Σρι Γκουρού Γκρανθ Σαχίμπ

Σελίδα - 928


ਸੁੰਦਰੁ ਸੁਘੜੁ ਸੁਜਾਣੁ ਬੇਤਾ ਗੁਣ ਗੋਵਿੰਦ ਅਮੁਲਿਆ ॥
sundar sugharr sujaan betaa gun govind amuliaa |

Ο Κύριος του Σύμπαντος είναι όμορφος, ικανός, σοφός και παντογνώστης.

ਵਡਭਾਗਿ ਪਾਇਆ ਦੁਖੁ ਗਵਾਇਆ ਭਈ ਪੂਰਨ ਆਸ ਜੀਉ ॥
vaddabhaag paaeaa dukh gavaaeaa bhee pooran aas jeeo |

Οι αρετές του είναι ανεκτίμητες. Με μεγάλη καλή τύχη, Τον βρήκα. ο πόνος μου διαλύθηκε και οι ελπίδες μου εκπληρώθηκαν.

ਬਿਨਵੰਤਿ ਨਾਨਕ ਸਰਣਿ ਤੇਰੀ ਮਿਟੀ ਜਮ ਕੀ ਤ੍ਰਾਸ ਜੀਉ ॥੨॥
binavant naanak saran teree mittee jam kee traas jeeo |2|

Προσεύχεται Νανάκ, μπήκα στο Ιερό Σου, Κύριε, και ο φόβος μου για το θάνατο έχει εξαλειφθεί. ||2||

ਸਲੋਕ ॥
salok |

Salok:

ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਬਿਨੁ ਭ੍ਰਮਿ ਮੁਈ ਕਰਤੀ ਕਰਮ ਅਨੇਕ ॥
saadhasangat bin bhram muee karatee karam anek |

Χωρίς το Saadh Sangat, την Εταιρεία των Αγίων, κάποιος πεθαίνει περιπλανώμενος μπερδεμένος, εκτελώντας κάθε λογής τελετουργίες.

ਕੋਮਲ ਬੰਧਨ ਬਾਧੀਆ ਨਾਨਕ ਕਰਮਹਿ ਲੇਖ ॥੧॥
komal bandhan baadheea naanak karameh lekh |1|

Ω Νανάκ, όλοι δεσμεύονται από τους ελκυστικούς δεσμούς της Μάγιας και το καρμικό αρχείο προηγούμενων ενεργειών. ||1||

ਜੋ ਭਾਣੇ ਸੇ ਮੇਲਿਆ ਵਿਛੋੜੇ ਭੀ ਆਪਿ ॥
jo bhaane se meliaa vichhorre bhee aap |

Όσοι είναι αρεστοί στον Θεό είναι ενωμένοι μαζί Του. Διαχωρίζει τους άλλους από τον Εαυτό Του.

ਨਾਨਕ ਪ੍ਰਭ ਸਰਣਾਗਤੀ ਜਾ ਕਾ ਵਡ ਪਰਤਾਪੁ ॥੨॥
naanak prabh saranaagatee jaa kaa vadd parataap |2|

Ο Νανάκ έχει μπει στο Ιερό του Θεού. Το μεγαλείο του είναι ένδοξο! ||2||

ਛੰਤੁ ॥
chhant |

Chhant:

ਗ੍ਰੀਖਮ ਰੁਤਿ ਅਤਿ ਗਾਖੜੀ ਜੇਠ ਅਖਾੜੈ ਘਾਮ ਜੀਉ ॥
greekham rut at gaakharree jetth akhaarrai ghaam jeeo |

Την καλοκαιρινή περίοδο, τους μήνες Jayt'h και Asaarh, η ζέστη είναι τρομερή, έντονη και έντονη.

ਪ੍ਰੇਮ ਬਿਛੋਹੁ ਦੁਹਾਗਣੀ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਨ ਕਰੀ ਰਾਮ ਜੀਉ ॥
prem bichhohu duhaaganee drisatt na karee raam jeeo |

Η πεταμένη νύφη χωρίζεται από την Αγάπη Του και ο Κύριος δεν την κοιτάζει καν.

ਨਹ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਆਵੈ ਮਰਤ ਹਾਵੈ ਮਹਾ ਗਾਰਬਿ ਮੁਠੀਆ ॥
nah drisatt aavai marat haavai mahaa gaarab muttheea |

Δεν βλέπει τον Κύριό της και πεθαίνει με έναν πονεμένο αναστεναγμό. την εξαπατά και τη λεηλατεί η μεγάλη της περηφάνια.

ਜਲ ਬਾਝੁ ਮਛੁਲੀ ਤੜਫੜਾਵੈ ਸੰਗਿ ਮਾਇਆ ਰੁਠੀਆ ॥
jal baajh machhulee tarrafarraavai sang maaeaa ruttheea |

Γυρίζει τριγύρω, σαν ψάρι έξω από το νερό. προσκολλημένη στη Μάγια, είναι αποξενωμένη από τον Κύριο.

ਕਰਿ ਪਾਪ ਜੋਨੀ ਭੈ ਭੀਤ ਹੋਈ ਦੇਇ ਸਾਸਨ ਜਾਮ ਜੀਉ ॥
kar paap jonee bhai bheet hoee dee saasan jaam jeeo |

Αμαρτάνει, και έτσι φοβάται τη μετενσάρκωση. ο Αγγελιαφόρος του Θανάτου σίγουρα θα την τιμωρήσει.

ਬਿਨਵੰਤਿ ਨਾਨਕ ਓਟ ਤੇਰੀ ਰਾਖੁ ਪੂਰਨ ਕਾਮ ਜੀਉ ॥੩॥
binavant naanak ott teree raakh pooran kaam jeeo |3|

Προσεύχεται ο Νανάκ, πάρε με κάτω από το καταφύγιό Σου, Κύριε, και προστάτευσέ με. Είστε ο Εκπληρωτής της επιθυμίας. ||3||

ਸਲੋਕ ॥
salok |

Salok:

ਸਰਧਾ ਲਾਗੀ ਸੰਗਿ ਪ੍ਰੀਤਮੈ ਇਕੁ ਤਿਲੁ ਰਹਣੁ ਨ ਜਾਇ ॥
saradhaa laagee sang preetamai ik til rahan na jaae |

Με στοργική πίστη, είμαι προσκολλημένος στον Αγαπημένο μου. Δεν μπορώ να επιβιώσω χωρίς Αυτόν, έστω και για μια στιγμή.

ਮਨ ਤਨ ਅੰਤਰਿ ਰਵਿ ਰਹੇ ਨਾਨਕ ਸਹਜਿ ਸੁਭਾਇ ॥੧॥
man tan antar rav rahe naanak sahaj subhaae |1|

Διαποτίζει και διαπερνά το μυαλό και το σώμα μου, ω Νανάκ, με διαισθητική ευκολία. ||1||

ਕਰੁ ਗਹਿ ਲੀਨੀ ਸਾਜਨਹਿ ਜਨਮ ਜਨਮ ਕੇ ਮੀਤ ॥
kar geh leenee saajaneh janam janam ke meet |

Ο φίλος μου με πήρε από το χέρι. Ήταν ο καλύτερός μου φίλος, μια ζωή μετά τη ζωή.

ਚਰਨਹ ਦਾਸੀ ਕਰਿ ਲਈ ਨਾਨਕ ਪ੍ਰਭ ਹਿਤ ਚੀਤ ॥੨॥
charanah daasee kar lee naanak prabh hit cheet |2|

Με έκανε δούλο των ποδιών Του. Ω Νανάκ, η συνείδησή μου είναι γεμάτη αγάπη για τον Θεό. ||2||

ਛੰਤੁ ॥
chhant |

Chhant:

ਰੁਤਿ ਬਰਸੁ ਸੁਹੇਲੀਆ ਸਾਵਣ ਭਾਦਵੇ ਆਨੰਦ ਜੀਉ ॥
rut baras suheleea saavan bhaadave aanand jeeo |

Η εποχή των βροχών είναι όμορφη. οι μήνες του Saawan και του Bhaadon φέρνουν ευδαιμονία.

ਘਣ ਉਨਵਿ ਵੁਠੇ ਜਲ ਥਲ ਪੂਰਿਆ ਮਕਰੰਦ ਜੀਉ ॥
ghan unav vutthe jal thal pooriaa makarand jeeo |

Τα σύννεφα είναι χαμηλά και πυκνά με βροχή. τα νερά και τα εδάφη γεμίζουν μέλι.

ਪ੍ਰਭੁ ਪੂਰਿ ਰਹਿਆ ਸਰਬ ਠਾਈ ਹਰਿ ਨਾਮ ਨਵ ਨਿਧਿ ਗ੍ਰਿਹ ਭਰੇ ॥
prabh poor rahiaa sarab tthaaee har naam nav nidh grih bhare |

Ο Θεός διαπερνά τα πάντα παντού. οι εννέα θησαυροί του Ονόματος του Κυρίου γεμίζουν τα σπίτια όλων των καρδιών.

ਸਿਮਰਿ ਸੁਆਮੀ ਅੰਤਰਜਾਮੀ ਕੁਲ ਸਮੂਹਾ ਸਭਿ ਤਰੇ ॥
simar suaamee antarajaamee kul samoohaa sabh tare |

Διαλογιζόμενος σε ανάμνηση στον Κύριο και Δάσκαλο, τον Ερευνητή των καρδιών, σώζεται όλη η καταγωγή.

ਪ੍ਰਿਅ ਰੰਗਿ ਜਾਗੇ ਨਹ ਛਿਦ੍ਰ ਲਾਗੇ ਕ੍ਰਿਪਾਲੁ ਸਦ ਬਖਸਿੰਦੁ ਜੀਉ ॥
pria rang jaage nah chhidr laage kripaal sad bakhasind jeeo |

Κανένα ψεγάδι δεν κολλάει σε εκείνο το ον που παραμένει ξύπνιο και συνειδητοποιημένο στην Αγάπη του Κυρίου. ο Ελεήμων Κύριος είναι για πάντα επιεικής.

ਬਿਨਵੰਤਿ ਨਾਨਕ ਹਰਿ ਕੰਤੁ ਪਾਇਆ ਸਦਾ ਮਨਿ ਭਾਵੰਦੁ ਜੀਉ ॥੪॥
binavant naanak har kant paaeaa sadaa man bhaavand jeeo |4|

Προσεύχεται Nanak, βρήκα τον σύζυγό μου, τον Κύριό μου, που είναι για πάντα ευχάριστος στο μυαλό μου. ||4||

ਸਲੋਕ ॥
salok |

Salok:

ਆਸ ਪਿਆਸੀ ਮੈ ਫਿਰਉ ਕਬ ਪੇਖਉ ਗੋਪਾਲ ॥
aas piaasee mai firau kab pekhau gopaal |

Διψασμένος από επιθυμία, περιφέρομαι. πότε θα δω τον Κύριο του Κόσμου;

ਹੈ ਕੋਈ ਸਾਜਨੁ ਸੰਤ ਜਨੁ ਨਾਨਕ ਪ੍ਰਭ ਮੇਲਣਹਾਰ ॥੧॥
hai koee saajan sant jan naanak prabh melanahaar |1|

Υπάρχει κάποιος ταπεινός Άγιος, κάποιος φίλος, ω Νανάκ, που μπορεί να με οδηγήσει στη συνάντηση με τον Θεό; ||1||

ਬਿਨੁ ਮਿਲਬੇ ਸਾਂਤਿ ਨ ਊਪਜੈ ਤਿਲੁ ਪਲੁ ਰਹਣੁ ਨ ਜਾਇ ॥
bin milabe saant na aoopajai til pal rahan na jaae |

Χωρίς να Τον συναντήσω, δεν έχω γαλήνη ή ηρεμία. Δεν μπορώ να επιβιώσω για μια στιγμή, έστω και για μια στιγμή.

ਹਰਿ ਸਾਧਹ ਸਰਣਾਗਤੀ ਨਾਨਕ ਆਸ ਪੁਜਾਇ ॥੨॥
har saadhah saranaagatee naanak aas pujaae |2|

Εισερχόμενος στο Ιερό των Αγίων του Κυρίου, ω Νανάκ, οι επιθυμίες μου εκπληρώνονται. ||2||

ਛੰਤੁ ॥
chhant |

Chhant:

ਰੁਤਿ ਸਰਦ ਅਡੰਬਰੋ ਅਸੂ ਕਤਕੇ ਹਰਿ ਪਿਆਸ ਜੀਉ ॥
rut sarad addanbaro asoo katake har piaas jeeo |

Στη δροσερή, φθινοπωρινή εποχή, τους μήνες του Assu και του Katik, διψάω για τον Κύριο.

ਖੋਜੰਤੀ ਦਰਸਨੁ ਫਿਰਤ ਕਬ ਮਿਲੀਐ ਗੁਣਤਾਸ ਜੀਉ ॥
khojantee darasan firat kab mileeai gunataas jeeo |

Αναζητώντας το Ευλογημένο Όραμα του Ντάρσαν Του, περιφέρομαι και αναρωτιέμαι, πότε θα συναντήσω τον Κύριό μου, τον θησαυρό της αρετής;

ਬਿਨੁ ਕੰਤ ਪਿਆਰੇ ਨਹ ਸੂਖ ਸਾਰੇ ਹਾਰ ਕੰਙਣ ਧ੍ਰਿਗੁ ਬਨਾ ॥
bin kant piaare nah sookh saare haar kangan dhrig banaa |

Χωρίς τον Αγαπημένο μου Σύζυγο, Κύριε, δεν βρίσκω γαλήνη, και όλα τα περιδέραια και τα βραχιόλια μου γίνονται καταραμένα.

ਸੁੰਦਰਿ ਸੁਜਾਣਿ ਚਤੁਰਿ ਬੇਤੀ ਸਾਸ ਬਿਨੁ ਜੈਸੇ ਤਨਾ ॥
sundar sujaan chatur betee saas bin jaise tanaa |

Τόσο όμορφη, τόσο σοφή, τόσο έξυπνη και ενημερωμένη. ακόμα, χωρίς την αναπνοή, είναι απλώς ένα σώμα.

ਈਤ ਉਤ ਦਹ ਦਿਸ ਅਲੋਕਨ ਮਨਿ ਮਿਲਨ ਕੀ ਪ੍ਰਭ ਪਿਆਸ ਜੀਉ ॥
eet ut dah dis alokan man milan kee prabh piaas jeeo |

Κοιτάζω εδώ κι εκεί, προς τις δέκα κατευθύνσεις. Το μυαλό μου διψάει τόσο πολύ να συναντήσω τον Θεό!

ਬਿਨਵੰਤਿ ਨਾਨਕ ਧਾਰਿ ਕਿਰਪਾ ਮੇਲਹੁ ਪ੍ਰਭ ਗੁਣਤਾਸ ਜੀਉ ॥੫॥
binavant naanak dhaar kirapaa melahu prabh gunataas jeeo |5|

Προσεύχεται Νανάκ, ρίξε το Έλεός Σου πάνω μου. ένωσε με με τον εαυτό σου, Θεέ, θησαυρό της αρετής. ||5||

ਸਲੋਕ ॥
salok |

Salok:

ਜਲਣਿ ਬੁਝੀ ਸੀਤਲ ਭਏ ਮਨਿ ਤਨਿ ਉਪਜੀ ਸਾਂਤਿ ॥
jalan bujhee seetal bhe man tan upajee saant |

Η φωτιά της επιθυμίας ψύχεται και σβήνει. το μυαλό και το σώμα μου είναι γεμάτα γαλήνη και ηρεμία.

ਨਾਨਕ ਪ੍ਰਭ ਪੂਰਨ ਮਿਲੇ ਦੁਤੀਆ ਬਿਨਸੀ ਭ੍ਰਾਂਤਿ ॥੧॥
naanak prabh pooran mile duteea binasee bhraant |1|

Ω Νανάκ, γνώρισα τον Τέλειο Θεό μου. η ψευδαίσθηση της δυαδικότητας διαλύεται. ||1||


Ευρετήριο (1 - 1430)
Γιαπ Σελίδα: 1 - 8
Σο Ντάρ Σελίδα: 8 - 10
Σο Πουράχ Σελίδα: 10 - 12
Σοχίλα Σελίδα: 12 - 13
Σιρί Ραγκ Σελίδα: 14 - 93
Ραγκ Μάζχ Σελίδα: 94 - 150
Ραγκ Γκαούρι Σελίδα: 151 - 346
Ραγκ Ασά Σελίδα: 347 - 488
Ραγκ Γκουτζρί Σελίδα: 489 - 526
Ραγκ Ντέιβ Γκάνταρη Σελίδα: 527 - 536
Ραγκ Μπιχάγκρα Σελίδα: 537 - 556
Ραγκ Βαδχάνς Σελίδα: 557 - 594
Ραγκ Σοραθ Σελίδα: 595 - 659
Ραγκ Δανάσρι Σελίδα: 660 - 695
Ραγκ Τζαϊθσρί Σελίδα: 696 - 710
Ραγκ Τοντί Σελίδα: 711 - 718
Ραγκ Μπαϊραρί Σελίδα: 719 - 720
Ραγκ Τιλάνγκ Σελίδα: 721 - 727
Ραγκ Σούχι Σελίδα: 728 - 794
Ραγκ Μπιλαβάλ Σελίδα: 795 - 858
Ραγκ Γκοντ Σελίδα: 859 - 875
Ραγκ Ραμκάλι Σελίδα: 876 - 974
Ραγκ Νάτ Ναράγιαν Σελίδα: 975 - 983
Ραγκ Μάλη Γκουρά Σελίδα: 984 - 988
Ραγκ Μάρο Σελίδα: 989 - 1106
Ραγκ Τουχάρι Σελίδα: 1107 - 1117
Ραγκ Καϊντάρα Σελίδα: 1118 - 1124
Ραγκ Μπαϊράο Σελίδα: 1125 - 1167
Ραγκ Μπασάντ Σελίδα: 1168 - 1196
Ραγκ Σαράνγκ Σελίδα: 1197 - 1253
Ραγκ Μάλαρ Σελίδα: 1254 - 1293
Ραγκ Κάναρα Σελίδα: 1294 - 1318
Ραγκ Καλγιάν Σελίδα: 1319 - 1326
Ραγκ Πραμπατί Σελίδα: 1327 - 1351
Ραγκ Τζαϊτζαβάντη Σελίδα: 1352 - 1359
Σαλοκ Σεχσκριτί Σελίδα: 1353 - 1360
Γκαθά Φιφθ Μεχλ Σελίδα: 1360 - 1361
Φουνχαί Φιφθ Μεχλ Σελίδα: 1361 - 1363
Τσαουμπόλας Φιφθ Μεχλ Σελίδα: 1363 - 1364
Σαλοκ Καμπίρ Τζι Σελίδα: 1364 - 1377
Σαλοκ Φαρίτ Τζι Σελίδα: 1377 - 1385
Σβαγιά Υρι Μούχμπακ Μεχλ 5 Σελίδα: 1385 - 1389
Σβαγιά Πρώτη Μεχλ Σελίδα: 1389 - 1390
Σβαγιά Δευτέρα Μεχλ Σελίδα: 1391 - 1392
Σβαγιά Τρίτη Μεχλ Σελίδα: 1392 - 1396
Σβαγιά Τέταρτη Μεχλ Σελίδα: 1396 - 1406
Σβαγιά Πέμπτη Μεχλ Σελίδα: 1406 - 1409
Σαλοκ Βαράν Θάι Βαδίκ Σελίδα: 1410 - 1426
Σαλοκ Ναβμά Μεχλ Σελίδα: 1426 - 1429
Μουντάβανη Φιφθ Μεχλ Σελίδα: 1429 - 1429
Ραγκμάλα Σελίδα: 1430 - 1430