ اِدھر اُدھر پھڑپھڑاتی ہے، جیسے پانی سے نکلی ہوئی مچھلی۔ مایا سے منسلک، وہ رب سے الگ ہو جاتی ہے۔

ਕਰਿ ਪਾਪ ਜੋਨੀ ਭੈ ਭੀਤ ਹੋਈ ਦੇਇ ਸਾਸਨ ਜਾਮ ਜੀਉ ॥
kar paap jonee bhai bheet hoee dee saasan jaam jeeo |

وہ گناہ کرتی ہے، اور اس لیے وہ دوبارہ جنم لینے سے ڈرتی ہے۔ موت کا رسول اسے ضرور سزا دے گا۔

ਬਿਨਵੰਤਿ ਨਾਨਕ ਓਟ ਤੇਰੀ ਰਾਖੁ ਪੂਰਨ ਕਾਮ ਜੀਉ ॥੩॥
binavant naanak ott teree raakh pooran kaam jeeo |3|

نانک دعا کرتا ہے، مجھے اپنے پناہ گاہ کے نیچے لے لو، اے رب، اور میری حفاظت کرو۔ تم خواہشات کو پورا کرنے والے ہو۔ ||3||

ਸਲੋਕ ॥
salok |

سالوک:

ਸਰਧਾ ਲਾਗੀ ਸੰਗਿ ਪ੍ਰੀਤਮੈ ਇਕੁ ਤਿਲੁ ਰਹਣੁ ਨ ਜਾਇ ॥
saradhaa laagee sang preetamai ik til rahan na jaae |

محبت بھرے ایمان کے ساتھ، میں اپنے محبوب سے جڑا ہوا ہوں۔ میں اس کے بغیر زندہ نہیں رہ سکتا، ایک لمحے کے لیے بھی۔

ਮਨ ਤਨ ਅੰਤਰਿ ਰਵਿ ਰਹੇ ਨਾਨਕ ਸਹਜਿ ਸੁਭਾਇ ॥੧॥
man tan antar rav rahe naanak sahaj subhaae |1|

وہ میرے دماغ اور جسم میں پھیل رہا ہے، اے نانک، بدیہی آسانی کے ساتھ۔ ||1||

ਕਰੁ ਗਹਿ ਲੀਨੀ ਸਾਜਨਹਿ ਜਨਮ ਜਨਮ ਕੇ ਮੀਤ ॥
kar geh leenee saajaneh janam janam ke meet |

میرے دوست نے میرا ہاتھ پکڑ لیا ہے۔ وہ میرا سب سے اچھا دوست رہا ہے، زندگی بھر زندگی بھر۔

ਚਰਨਹ ਦਾਸੀ ਕਰਿ ਲਈ ਨਾਨਕ ਪ੍ਰਭ ਹਿਤ ਚੀਤ ॥੨॥
charanah daasee kar lee naanak prabh hit cheet |2|

اس نے مجھے اپنے قدموں کا غلام بنایا ہے۔ اے نانک، میرا شعور خدا کی محبت سے بھرا ہوا ہے۔ ||2||

ਛੰਤੁ ॥
chhant |

چنت:

ਰੁਤਿ ਬਰਸੁ ਸੁਹੇਲੀਆ ਸਾਵਣ ਭਾਦਵੇ ਆਨੰਦ ਜੀਉ ॥
rut baras suheleea saavan bhaadave aanand jeeo |

برسات کا موسم خوبصورت ہے؛ ساون اور بھادون کے مہینے خوشی لاتے ہیں۔

ਘਣ ਉਨਵਿ ਵੁਠੇ ਜਲ ਥਲ ਪੂਰਿਆ ਮਕਰੰਦ ਜੀਉ ॥
ghan unav vutthe jal thal pooriaa makarand jeeo |

بادل کم اور بارش کے ساتھ بھاری ہیں۔ پانی اور زمین شہد سے بھری ہوئی ہے۔

ਪ੍ਰਭੁ ਪੂਰਿ ਰਹਿਆ ਸਰਬ ਠਾਈ ਹਰਿ ਨਾਮ ਨਵ ਨਿਧਿ ਗ੍ਰਿਹ ਭਰੇ ॥
prabh poor rahiaa sarab tthaaee har naam nav nidh grih bhare |

خدا ہر جگہ پھیل رہا ہے۔ رب کے نام کے نو خزانے تمام دلوں کے گھر بھر دیتے ہیں۔

ਸਿਮਰਿ ਸੁਆਮੀ ਅੰਤਰਜਾਮੀ ਕੁਲ ਸਮੂਹਾ ਸਭਿ ਤਰੇ ॥
simar suaamee antarajaamee kul samoohaa sabh tare |

دلوں کے تلاش کرنے والے رب اور مالک کا ذکر کرنے سے تمام نسب محفوظ ہو جاتا ہے۔

ਪ੍ਰਿਅ ਰੰਗਿ ਜਾਗੇ ਨਹ ਛਿਦ੍ਰ ਲਾਗੇ ਕ੍ਰਿਪਾਲੁ ਸਦ ਬਖਸਿੰਦੁ ਜੀਉ ॥
pria rang jaage nah chhidr laage kripaal sad bakhasind jeeo |

جو رب کی محبت میں بیدار اور بیدار رہتا ہے اس پر کوئی عیب نہیں رہتا۔ مہربان رب ہمیشہ کے لیے معاف کرنے والا ہے۔

ਬਿਨਵੰਤਿ ਨਾਨਕ ਹਰਿ ਕੰਤੁ ਪਾਇਆ ਸਦਾ ਮਨਿ ਭਾਵੰਦੁ ਜੀਉ ॥੪॥
binavant naanak har kant paaeaa sadaa man bhaavand jeeo |4|

نانک دعا کرتے ہیں، میں نے اپنے شوہر کو پا لیا ہے، جو ہمیشہ کے لیے میرے دل کو خوش کرنے والا ہے۔ ||4||

ਸਲੋਕ ॥
salok |

سالوک:

ਆਸ ਪਿਆਸੀ ਮੈ ਫਿਰਉ ਕਬ ਪੇਖਉ ਗੋਪਾਲ ॥
aas piaasee mai firau kab pekhau gopaal |

آرزو سے پیاسا، گھومتا پھرتا ہوں۔ میں رب العالمین کو کب دیکھوں گا

ਹੈ ਕੋਈ ਸਾਜਨੁ ਸੰਤ ਜਨੁ ਨਾਨਕ ਪ੍ਰਭ ਮੇਲਣਹਾਰ ॥੧॥
hai koee saajan sant jan naanak prabh melanahaar |1|

کیا کوئی عاجز سنت ہے، کوئی دوست، اے نانک، جو مجھے خدا سے ملنے کی راہنمائی کر سکے؟ ||1||

ਬਿਨੁ ਮਿਲਬੇ ਸਾਂਤਿ ਨ ਊਪਜੈ ਤਿਲੁ ਪਲੁ ਰਹਣੁ ਨ ਜਾਇ ॥
bin milabe saant na aoopajai til pal rahan na jaae |

اُس سے ملے بغیر، مجھے سکون یا سکون نہیں ملتا۔ میں ایک لمحے کے لیے بھی زندہ نہیں رہ سکتا۔

ਹਰਿ ਸਾਧਹ ਸਰਣਾਗਤੀ ਨਾਨਕ ਆਸ ਪੁਜਾਇ ॥੨॥
har saadhah saranaagatee naanak aas pujaae |2|

رب کے مقدس سنتوں کی پناہ گاہ میں داخل ہو کر، اے نانک، میری خواہشیں پوری ہوئیں۔ ||2||

ਛੰਤੁ ॥
chhant |

چنت:

ਰੁਤਿ ਸਰਦ ਅਡੰਬਰੋ ਅਸੂ ਕਤਕੇ ਹਰਿ ਪਿਆਸ ਜੀਉ ॥
rut sarad addanbaro asoo katake har piaas jeeo |

ٹھنڈی، خزاں کے موسم میں، اسو اور کٹک کے مہینوں میں، میں رب کے لیے پیاسا ہوں۔

ਖੋਜੰਤੀ ਦਰਸਨੁ ਫਿਰਤ ਕਬ ਮਿਲੀਐ ਗੁਣਤਾਸ ਜੀਉ ॥
khojantee darasan firat kab mileeai gunataas jeeo |

اُس کے درشنِ بابرکت کی تلاش میں اِدھر اُدھر گھومتا ہوں سوچتا ہوں کہ کب ملے گا اپنے ربِ کریم سے۔

ਬਿਨੁ ਕੰਤ ਪਿਆਰੇ ਨਹ ਸੂਖ ਸਾਰੇ ਹਾਰ ਕੰਙਣ ਧ੍ਰਿਗੁ ਬਨਾ ॥
bin kant piaare nah sookh saare haar kangan dhrig banaa |

میرے پیارے شوہر کے بغیر مجھے سکون نہیں ملتا اور میرے سارے ہار اور کنگن ملعون ہو جاتے ہیں۔

ਸੁੰਦਰਿ ਸੁਜਾਣਿ ਚਤੁਰਿ ਬੇਤੀ ਸਾਸ ਬਿਨੁ ਜੈਸੇ ਤਨਾ ॥
sundar sujaan chatur betee saas bin jaise tanaa |

اتنا خوبصورت، اتنا عقلمند، اتنا ہوشیار اور جاننے والا؛ پھر بھی، سانس کے بغیر، یہ صرف ایک جسم ہے۔

ਈਤ ਉਤ ਦਹ ਦਿਸ ਅਲੋਕਨ ਮਨਿ ਮਿਲਨ ਕੀ ਪ੍ਰਭ ਪਿਆਸ ਜੀਉ ॥
eet ut dah dis alokan man milan kee prabh piaas jeeo |

میں ادھر ادھر دیکھتا ہوں، دس سمتوں میں۔ میرا دماغ خدا سے ملنے کا پیاسا ہے!

ਬਿਨਵੰਤਿ ਨਾਨਕ ਧਾਰਿ ਕਿਰਪਾ ਮੇਲਹੁ ਪ੍ਰਭ ਗੁਣਤਾਸ ਜੀਉ ॥੫॥
binavant naanak dhaar kirapaa melahu prabh gunataas jeeo |5|

نانک دعا کرتا ہے، مجھ پر اپنی رحمت کی بارش کر۔ مجھے اپنے ساتھ جوڑ دے، اے خدا، اے خوبیوں کے خزانے۔ ||5||

ਸਲੋਕ ॥
salok |

سالوک:

ਜਲਣਿ ਬੁਝੀ ਸੀਤਲ ਭਏ ਮਨਿ ਤਨਿ ਉਪਜੀ ਸਾਂਤਿ ॥
jalan bujhee seetal bhe man tan upajee saant |

خواہش کی آگ ٹھنڈی اور بجھ جاتی ہے۔ میرا دماغ اور جسم سکون اور سکون سے بھرا ہوا ہے۔

ਨਾਨਕ ਪ੍ਰਭ ਪੂਰਨ ਮਿਲੇ ਦੁਤੀਆ ਬਿਨਸੀ ਭ੍ਰਾਂਤਿ ॥੧॥
naanak prabh pooran mile duteea binasee bhraant |1|

اے نانک، میں اپنے کامل خدا سے ملا ہوں۔ دوئی کا بھرم دور ہو جاتا ہے۔ ||1||


اشاریہ (1 - 1430)
جپ صفحہ: 1 - 8
سو در صفحہ: 8 - 10
سو پرکھ صفحہ: 10 - 12
سوہلا صفحہ: 12 - 13
سری راگ صفحہ: 14 - 93
راگ ماجھ صفحہ: 94 - 150
راگ گوری صفحہ: 151 - 346
راگ آسا صفحہ: 347 - 488
راگ گوجری صفحہ: 489 - 526
راگ دیوگندھاری صفحہ: 527 - 536
راگ بھیگاڑہ صفحہ: 537 - 556
راگ وڈھنص صفحہ: 557 - 594
راگ سورٹھ صفحہ: 595 - 659
راگ دھنہسری صفحہ: 660 - 695
راگ جیتسری صفحہ: 696 - 710
راگ ٹوڈی صفحہ: 711 - 718
راگ بیراڑی صفحہ: 719 - 720
راگ تِلنگ صفحہ: 721 - 727
راگ سوہی صفحہ: 728 - 794
راگ بلاول صفحہ: 795 - 858
راگ گوند صفحہ: 859 - 875
راگ رامکلی صفحہ: 876 - 974
راگ نت نارائن صفحہ: 975 - 983
راگ مالی گورا صفحہ: 984 - 988
راگ مارو صفحہ: 989 - 1106
راگ تکھاری صفحہ: 1107 - 1117
راگ کیدارا صفحہ: 1118 - 1124
راگ بھیراؤ صفحہ: 1125 - 1167
راگ بسنت صفحہ: 1168 - 1196
راگ سارنگ صفحہ: 1197 - 1253
راگ ملار صفحہ: 1254 - 1293
راگ کانڑا صفحہ: 1294 - 1318
راگ کلین صفحہ: 1319 - 1326
راگ پربھاتی صفحہ: 1327 - 1351
راگ جے جاونتی صفحہ: 1352 - 1359
سلوک سہسکرتی صفحہ: 1353 - 1360
گاتھا مہلا ۵ صفحہ: 1360 - 1361
فُنے مہلا ۵ صفحہ: 1361 - 1363
چوبولے مہلا ۵ صفحہ: 1363 - 1364
سلوک بھگت کبیرا جی صفحہ: 1364 - 1377
سلوک سیخ فرید کے صفحہ: 1377 - 1385
سوئے سری مکھباک مہلا ۵ صفحہ: 1385 - 1389
سوئے مہلے پہلے کے صفحہ: 1389 - 1390
سوئے مہلے دوسرے کے صفحہ: 1391 - 1392
سوئے مہلے تیجے کے صفحہ: 1392 - 1396
سوئے مہلے چوتھے کے صفحہ: 1396 - 1406
سوئے مہلے پنجویں کے صفحہ: 1406 - 1409
سلوک وارا تے ودھیک صفحہ: 1410 - 1426
سلوک مہلا ۹ صفحہ: 1426 - 1429
منداوڑنی مہلا ۵ صفحہ: 1429 - 1429
راگمالا صفحہ: 1430 - 1430