Σρι Γκουρού Γκρανθ Σαχίμπ

Σελίδα - 256


ਪਉੜੀ ॥
paurree |

Pauree:

ਠਠਾ ਮਨੂਆ ਠਾਹਹਿ ਨਾਹੀ ॥
tthatthaa manooaa tthaaheh naahee |

T'HAT'HA: Αυτοί που έχουν εγκαταλείψει όλα τα άλλα,

ਜੋ ਸਗਲ ਤਿਆਗਿ ਏਕਹਿ ਲਪਟਾਹੀ ॥
jo sagal tiaag ekeh lapattaahee |

και όσοι προσκολλώνται στον Έναν Κύριο μόνο, μην κάνετε προβλήματα στο μυαλό κανενός.

ਠਹਕਿ ਠਹਕਿ ਮਾਇਆ ਸੰਗਿ ਮੂਏ ॥
tthahak tthahak maaeaa sang mooe |

Όσοι είναι εντελώς απορροφημένοι και απασχολημένοι με τη Μάγια είναι νεκροί.

ਉਆ ਕੈ ਕੁਸਲ ਨ ਕਤਹੂ ਹੂਏ ॥
auaa kai kusal na katahoo hooe |

δεν βρίσκουν πουθενά την ευτυχία.

ਠਾਂਢਿ ਪਰੀ ਸੰਤਹ ਸੰਗਿ ਬਸਿਆ ॥
tthaandt paree santah sang basiaa |

Αυτός που κατοικεί στην Κοινωνία των Αγίων βρίσκει μια μεγάλη γαλήνη.

ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਨਾਮੁ ਤਹਾ ਜੀਅ ਰਸਿਆ ॥
amrit naam tahaa jeea rasiaa |

το Αμβροσιακό Νέκταρ του Ναάμ γίνεται γλυκό στην ψυχή του.

ਠਾਕੁਰ ਅਪੁਨੇ ਜੋ ਜਨੁ ਭਾਇਆ ॥
tthaakur apune jo jan bhaaeaa |

Αυτό το ταπεινό ον, που είναι ευάρεστο στον Κύριο και Δάσκαλό του

ਨਾਨਕ ਉਆ ਕਾ ਮਨੁ ਸੀਤਲਾਇਆ ॥੨੮॥
naanak uaa kaa man seetalaaeaa |28|

- Ω Νανάκ, το μυαλό του δροσίζεται και ηρεμεί. ||28||

ਸਲੋਕੁ ॥
salok |

Salok:

ਡੰਡਉਤਿ ਬੰਦਨ ਅਨਿਕ ਬਾਰ ਸਰਬ ਕਲਾ ਸਮਰਥ ॥
ddanddaut bandan anik baar sarab kalaa samarath |

Υποκλίνομαι, και πέφτω στο έδαφος με ταπεινή λατρεία, αμέτρητες φορές, στον Παντοδύναμο Κύριο, που κατέχει όλες τις δυνάμεις.

ਡੋਲਨ ਤੇ ਰਾਖਹੁ ਪ੍ਰਭੂ ਨਾਨਕ ਦੇ ਕਰਿ ਹਥ ॥੧॥
ddolan te raakhahu prabhoo naanak de kar hath |1|

Σε παρακαλώ, προστάτεψε με, και σώσε με από την περιπλάνηση, Θεέ. Άπλωσε το χέρι και δώσε το χέρι σου στον Νανάκ. ||1||

ਪਉੜੀ ॥
paurree |

Pauree:

ਡਡਾ ਡੇਰਾ ਇਹੁ ਨਹੀ ਜਹ ਡੇਰਾ ਤਹ ਜਾਨੁ ॥
ddaddaa dderaa ihu nahee jah dderaa tah jaan |

ΜΠΑΜΠΑΣ: Αυτό δεν είναι το πραγματικό σου μέρος. πρέπει να ξέρετε πού είναι πραγματικά αυτό το μέρος.

ਉਆ ਡੇਰਾ ਕਾ ਸੰਜਮੋ ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਪਛਾਨੁ ॥
auaa dderaa kaa sanjamo gur kai sabad pachhaan |

Θα συνειδητοποιήσετε τον δρόμο προς εκείνο το μέρος, μέσω του Λόγου του Σαμπάντ του Γκουρού.

ਇਆ ਡੇਰਾ ਕਉ ਸ੍ਰਮੁ ਕਰਿ ਘਾਲੈ ॥
eaa dderaa kau sram kar ghaalai |

Αυτό το μέρος, εδώ, έχει δημιουργηθεί με σκληρή δουλειά,

ਜਾ ਕਾ ਤਸੂ ਨਹੀ ਸੰਗਿ ਚਾਲੈ ॥
jaa kaa tasoo nahee sang chaalai |

αλλά ούτε ένα γιώτα από αυτό δεν θα πάει εκεί μαζί σας.

ਉਆ ਡੇਰਾ ਕੀ ਸੋ ਮਿਤਿ ਜਾਨੈ ॥
auaa dderaa kee so mit jaanai |

Η αξία αυτού του τόπου πέρα είναι γνωστή μόνο σε εκείνους,

ਜਾ ਕਉ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਪੂਰਨ ਭਗਵਾਨੈ ॥
jaa kau drisatt pooran bhagavaanai |

πάνω στον οποίο ο Τέλειος Κύριος Θεός ρίχνει το βλέμμα της Χάριτος.

ਡੇਰਾ ਨਿਹਚਲੁ ਸਚੁ ਸਾਧਸੰਗ ਪਾਇਆ ॥
dderaa nihachal sach saadhasang paaeaa |

Αυτή η μόνιμη και αληθινή θέση βρίσκεται στο Saadh Sangat, την Εταιρεία των Αγίων.

ਨਾਨਕ ਤੇ ਜਨ ਨਹ ਡੋਲਾਇਆ ॥੨੯॥
naanak te jan nah ddolaaeaa |29|

Ω Νανάκ, αυτά τα ταπεινά όντα δεν αμφιταλαντεύονται ούτε περιπλανιούνται. ||29||

ਸਲੋਕੁ ॥
salok |

Salok:

ਢਾਹਨ ਲਾਗੇ ਧਰਮ ਰਾਇ ਕਿਨਹਿ ਨ ਘਾਲਿਓ ਬੰਧ ॥
dtaahan laage dharam raae kineh na ghaalio bandh |

Όταν ο Δίκαιος Κριτής του Ντάρμα αρχίζει να καταστρέφει κάποιον, κανείς δεν μπορεί να βάλει κανένα εμπόδιο στον Δρόμο Του.

ਨਾਨਕ ਉਬਰੇ ਜਪਿ ਹਰੀ ਸਾਧਸੰਗਿ ਸਨਬੰਧ ॥੧॥
naanak ubare jap haree saadhasang sanabandh |1|

Ω Νανάκ, όσοι εντάσσονται στο Saadh Sangat και διαλογίζονται τον Κύριο σώζονται. ||1||

ਪਉੜੀ ॥
paurree |

Pauree:

ਢਢਾ ਢੂਢਤ ਕਹ ਫਿਰਹੁ ਢੂਢਨੁ ਇਆ ਮਨ ਮਾਹਿ ॥
dtadtaa dtoodtat kah firahu dtoodtan eaa man maeh |

DHADHA: Πού πας, περιπλανώμενος και ψάχνεις; Αντί για ψάξτε μέσα στο μυαλό σας.

ਸੰਗਿ ਤੁਹਾਰੈ ਪ੍ਰਭੁ ਬਸੈ ਬਨੁ ਬਨੁ ਕਹਾ ਫਿਰਾਹਿ ॥
sang tuhaarai prabh basai ban ban kahaa firaeh |

Ο Θεός είναι μαζί σου, γιατί λοιπόν τριγυρνάς από δάσος σε δάσος;

ਢੇਰੀ ਢਾਹਹੁ ਸਾਧਸੰਗਿ ਅਹੰਬੁਧਿ ਬਿਕਰਾਲ ॥
dteree dtaahahu saadhasang ahanbudh bikaraal |

Στο Saadh Sangat, την Εταιρεία των Αγίων, γκρεμίστε το ανάχωμα της τρομακτικής, εγωιστικής υπερηφάνειάς σας.

ਸੁਖੁ ਪਾਵਹੁ ਸਹਜੇ ਬਸਹੁ ਦਰਸਨੁ ਦੇਖਿ ਨਿਹਾਲ ॥
sukh paavahu sahaje basahu darasan dekh nihaal |

Θα βρείτε ειρήνη και θα μείνετε στη διαισθητική ευδαιμονία. κοιτάζοντας το Ευλογημένο Όραμα του Νταρσάν του Θεού, θα χαρείτε.

ਢੇਰੀ ਜਾਮੈ ਜਮਿ ਮਰੈ ਗਰਭ ਜੋਨਿ ਦੁਖ ਪਾਇ ॥
dteree jaamai jam marai garabh jon dukh paae |

Κάποιος που έχει τέτοιο ανάχωμα σαν αυτό, πεθαίνει και υποφέρει τον πόνο της μετενσάρκωσης μέσα από τη μήτρα.

ਮੋਹ ਮਗਨ ਲਪਟਤ ਰਹੈ ਹਉ ਹਉ ਆਵੈ ਜਾਇ ॥
moh magan lapattat rahai hau hau aavai jaae |

Αυτός που είναι μεθυσμένος από συναισθηματική προσκόλληση, μπλεγμένος στον εγωισμό, τον εγωισμό και την έπαρση, θα συνεχίσει να έρχεται και να φεύγει στη μετενσάρκωση.

ਢਹਤ ਢਹਤ ਅਬ ਢਹਿ ਪਰੇ ਸਾਧ ਜਨਾ ਸਰਨਾਇ ॥
dtahat dtahat ab dteh pare saadh janaa saranaae |

Αργά και σταθερά, έχω πλέον παραδοθεί στους Αγίους Αγίους. Έχω έρθει στο Ιερό τους.

ਦੁਖ ਕੇ ਫਾਹੇ ਕਾਟਿਆ ਨਾਨਕ ਲੀਏ ਸਮਾਇ ॥੩੦॥
dukh ke faahe kaattiaa naanak lee samaae |30|

Ο Θεός έκοψε τη θηλιά του πόνου μου. Ω Νανάκ, με έχει συγχωνεύσει στον Εαυτό Του. ||30||

ਸਲੋਕੁ ॥
salok |

Salok:

ਜਹ ਸਾਧੂ ਗੋਬਿਦ ਭਜਨੁ ਕੀਰਤਨੁ ਨਾਨਕ ਨੀਤ ॥
jah saadhoo gobid bhajan keeratan naanak neet |

Όπου οι Άγιοι άνθρωποι δονούν συνεχώς το Kirtan των Εγκωμίων του Κυρίου του Σύμπαντος, ω Νανάκ

ਣਾ ਹਉ ਣਾ ਤੂੰ ਣਹ ਛੁਟਹਿ ਨਿਕਟਿ ਨ ਜਾਈਅਹੁ ਦੂਤ ॥੧॥
naa hau naa toon nah chhutteh nikatt na jaaeeahu doot |1|

- ο Δίκαιος Κριτής λέει, "Μην πλησιάσεις εκείνο το μέρος, ω Αγγελιοφόρος του Θανάτου, αλλιώς ούτε εσύ ούτε εγώ θα γλυτώσουμε!" ||1||

ਪਉੜੀ ॥
paurree |

Pauree:

ਣਾਣਾ ਰਣ ਤੇ ਸੀਝੀਐ ਆਤਮ ਜੀਤੈ ਕੋਇ ॥
naanaa ran te seejheeai aatam jeetai koe |

ΝΑΝΝΑ: Αυτός που κατακτά την ψυχή του, κερδίζει τη μάχη της ζωής.

ਹਉਮੈ ਅਨ ਸਿਉ ਲਰਿ ਮਰੈ ਸੋ ਸੋਭਾ ਦੂ ਹੋਇ ॥
haumai an siau lar marai so sobhaa doo hoe |

Αυτός που πεθαίνει, ενώ παλεύει ενάντια στον εγωισμό και την αποξένωση, γίνεται υπέροχος και όμορφος.

ਮਣੀ ਮਿਟਾਇ ਜੀਵਤ ਮਰੈ ਗੁਰ ਪੂਰੇ ਉਪਦੇਸ ॥
manee mittaae jeevat marai gur poore upades |

Αυτός που εξαλείφει το εγώ του, παραμένει νεκρός όσο είναι ακόμα ζωντανός, μέσω των Διδασκαλιών του Τέλειου Γκουρού.

ਮਨੂਆ ਜੀਤੈ ਹਰਿ ਮਿਲੈ ਤਿਹ ਸੂਰਤਣ ਵੇਸ ॥
manooaa jeetai har milai tih sooratan ves |

Κατακτά το μυαλό του και συναντά τον Κύριο. είναι ντυμένος με τιμητικές ρόμπες.

ਣਾ ਕੋ ਜਾਣੈ ਆਪਣੋ ਏਕਹਿ ਟੇਕ ਅਧਾਰ ॥
naa ko jaanai aapano ekeh ttek adhaar |

Δεν διεκδικεί τίποτα ως δικό του. ο Ένας Κύριος είναι η Άγκυρα και το Στήριγμα του.

ਰੈਣਿ ਦਿਣਸੁ ਸਿਮਰਤ ਰਹੈ ਸੋ ਪ੍ਰਭੁ ਪੁਰਖੁ ਅਪਾਰ ॥
rain dinas simarat rahai so prabh purakh apaar |

Νύχτα και μέρα, συλλογίζεται συνεχώς τον Παντοδύναμο, Άπειρο Κύριο Θεό.

ਰੇਣ ਸਗਲ ਇਆ ਮਨੁ ਕਰੈ ਏਊ ਕਰਮ ਕਮਾਇ ॥
ren sagal eaa man karai eaoo karam kamaae |

Κάνει το μυαλό του σκόνη όλων. τέτοιο είναι το κάρμα των πράξεων που κάνει.

ਹੁਕਮੈ ਬੂਝੈ ਸਦਾ ਸੁਖੁ ਨਾਨਕ ਲਿਖਿਆ ਪਾਇ ॥੩੧॥
hukamai boojhai sadaa sukh naanak likhiaa paae |31|

Κατανοώντας το Hukam της Εντολής του Κυρίου, επιτυγχάνει την αιώνια ειρήνη. Ω Νανάκ, τέτοια είναι η προκαθορισμένη μοίρα του. ||31||

ਸਲੋਕੁ ॥
salok |

Salok:

ਤਨੁ ਮਨੁ ਧਨੁ ਅਰਪਉ ਤਿਸੈ ਪ੍ਰਭੂ ਮਿਲਾਵੈ ਮੋਹਿ ॥
tan man dhan arpau tisai prabhoo milaavai mohi |

Προσφέρω το σώμα, το μυαλό και τον πλούτο μου σε όποιον μπορεί να με ενώσει με τον Θεό.

ਨਾਨਕ ਭ੍ਰਮ ਭਉ ਕਾਟੀਐ ਚੂਕੈ ਜਮ ਕੀ ਜੋਹ ॥੧॥
naanak bhram bhau kaatteeai chookai jam kee joh |1|

Ω Νανάκ, οι αμφιβολίες και οι φόβοι μου έχουν διαλυθεί και ο Αγγελιοφόρος του Θανάτου δεν με βλέπει πια. ||1||

ਪਉੜੀ ॥
paurree |

Pauree:

ਤਤਾ ਤਾ ਸਿਉ ਪ੍ਰੀਤਿ ਕਰਿ ਗੁਣ ਨਿਧਿ ਗੋਬਿਦ ਰਾਇ ॥
tataa taa siau preet kar gun nidh gobid raae |

TATTA: Αγκαλιάστε την αγάπη για τον Θησαυρό της Αριστείας, τον Κυρίαρχο Άρχοντα του Σύμπαντος.

ਫਲ ਪਾਵਹਿ ਮਨ ਬਾਛਤੇ ਤਪਤਿ ਤੁਹਾਰੀ ਜਾਇ ॥
fal paaveh man baachhate tapat tuhaaree jaae |

Θα αποκτήσεις τους καρπούς των επιθυμιών του μυαλού σου και η φλογερή σου δίψα θα σβήσει.


Ευρετήριο (1 - 1430)
Γιαπ Σελίδα: 1 - 8
Σο Ντάρ Σελίδα: 8 - 10
Σο Πουράχ Σελίδα: 10 - 12
Σοχίλα Σελίδα: 12 - 13
Σιρί Ραγκ Σελίδα: 14 - 93
Ραγκ Μάζχ Σελίδα: 94 - 150
Ραγκ Γκαούρι Σελίδα: 151 - 346
Ραγκ Ασά Σελίδα: 347 - 488
Ραγκ Γκουτζρί Σελίδα: 489 - 526
Ραγκ Ντέιβ Γκάνταρη Σελίδα: 527 - 536
Ραγκ Μπιχάγκρα Σελίδα: 537 - 556
Ραγκ Βαδχάνς Σελίδα: 557 - 594
Ραγκ Σοραθ Σελίδα: 595 - 659
Ραγκ Δανάσρι Σελίδα: 660 - 695
Ραγκ Τζαϊθσρί Σελίδα: 696 - 710
Ραγκ Τοντί Σελίδα: 711 - 718
Ραγκ Μπαϊραρί Σελίδα: 719 - 720
Ραγκ Τιλάνγκ Σελίδα: 721 - 727
Ραγκ Σούχι Σελίδα: 728 - 794
Ραγκ Μπιλαβάλ Σελίδα: 795 - 858
Ραγκ Γκοντ Σελίδα: 859 - 875
Ραγκ Ραμκάλι Σελίδα: 876 - 974
Ραγκ Νάτ Ναράγιαν Σελίδα: 975 - 983
Ραγκ Μάλη Γκουρά Σελίδα: 984 - 988
Ραγκ Μάρο Σελίδα: 989 - 1106
Ραγκ Τουχάρι Σελίδα: 1107 - 1117
Ραγκ Καϊντάρα Σελίδα: 1118 - 1124
Ραγκ Μπαϊράο Σελίδα: 1125 - 1167
Ραγκ Μπασάντ Σελίδα: 1168 - 1196
Ραγκ Σαράνγκ Σελίδα: 1197 - 1253
Ραγκ Μάλαρ Σελίδα: 1254 - 1293
Ραγκ Κάναρα Σελίδα: 1294 - 1318
Ραγκ Καλγιάν Σελίδα: 1319 - 1326
Ραγκ Πραμπατί Σελίδα: 1327 - 1351
Ραγκ Τζαϊτζαβάντη Σελίδα: 1352 - 1359
Σαλοκ Σεχσκριτί Σελίδα: 1353 - 1360
Γκαθά Φιφθ Μεχλ Σελίδα: 1360 - 1361
Φουνχαί Φιφθ Μεχλ Σελίδα: 1361 - 1363
Τσαουμπόλας Φιφθ Μεχλ Σελίδα: 1363 - 1364
Σαλοκ Καμπίρ Τζι Σελίδα: 1364 - 1377
Σαλοκ Φαρίτ Τζι Σελίδα: 1377 - 1385
Σβαγιά Υρι Μούχμπακ Μεχλ 5 Σελίδα: 1385 - 1389
Σβαγιά Πρώτη Μεχλ Σελίδα: 1389 - 1390
Σβαγιά Δευτέρα Μεχλ Σελίδα: 1391 - 1392
Σβαγιά Τρίτη Μεχλ Σελίδα: 1392 - 1396
Σβαγιά Τέταρτη Μεχλ Σελίδα: 1396 - 1406
Σβαγιά Πέμπτη Μεχλ Σελίδα: 1406 - 1409
Σαλοκ Βαράν Θάι Βαδίκ Σελίδα: 1410 - 1426
Σαλοκ Ναβμά Μεχλ Σελίδα: 1426 - 1429
Μουντάβανη Φιφθ Μεχλ Σελίδα: 1429 - 1429
Ραγκμάλα Σελίδα: 1430 - 1430