Σρι Γκουρού Γκρανθ Σαχίμπ

Σελίδα - 185


ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਜੀਅ ਪ੍ਰਾਨ ਅਧਾਰੁ ॥
har har naam jeea praan adhaar |

είναι όλα στο Όνομα του Κυρίου, Χαρ, Χαρ, το Στήριγμα της ψυχής και η πνοή της ζωής.

ਸਾਚਾ ਧਨੁ ਪਾਇਓ ਹਰਿ ਰੰਗਿ ॥
saachaa dhan paaeio har rang |

Έχω αποκτήσει τον αληθινό πλούτο της Αγάπης του Κυρίου.

ਦੁਤਰੁ ਤਰੇ ਸਾਧ ਕੈ ਸੰਗਿ ॥੩॥
dutar tare saadh kai sang |3|

Έχω διασχίσει τον ύπουλο κόσμο-ωκεανό στο Saadh Sangat, την Εταιρεία των Αγίων. ||3||

ਸੁਖਿ ਬੈਸਹੁ ਸੰਤ ਸਜਨ ਪਰਵਾਰੁ ॥
sukh baisahu sant sajan paravaar |

Καθίστε εν ειρήνη, ω Άγιοι, με την οικογένεια των φίλων.

ਹਰਿ ਧਨੁ ਖਟਿਓ ਜਾ ਕਾ ਨਾਹਿ ਸੁਮਾਰੁ ॥
har dhan khattio jaa kaa naeh sumaar |

Κερδίστε τον πλούτο του Κυρίου, που είναι πέρα από κάθε εκτίμηση.

ਜਿਸਹਿ ਪਰਾਪਤਿ ਤਿਸੁ ਗੁਰੁ ਦੇਇ ॥
jiseh paraapat tis gur dee |

Μόνο αυτός το αποκτά, στον οποίο το έχει χαρίσει ο Γκουρού.

ਨਾਨਕ ਬਿਰਥਾ ਕੋਇ ਨ ਹੇਇ ॥੪॥੨੭॥੯੬॥
naanak birathaa koe na hee |4|27|96|

Ω Νανάκ, κανείς δεν θα φύγει με άδεια χέρια. ||4||27||96||

ਗਉੜੀ ਗੁਆਰੇਰੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥
gaurree guaareree mahalaa 5 |

Gauree Gwaarayree, Fifth Mehl:

ਹਸਤ ਪੁਨੀਤ ਹੋਹਿ ਤਤਕਾਲ ॥
hasat puneet hohi tatakaal |

Τα χέρια αγιάζονται αμέσως,

ਬਿਨਸਿ ਜਾਹਿ ਮਾਇਆ ਜੰਜਾਲ ॥
binas jaeh maaeaa janjaal |

και τα μπλεξίματα των Μάγια διαλύονται.

ਰਸਨਾ ਰਮਹੁ ਰਾਮ ਗੁਣ ਨੀਤ ॥
rasanaa ramahu raam gun neet |

Επαναλαμβάνετε συνεχώς με τη γλώσσα σας τις ένδοξες δοξασίες του Κυρίου,

ਸੁਖੁ ਪਾਵਹੁ ਮੇਰੇ ਭਾਈ ਮੀਤ ॥੧॥
sukh paavahu mere bhaaee meet |1|

και θα βρείτε ειρήνη, ω φίλοι μου, ω αδέλφια του πεπρωμένου. ||1||

ਲਿਖੁ ਲੇਖਣਿ ਕਾਗਦਿ ਮਸਵਾਣੀ ॥
likh lekhan kaagad masavaanee |

Με στυλό και μελάνι, γράψτε στο χαρτί σας

ਰਾਮ ਨਾਮ ਹਰਿ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਬਾਣੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
raam naam har amrit baanee |1| rahaau |

το Όνομα του Κυρίου, ο Αμβροσιακός Λόγος των Μπανί του Κυρίου. ||1||Παύση||

ਇਹ ਕਾਰਜਿ ਤੇਰੇ ਜਾਹਿ ਬਿਕਾਰ ॥
eih kaaraj tere jaeh bikaar |

Με αυτή την πράξη, οι αμαρτίες σας θα ξεπλυθούν.

ਸਿਮਰਤ ਰਾਮ ਨਾਹੀ ਜਮ ਮਾਰ ॥
simarat raam naahee jam maar |

Αν θυμάστε τον Κύριο στον διαλογισμό, δεν θα τιμωρηθείτε από τον Αγγελιοφόρο του Θανάτου.

ਧਰਮ ਰਾਇ ਕੇ ਦੂਤ ਨ ਜੋਹੈ ॥
dharam raae ke doot na johai |

Οι αγγελιαφόροι του Δίκαιου Κριτή του Ντάρμα δεν θα σας αγγίξουν.

ਮਾਇਆ ਮਗਨ ਨ ਕਛੂਐ ਮੋਹੈ ॥੨॥
maaeaa magan na kachhooaai mohai |2|

Η μέθη των Μάγια δεν θα σας παρασύρει καθόλου. ||2||

ਉਧਰਹਿ ਆਪਿ ਤਰੈ ਸੰਸਾਰੁ ॥
audhareh aap tarai sansaar |

Θα λυτρωθείτε και μέσω σας θα σωθεί ολόκληρος ο κόσμος,

ਰਾਮ ਨਾਮ ਜਪਿ ਏਕੰਕਾਰੁ ॥
raam naam jap ekankaar |

αν ψάλλεις το Όνομα του Ενός και Μοναδικού Κυρίου.

ਆਪਿ ਕਮਾਉ ਅਵਰਾ ਉਪਦੇਸ ॥
aap kamaau avaraa upades |

Ασκήστε αυτό μόνοι σας και διδάξτε τους άλλους.

ਰਾਮ ਨਾਮ ਹਿਰਦੈ ਪਰਵੇਸ ॥੩॥
raam naam hiradai paraves |3|

ενσταλάξτε το Όνομα του Κυρίου στην καρδιά σας. ||3||

ਜਾ ਕੈ ਮਾਥੈ ਏਹੁ ਨਿਧਾਨੁ ॥
jaa kai maathai ehu nidhaan |

Αυτό το άτομο, που έχει αυτόν τον θησαυρό στο μέτωπό του

ਸੋਈ ਪੁਰਖੁ ਜਪੈ ਭਗਵਾਨੁ ॥
soee purakh japai bhagavaan |

εκείνο το άτομο διαλογίζεται τον Θεό.

ਆਠ ਪਹਰ ਹਰਿ ਹਰਿ ਗੁਣ ਗਾਉ ॥
aatth pahar har har gun gaau |

Εικοσιτέσσερις ώρες το εικοσιτετράωρο ψάλλετε τους Ένδοξους δοξασμούς του Κυρίου, Χαρ, Χαρ.

ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਹਉ ਤਿਸੁ ਬਲਿ ਜਾਉ ॥੪॥੨੮॥੯੭॥
kahu naanak hau tis bal jaau |4|28|97|

Λέει ο Nanak, είμαι θυσία σε Αυτόν. ||4||28||97||

ਰਾਗੁ ਗਉੜੀ ਗੁਆਰੇਰੀ ਮਹਲਾ ੫ ਚਉਪਦੇ ਦੁਪਦੇ ॥
raag gaurree guaareree mahalaa 5 chaupade dupade |

Raag Gauree Gwaarayree, Fifth Mehl, Chau-Padhay, Dho-Padhay:

ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ik oankaar satigur prasaad |

Ένας Παγκόσμιος Δημιουργός Θεός. Με τη χάρη του αληθινού γκουρού:

ਜੋ ਪਰਾਇਓ ਸੋਈ ਅਪਨਾ ॥
jo paraaeio soee apanaa |

Αυτό που ανήκει σε άλλον - διεκδικεί ως δικό του.

ਜੋ ਤਜਿ ਛੋਡਨ ਤਿਸੁ ਸਿਉ ਮਨੁ ਰਚਨਾ ॥੧॥
jo taj chhoddan tis siau man rachanaa |1|

Αυτό που πρέπει να εγκαταλείψει - σε αυτό έλκεται το μυαλό του. ||1||

ਕਹਹੁ ਗੁਸਾਈ ਮਿਲੀਐ ਕੇਹ ॥
kahahu gusaaee mileeai keh |

Πες μου, πώς μπορεί να συναντήσει τον Άρχοντα του Κόσμου;

ਜੋ ਬਿਬਰਜਤ ਤਿਸ ਸਿਉ ਨੇਹ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
jo bibarajat tis siau neh |1| rahaau |

Αυτό που απαγορεύεται - με αυτό είναι ερωτευμένος. ||1||Παύση||

ਝੂਠੁ ਬਾਤ ਸਾ ਸਚੁ ਕਰਿ ਜਾਤੀ ॥
jhootth baat saa sach kar jaatee |

Αυτό που είναι ψευδές - το θεωρεί αληθινό.

ਸਤਿ ਹੋਵਨੁ ਮਨਿ ਲਗੈ ਨ ਰਾਤੀ ॥੨॥
sat hovan man lagai na raatee |2|

Αυτό που είναι αλήθεια - το μυαλό του δεν είναι καθόλου συνδεδεμένο με αυτό. ||2||

ਬਾਵੈ ਮਾਰਗੁ ਟੇਢਾ ਚਲਨਾ ॥
baavai maarag ttedtaa chalanaa |

Παίρνει το στραβό μονοπάτι του άδικου δρόμου.

ਸੀਧਾ ਛੋਡਿ ਅਪੂਠਾ ਬੁਨਨਾ ॥੩॥
seedhaa chhodd apootthaa bunanaa |3|

αφήνοντας το ίσιο και στενό μονοπάτι, υφαίνει το δρόμο του προς τα πίσω. ||3||

ਦੁਹਾ ਸਿਰਿਆ ਕਾ ਖਸਮੁ ਪ੍ਰਭੁ ਸੋਈ ॥
duhaa siriaa kaa khasam prabh soee |

Ο Θεός είναι ο Κύριος και ο Κύριος και των δύο κόσμων.

ਜਿਸੁ ਮੇਲੇ ਨਾਨਕ ਸੋ ਮੁਕਤਾ ਹੋਈ ॥੪॥੨੯॥੯੮॥
jis mele naanak so mukataa hoee |4|29|98|

Αυτός, τον οποίο ο Κύριος ενώνει με τον εαυτό Του, ω Νανάκ, ελευθερώνεται. ||4||29||98||

ਗਉੜੀ ਗੁਆਰੇਰੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥
gaurree guaareree mahalaa 5 |

Gauree Gwaarayree, Fifth Mehl:

ਕਲਿਜੁਗ ਮਹਿ ਮਿਲਿ ਆਏ ਸੰਜੋਗ ॥
kalijug meh mil aae sanjog |

Στη Σκοτεινή Εποχή της Κάλι Γιούγκα, έρχονται μαζί μέσω του πεπρωμένου.

ਜਿਚਰੁ ਆਗਿਆ ਤਿਚਰੁ ਭੋਗਹਿ ਭੋਗ ॥੧॥
jichar aagiaa tichar bhogeh bhog |1|

Όσο διατάζει ο Κύριος, απολαμβάνουν τις ηδονές τους. ||1||

ਜਲੈ ਨ ਪਾਈਐ ਰਾਮ ਸਨੇਹੀ ॥
jalai na paaeeai raam sanehee |

Καίγοντας τον εαυτό του δεν αποκτάται ο Αγαπημένος Κύριος.

ਕਿਰਤਿ ਸੰਜੋਗਿ ਸਤੀ ਉਠਿ ਹੋਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
kirat sanjog satee utth hoee |1| rahaau |

Μόνο με τις πράξεις του πεπρωμένου σηκώνεται και καίγεται, ως «σατέη». ||1||Παύση||

ਦੇਖਾ ਦੇਖੀ ਮਨਹਠਿ ਜਲਿ ਜਾਈਐ ॥
dekhaa dekhee manahatth jal jaaeeai |

Μιμούμενη αυτό που βλέπει, με το πεισματάρικο φρόνημά της, μπαίνει στη φωτιά.

ਪ੍ਰਿਅ ਸੰਗੁ ਨ ਪਾਵੈ ਬਹੁ ਜੋਨਿ ਭਵਾਈਐ ॥੨॥
pria sang na paavai bahu jon bhavaaeeai |2|

Δεν αποκτά την Εταιρεία του Αγαπημένου της Κυρίου και περιπλανιέται σε αμέτρητες ενσαρκώσεις. ||2||

ਸੀਲ ਸੰਜਮਿ ਪ੍ਰਿਅ ਆਗਿਆ ਮਾਨੈ ॥
seel sanjam pria aagiaa maanai |

Με καθαρή συμπεριφορά και αυτοσυγκράτηση, παραδίδεται στο Θέλημα του Κυρίου του Συζύγου της.

ਤਿਸੁ ਨਾਰੀ ਕਉ ਦੁਖੁ ਨ ਜਮਾਨੈ ॥੩॥
tis naaree kau dukh na jamaanai |3|

αυτή η γυναίκα δεν θα υποφέρει από πόνο στα χέρια του Αγγελιαφόρου του Θανάτου. ||3||

ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਜਿਨਿ ਪ੍ਰਿਉ ਪਰਮੇਸਰੁ ਕਰਿ ਜਾਨਿਆ ॥
kahu naanak jin priau paramesar kar jaaniaa |

Λέει η Nanak, αυτή που βλέπει τον Υπερβατικό Κύριο ως Σύζυγό της,

ਧੰਨੁ ਸਤੀ ਦਰਗਹ ਪਰਵਾਨਿਆ ॥੪॥੩੦॥੯੯॥
dhan satee daragah paravaaniaa |4|30|99|

είναι ο ευλογημένος «σατέε»· γίνεται δεκτή με τιμή στην Αυλή του Κυρίου. ||4||30||99||

ਗਉੜੀ ਗੁਆਰੇਰੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥
gaurree guaareree mahalaa 5 |

Gauree Gwaarayree, Fifth Mehl:

ਹਮ ਧਨਵੰਤ ਭਾਗਠ ਸਚ ਨਾਇ ॥
ham dhanavant bhaagatth sach naae |

Είμαι ευημερούσα και τυχερή, γιατί έλαβα το Αληθινό Όνομα.

ਹਰਿ ਗੁਣ ਗਾਵਹ ਸਹਜਿ ਸੁਭਾਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
har gun gaavah sahaj subhaae |1| rahaau |

Ψάλλω τους ένδοξους δοξασμούς του Κυρίου, με φυσική, διαισθητική ευκολία. ||1||Παύση||


Ευρετήριο (1 - 1430)
Γιαπ Σελίδα: 1 - 8
Σο Ντάρ Σελίδα: 8 - 10
Σο Πουράχ Σελίδα: 10 - 12
Σοχίλα Σελίδα: 12 - 13
Σιρί Ραγκ Σελίδα: 14 - 93
Ραγκ Μάζχ Σελίδα: 94 - 150
Ραγκ Γκαούρι Σελίδα: 151 - 346
Ραγκ Ασά Σελίδα: 347 - 488
Ραγκ Γκουτζρί Σελίδα: 489 - 526
Ραγκ Ντέιβ Γκάνταρη Σελίδα: 527 - 536
Ραγκ Μπιχάγκρα Σελίδα: 537 - 556
Ραγκ Βαδχάνς Σελίδα: 557 - 594
Ραγκ Σοραθ Σελίδα: 595 - 659
Ραγκ Δανάσρι Σελίδα: 660 - 695
Ραγκ Τζαϊθσρί Σελίδα: 696 - 710
Ραγκ Τοντί Σελίδα: 711 - 718
Ραγκ Μπαϊραρί Σελίδα: 719 - 720
Ραγκ Τιλάνγκ Σελίδα: 721 - 727
Ραγκ Σούχι Σελίδα: 728 - 794
Ραγκ Μπιλαβάλ Σελίδα: 795 - 858
Ραγκ Γκοντ Σελίδα: 859 - 875
Ραγκ Ραμκάλι Σελίδα: 876 - 974
Ραγκ Νάτ Ναράγιαν Σελίδα: 975 - 983
Ραγκ Μάλη Γκουρά Σελίδα: 984 - 988
Ραγκ Μάρο Σελίδα: 989 - 1106
Ραγκ Τουχάρι Σελίδα: 1107 - 1117
Ραγκ Καϊντάρα Σελίδα: 1118 - 1124
Ραγκ Μπαϊράο Σελίδα: 1125 - 1167
Ραγκ Μπασάντ Σελίδα: 1168 - 1196
Ραγκ Σαράνγκ Σελίδα: 1197 - 1253
Ραγκ Μάλαρ Σελίδα: 1254 - 1293
Ραγκ Κάναρα Σελίδα: 1294 - 1318
Ραγκ Καλγιάν Σελίδα: 1319 - 1326
Ραγκ Πραμπατί Σελίδα: 1327 - 1351
Ραγκ Τζαϊτζαβάντη Σελίδα: 1352 - 1359
Σαλοκ Σεχσκριτί Σελίδα: 1353 - 1360
Γκαθά Φιφθ Μεχλ Σελίδα: 1360 - 1361
Φουνχαί Φιφθ Μεχλ Σελίδα: 1361 - 1363
Τσαουμπόλας Φιφθ Μεχλ Σελίδα: 1363 - 1364
Σαλοκ Καμπίρ Τζι Σελίδα: 1364 - 1377
Σαλοκ Φαρίτ Τζι Σελίδα: 1377 - 1385
Σβαγιά Υρι Μούχμπακ Μεχλ 5 Σελίδα: 1385 - 1389
Σβαγιά Πρώτη Μεχλ Σελίδα: 1389 - 1390
Σβαγιά Δευτέρα Μεχλ Σελίδα: 1391 - 1392
Σβαγιά Τρίτη Μεχλ Σελίδα: 1392 - 1396
Σβαγιά Τέταρτη Μεχλ Σελίδα: 1396 - 1406
Σβαγιά Πέμπτη Μεχλ Σελίδα: 1406 - 1409
Σαλοκ Βαράν Θάι Βαδίκ Σελίδα: 1410 - 1426
Σαλοκ Ναβμά Μεχλ Σελίδα: 1426 - 1429
Μουντάβανη Φιφθ Μεχλ Σελίδα: 1429 - 1429
Ραγκμάλα Σελίδα: 1430 - 1430