Σρι Γκουρού Γκρανθ Σαχίμπ

Σελίδα - 481


ਇਹ ਸ੍ਰਪਨੀ ਤਾ ਕੀ ਕੀਤੀ ਹੋਈ ॥
eih srapanee taa kee keetee hoee |

Αυτό το φίδι δημιουργήθηκε από Αυτόν.

ਬਲੁ ਅਬਲੁ ਕਿਆ ਇਸ ਤੇ ਹੋਈ ॥੪॥
bal abal kiaa is te hoee |4|

Τι δύναμη ή αδυναμία έχει από μόνη της; ||4||

ਇਹ ਬਸਤੀ ਤਾ ਬਸਤ ਸਰੀਰਾ ॥
eih basatee taa basat sareeraa |

Αν αυτή μένει με τον θνητό, τότε η ψυχή του μένει στο σώμα του.

ਗੁਰਪ੍ਰਸਾਦਿ ਸਹਜਿ ਤਰੇ ਕਬੀਰਾ ॥੫॥੬॥੧੯॥
guraprasaad sahaj tare kabeeraa |5|6|19|

Με τη Χάρη του Γκουρού, ο Kabeer πέρασε εύκολα. ||5||6||19||

ਆਸਾ ॥
aasaa |

Aasaa:

ਕਹਾ ਸੁਆਨ ਕਉ ਸਿਮ੍ਰਿਤਿ ਸੁਨਾਏ ॥
kahaa suaan kau simrit sunaae |

Γιατί να μπείτε στον κόπο να διαβάσετε τους Simritees σε έναν σκύλο;

ਕਹਾ ਸਾਕਤ ਪਹਿ ਹਰਿ ਗੁਨ ਗਾਏ ॥੧॥
kahaa saakat peh har gun gaae |1|

Γιατί να μπείτε στον κόπο να ψάλλετε τα Δόξα του Κυρίου στον άπιστο κυνικό; ||1||

ਰਾਮ ਰਾਮ ਰਾਮ ਰਮੇ ਰਮਿ ਰਹੀਐ ॥
raam raam raam rame ram raheeai |

Παραμείνετε απορροφημένοι στο Όνομα του Κυρίου, Ραάμ, Ραάμ, Ραάμ.

ਸਾਕਤ ਸਿਉ ਭੂਲਿ ਨਹੀ ਕਹੀਐ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
saakat siau bhool nahee kaheeai |1| rahaau |

Μην μπείτε στον κόπο να μιλήσετε για αυτό στον άπιστο κυνικό, έστω και κατά λάθος. ||1||Παύση||

ਕਊਆ ਕਹਾ ਕਪੂਰ ਚਰਾਏ ॥
kaooaa kahaa kapoor charaae |

Γιατί να προσφέρετε καμφορά σε ένα κοράκι;

ਕਹ ਬਿਸੀਅਰ ਕਉ ਦੂਧੁ ਪੀਆਏ ॥੨॥
kah biseear kau doodh peeae |2|

Γιατί να δώσεις στο φίδι γάλα να πιει; ||2||

ਸਤਸੰਗਤਿ ਮਿਲਿ ਬਿਬੇਕ ਬੁਧਿ ਹੋਈ ॥
satasangat mil bibek budh hoee |

Συμμετέχοντας στο Sat Sangat, την Αληθινή Εκκλησία, επιτυγχάνεται διακριτική κατανόηση.

ਪਾਰਸੁ ਪਰਸਿ ਲੋਹਾ ਕੰਚਨੁ ਸੋਈ ॥੩॥
paaras paras lohaa kanchan soee |3|

Αυτό το σίδερο που αγγίζει τη Φιλοσοφική Λίθο γίνεται χρυσός. ||3||

ਸਾਕਤੁ ਸੁਆਨੁ ਸਭੁ ਕਰੇ ਕਰਾਇਆ ॥
saakat suaan sabh kare karaaeaa |

Ο σκύλος, ο άπιστος κυνικός, κάνει τα πάντα όπως του κάνει ο Κύριος.

ਜੋ ਧੁਰਿ ਲਿਖਿਆ ਸੁ ਕਰਮ ਕਮਾਇਆ ॥੪॥
jo dhur likhiaa su karam kamaaeaa |4|

Κάνει τις προκαθορισμένες πράξεις από την αρχή. ||4||

ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਲੈ ਲੈ ਨੀਮੁ ਸਿੰਚਾਈ ॥
amrit lai lai neem sinchaaee |

Εάν πάρετε το νέκταρ του Αμβροσίου και ποτίσετε το δέντρο neem με αυτό,

ਕਹਤ ਕਬੀਰ ਉਆ ਕੋ ਸਹਜੁ ਨ ਜਾਈ ॥੫॥੭॥੨੦॥
kahat kabeer uaa ko sahaj na jaaee |5|7|20|

Ωστόσο, λέει ο Kabeer, οι φυσικές του ιδιότητες δεν έχουν αλλάξει. ||5||7||20||

ਆਸਾ ॥
aasaa |

Aasaa:

ਲੰਕਾ ਸਾ ਕੋਟੁ ਸਮੁੰਦ ਸੀ ਖਾਈ ॥
lankaa saa kott samund see khaaee |

Ένα φρούριο σαν αυτό της Σρι Λάνκα, με τον ωκεανό σαν τάφρο γύρω του

ਤਿਹ ਰਾਵਨ ਘਰ ਖਬਰਿ ਨ ਪਾਈ ॥੧॥
tih raavan ghar khabar na paaee |1|

- Δεν υπάρχουν νέα για εκείνο το σπίτι του Ρααβάν. ||1||

ਕਿਆ ਮਾਗਉ ਕਿਛੁ ਥਿਰੁ ਨ ਰਹਾਈ ॥
kiaa maagau kichh thir na rahaaee |

Τι να ζητήσω; Τίποτα δεν είναι μόνιμο.

ਦੇਖਤ ਨੈਨ ਚਲਿਓ ਜਗੁ ਜਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
dekhat nain chalio jag jaaee |1| rahaau |

Βλέπω με τα μάτια μου ότι ο κόσμος φεύγει. ||1||Παύση||

ਇਕੁ ਲਖੁ ਪੂਤ ਸਵਾ ਲਖੁ ਨਾਤੀ ॥
eik lakh poot savaa lakh naatee |

Χιλιάδες γιοι και χιλιάδες εγγόνια

ਤਿਹ ਰਾਵਨ ਘਰ ਦੀਆ ਨ ਬਾਤੀ ॥੨॥
tih raavan ghar deea na baatee |2|

- αλλά σε εκείνο το σπίτι του Ρααβάν, οι λάμπες και τα φυτίλια έχουν σβήσει. ||2||

ਚੰਦੁ ਸੂਰਜੁ ਜਾ ਕੇ ਤਪਤ ਰਸੋਈ ॥
chand sooraj jaa ke tapat rasoee |

Το φεγγάρι και ο ήλιος μαγείρεψαν το φαγητό του.

ਬੈਸੰਤਰੁ ਜਾ ਕੇ ਕਪਰੇ ਧੋਈ ॥੩॥
baisantar jaa ke kapare dhoee |3|

Η φωτιά έπλυνε τα ρούχα του. ||3||

ਗੁਰਮਤਿ ਰਾਮੈ ਨਾਮਿ ਬਸਾਈ ॥
guramat raamai naam basaaee |

Κάτω από τις Οδηγίες του Γκουρού, κάποιος του οποίου το μυαλό είναι γεμάτο με το Όνομα του Κυρίου,

ਅਸਥਿਰੁ ਰਹੈ ਨ ਕਤਹੂੰ ਜਾਈ ॥੪॥
asathir rahai na katahoon jaaee |4|

γίνεται μόνιμο, και δεν πάει πουθενά. ||4||

ਕਹਤ ਕਬੀਰ ਸੁਨਹੁ ਰੇ ਲੋਈ ॥
kahat kabeer sunahu re loee |

Λέει ο Kabeer, ακούστε, άνθρωποι:

ਰਾਮ ਨਾਮ ਬਿਨੁ ਮੁਕਤਿ ਨ ਹੋਈ ॥੫॥੮॥੨੧॥
raam naam bin mukat na hoee |5|8|21|

χωρίς το όνομα του Κυρίου, κανείς δεν ελευθερώνεται. ||5||8||21||

ਆਸਾ ॥
aasaa |

Aasaa:

ਪਹਿਲਾ ਪੂਤੁ ਪਿਛੈਰੀ ਮਾਈ ॥
pahilaa poot pichhairee maaee |

Πρώτα γεννήθηκε ο γιος και μετά η μητέρα του.

ਗੁਰੁ ਲਾਗੋ ਚੇਲੇ ਕੀ ਪਾਈ ॥੧॥
gur laago chele kee paaee |1|

Ο γκουρού πέφτει στα πόδια του μαθητή. ||1||

ਏਕੁ ਅਚੰਭਉ ਸੁਨਹੁ ਤੁਮੑ ਭਾਈ ॥
ek achanbhau sunahu tuma bhaaee |

Ακούστε αυτό το υπέροχο πράγμα, O Siblings of Destiny!

ਦੇਖਤ ਸਿੰਘੁ ਚਰਾਵਤ ਗਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
dekhat singh charaavat gaaee |1| rahaau |

Είδα το λιοντάρι να βοσκάει τις αγελάδες. ||1||Παύση||

ਜਲ ਕੀ ਮਛੁਲੀ ਤਰਵਰਿ ਬਿਆਈ ॥
jal kee machhulee taravar biaaee |

Το ψάρι του νερού γεννά πάνω σε ένα δέντρο.

ਦੇਖਤ ਕੁਤਰਾ ਲੈ ਗਈ ਬਿਲਾਈ ॥੨॥
dekhat kutaraa lai gee bilaaee |2|

Είδα μια γάτα να παρασύρει ένα σκύλο. ||2||

ਤਲੈ ਰੇ ਬੈਸਾ ਊਪਰਿ ਸੂਲਾ ॥
talai re baisaa aoopar soolaa |

Τα κλαδιά είναι από κάτω και οι ρίζες είναι από πάνω.

ਤਿਸ ਕੈ ਪੇਡਿ ਲਗੇ ਫਲ ਫੂਲਾ ॥੩॥
tis kai pedd lage fal foolaa |3|

Ο κορμός αυτού του δέντρου δίνει καρπούς και λουλούδια. ||3||

ਘੋਰੈ ਚਰਿ ਭੈਸ ਚਰਾਵਨ ਜਾਈ ॥
ghorai char bhais charaavan jaaee |

Καβαλώντας ένα άλογο, το βουβάλι τον βγάζει να βοσκήσει.

ਬਾਹਰਿ ਬੈਲੁ ਗੋਨਿ ਘਰਿ ਆਈ ॥੪॥
baahar bail gon ghar aaee |4|

Ο ταύρος είναι μακριά, ενώ το φορτίο του έχει έρθει στο σπίτι. ||4||

ਕਹਤ ਕਬੀਰ ਜੁ ਇਸ ਪਦ ਬੂਝੈ ॥
kahat kabeer ju is pad boojhai |

Λέει ο Kabeer, αυτός που καταλαβαίνει αυτόν τον ύμνο,

ਰਾਮ ਰਮਤ ਤਿਸੁ ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਸੂਝੈ ॥੫॥੯॥੨੨॥
raam ramat tis sabh kichh soojhai |5|9|22|

και ψάλλει το Όνομα του Κυρίου, καταλαβαίνει τα πάντα. ||5||9||22||

ਬਾਈਸ ਚਉਪਦੇ ਤਥਾ ਪੰਚਪਦੇ
baaees chaupade tathaa panchapade

22 Chau-Padhay And Panch-Padhay

ਆਸਾ ਸ੍ਰੀ ਕਬੀਰ ਜੀਉ ਕੇ ਤਿਪਦੇ ੮ ਦੁਤੁਕੇ ੭ ਇਕਤੁਕਾ ੧ ॥
aasaa sree kabeer jeeo ke tipade 8 dutuke 7 ikatukaa 1 |

Aasaa Of Kabeer Jee, 8 Thri-Padhay, 7 Dho-Thukay, 1 Ik-Tuka:

ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ik oankaar satigur prasaad |

Ένας Παγκόσμιος Δημιουργός Θεός. Με τη χάρη του αληθινού γκουρού:

ਬਿੰਦੁ ਤੇ ਜਿਨਿ ਪਿੰਡੁ ਕੀਆ ਅਗਨਿ ਕੁੰਡ ਰਹਾਇਆ ॥
bind te jin pindd keea agan kundd rahaaeaa |

Ο Κύριος δημιούργησε το σώμα από σπέρμα και το προστάτευσε στον λάκκο της φωτιάς.

ਦਸ ਮਾਸ ਮਾਤਾ ਉਦਰਿ ਰਾਖਿਆ ਬਹੁਰਿ ਲਾਗੀ ਮਾਇਆ ॥੧॥
das maas maataa udar raakhiaa bahur laagee maaeaa |1|

Για δέκα μήνες σε φύλαξε στην κοιλιά της μητέρας σου και μετά, αφού γεννήθηκες, δέθηκες με τη Μάγια. ||1||

ਪ੍ਰਾਨੀ ਕਾਹੇ ਕਉ ਲੋਭਿ ਲਾਗੇ ਰਤਨ ਜਨਮੁ ਖੋਇਆ ॥
praanee kaahe kau lobh laage ratan janam khoeaa |

Ω θνητό, γιατί προσκολλήθηκες στην απληστία και έχασες το κόσμημα της ζωής;

ਪੂਰਬ ਜਨਮਿ ਕਰਮ ਭੂਮਿ ਬੀਜੁ ਨਾਹੀ ਬੋਇਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
poorab janam karam bhoom beej naahee boeaa |1| rahaau |

Δεν φυτέψατε τους σπόρους των καλών πράξεων στη γη των προηγούμενων ζωών σας. ||1||Παύση||

ਬਾਰਿਕ ਤੇ ਬਿਰਧਿ ਭਇਆ ਹੋਨਾ ਸੋ ਹੋਇਆ ॥
baarik te biradh bheaa honaa so hoeaa |

Από βρέφος γέρασες. Αυτό που ήταν να συμβεί, έγινε.

ਜਾ ਜਮੁ ਆਇ ਝੋਟ ਪਕਰੈ ਤਬਹਿ ਕਾਹੇ ਰੋਇਆ ॥੨॥
jaa jam aae jhott pakarai tabeh kaahe roeaa |2|

Όταν έρχεται ο Αγγελιοφόρος του Θανάτου και σε πιάνει από τα μαλλιά, γιατί φωνάζεις τότε; ||2||

ਜੀਵਨੈ ਕੀ ਆਸ ਕਰਹਿ ਜਮੁ ਨਿਹਾਰੈ ਸਾਸਾ ॥
jeevanai kee aas kareh jam nihaarai saasaa |

Ελπίζεις σε μεγάλη ζωή, ενώ ο Θάνατος μετράει τις ανάσες σου.


Ευρετήριο (1 - 1430)
Γιαπ Σελίδα: 1 - 8
Σο Ντάρ Σελίδα: 8 - 10
Σο Πουράχ Σελίδα: 10 - 12
Σοχίλα Σελίδα: 12 - 13
Σιρί Ραγκ Σελίδα: 14 - 93
Ραγκ Μάζχ Σελίδα: 94 - 150
Ραγκ Γκαούρι Σελίδα: 151 - 346
Ραγκ Ασά Σελίδα: 347 - 488
Ραγκ Γκουτζρί Σελίδα: 489 - 526
Ραγκ Ντέιβ Γκάνταρη Σελίδα: 527 - 536
Ραγκ Μπιχάγκρα Σελίδα: 537 - 556
Ραγκ Βαδχάνς Σελίδα: 557 - 594
Ραγκ Σοραθ Σελίδα: 595 - 659
Ραγκ Δανάσρι Σελίδα: 660 - 695
Ραγκ Τζαϊθσρί Σελίδα: 696 - 710
Ραγκ Τοντί Σελίδα: 711 - 718
Ραγκ Μπαϊραρί Σελίδα: 719 - 720
Ραγκ Τιλάνγκ Σελίδα: 721 - 727
Ραγκ Σούχι Σελίδα: 728 - 794
Ραγκ Μπιλαβάλ Σελίδα: 795 - 858
Ραγκ Γκοντ Σελίδα: 859 - 875
Ραγκ Ραμκάλι Σελίδα: 876 - 974
Ραγκ Νάτ Ναράγιαν Σελίδα: 975 - 983
Ραγκ Μάλη Γκουρά Σελίδα: 984 - 988
Ραγκ Μάρο Σελίδα: 989 - 1106
Ραγκ Τουχάρι Σελίδα: 1107 - 1117
Ραγκ Καϊντάρα Σελίδα: 1118 - 1124
Ραγκ Μπαϊράο Σελίδα: 1125 - 1167
Ραγκ Μπασάντ Σελίδα: 1168 - 1196
Ραγκ Σαράνγκ Σελίδα: 1197 - 1253
Ραγκ Μάλαρ Σελίδα: 1254 - 1293
Ραγκ Κάναρα Σελίδα: 1294 - 1318
Ραγκ Καλγιάν Σελίδα: 1319 - 1326
Ραγκ Πραμπατί Σελίδα: 1327 - 1351
Ραγκ Τζαϊτζαβάντη Σελίδα: 1352 - 1359
Σαλοκ Σεχσκριτί Σελίδα: 1353 - 1360
Γκαθά Φιφθ Μεχλ Σελίδα: 1360 - 1361
Φουνχαί Φιφθ Μεχλ Σελίδα: 1361 - 1363
Τσαουμπόλας Φιφθ Μεχλ Σελίδα: 1363 - 1364
Σαλοκ Καμπίρ Τζι Σελίδα: 1364 - 1377
Σαλοκ Φαρίτ Τζι Σελίδα: 1377 - 1385
Σβαγιά Υρι Μούχμπακ Μεχλ 5 Σελίδα: 1385 - 1389
Σβαγιά Πρώτη Μεχλ Σελίδα: 1389 - 1390
Σβαγιά Δευτέρα Μεχλ Σελίδα: 1391 - 1392
Σβαγιά Τρίτη Μεχλ Σελίδα: 1392 - 1396
Σβαγιά Τέταρτη Μεχλ Σελίδα: 1396 - 1406
Σβαγιά Πέμπτη Μεχλ Σελίδα: 1406 - 1409
Σαλοκ Βαράν Θάι Βαδίκ Σελίδα: 1410 - 1426
Σαλοκ Ναβμά Μεχλ Σελίδα: 1426 - 1429
Μουντάβανη Φιφθ Μεχλ Σελίδα: 1429 - 1429
Ραγκμάλα Σελίδα: 1430 - 1430