ஸ்ரீ குரு கிரந்த் சாகிப்

பக்கம் - 256


ਪਉੜੀ ॥
paurree |

பூரி:

ਠਠਾ ਮਨੂਆ ਠਾਹਹਿ ਨਾਹੀ ॥
tthatthaa manooaa tthaaheh naahee |

த'ஹா: மற்ற அனைத்தையும் கைவிட்டவர்கள்,

ਜੋ ਸਗਲ ਤਿਆਗਿ ਏਕਹਿ ਲਪਟਾਹੀ ॥
jo sagal tiaag ekeh lapattaahee |

ஏக இறைவனை மட்டும் பற்றிக் கொண்டவர்கள் யாருடைய மனதையும் தொந்தரவு செய்யாதீர்கள்.

ਠਹਕਿ ਠਹਕਿ ਮਾਇਆ ਸੰਗਿ ਮੂਏ ॥
tthahak tthahak maaeaa sang mooe |

மாயாவை முழுவதுமாக உள்வாங்கிக் கொண்டவர்கள் இறந்துவிட்டார்கள்;

ਉਆ ਕੈ ਕੁਸਲ ਨ ਕਤਹੂ ਹੂਏ ॥
auaa kai kusal na katahoo hooe |

அவர்கள் எங்கும் மகிழ்ச்சியைக் காணவில்லை.

ਠਾਂਢਿ ਪਰੀ ਸੰਤਹ ਸੰਗਿ ਬਸਿਆ ॥
tthaandt paree santah sang basiaa |

புனிதர்களின் சங்கத்தில் வசிப்பவர் ஒரு பெரிய அமைதியைக் காண்கிறார்;

ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਨਾਮੁ ਤਹਾ ਜੀਅ ਰਸਿਆ ॥
amrit naam tahaa jeea rasiaa |

நாமத்தின் அமுத அமிர்தம் அவன் உள்ளத்திற்கு இனிமையாகிறது.

ਠਾਕੁਰ ਅਪੁਨੇ ਜੋ ਜਨੁ ਭਾਇਆ ॥
tthaakur apune jo jan bhaaeaa |

தனது இறைவனுக்கும் எஜமானுக்கும் பிரியமான அந்த எளியவர்

ਨਾਨਕ ਉਆ ਕਾ ਮਨੁ ਸੀਤਲਾਇਆ ॥੨੮॥
naanak uaa kaa man seetalaaeaa |28|

- ஓ நானக், அவனது மனம் குளிர்ந்து சாந்தமடைந்தது. ||28||

ਸਲੋਕੁ ॥
salok |

சலோக்:

ਡੰਡਉਤਿ ਬੰਦਨ ਅਨਿਕ ਬਾਰ ਸਰਬ ਕਲਾ ਸਮਰਥ ॥
ddanddaut bandan anik baar sarab kalaa samarath |

எல்லா சக்திகளையும் கொண்ட சர்வ வல்லமையுள்ள இறைவனை எண்ணற்ற முறை வணங்கி, தரையில் விழுந்து வணங்குகிறேன்.

ਡੋਲਨ ਤੇ ਰਾਖਹੁ ਪ੍ਰਭੂ ਨਾਨਕ ਦੇ ਕਰਿ ਹਥ ॥੧॥
ddolan te raakhahu prabhoo naanak de kar hath |1|

தயவு செய்து என்னைக் காத்து, அலையவிடாமல் காப்பாற்று, கடவுளே. நானக்கிடம் கை நீட்டிக் கொடுங்கள். ||1||

ਪਉੜੀ ॥
paurree |

பூரி:

ਡਡਾ ਡੇਰਾ ਇਹੁ ਨਹੀ ਜਹ ਡੇਰਾ ਤਹ ਜਾਨੁ ॥
ddaddaa dderaa ihu nahee jah dderaa tah jaan |

தாதா: இது உங்கள் உண்மையான இடம் அல்ல; அந்த இடம் உண்மையில் எங்குள்ளது என்பதை நீங்கள் அறிந்திருக்க வேண்டும்.

ਉਆ ਡੇਰਾ ਕਾ ਸੰਜਮੋ ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਪਛਾਨੁ ॥
auaa dderaa kaa sanjamo gur kai sabad pachhaan |

அந்த இடத்திற்கு செல்லும் வழியை, குருவின் சபாத்தின் மூலம் நீங்கள் உணருவீர்கள்.

ਇਆ ਡੇਰਾ ਕਉ ਸ੍ਰਮੁ ਕਰਿ ਘਾਲੈ ॥
eaa dderaa kau sram kar ghaalai |

இந்த இடம், இங்கே, கடின உழைப்பால் நிறுவப்பட்டது,

ਜਾ ਕਾ ਤਸੂ ਨਹੀ ਸੰਗਿ ਚਾਲੈ ॥
jaa kaa tasoo nahee sang chaalai |

ஆனால் இதில் ஒரு துளி கூட உன்னுடன் அங்கு செல்லக்கூடாது.

ਉਆ ਡੇਰਾ ਕੀ ਸੋ ਮਿਤਿ ਜਾਨੈ ॥
auaa dderaa kee so mit jaanai |

அதற்கு அப்பால் அந்த இடத்தின் மதிப்பு அவர்களுக்கு மட்டுமே தெரியும்.

ਜਾ ਕਉ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਪੂਰਨ ਭਗਵਾਨੈ ॥
jaa kau drisatt pooran bhagavaanai |

யார் மீது பரிபூரண இறைவன் தனது அருள் பார்வையை செலுத்துகிறார்.

ਡੇਰਾ ਨਿਹਚਲੁ ਸਚੁ ਸਾਧਸੰਗ ਪਾਇਆ ॥
dderaa nihachal sach saadhasang paaeaa |

அந்த நிரந்தரமான மற்றும் உண்மையான இடம் சாத் சங்கத்தில், புனித நிறுவனத்தில் பெறப்படுகிறது;

ਨਾਨਕ ਤੇ ਜਨ ਨਹ ਡੋਲਾਇਆ ॥੨੯॥
naanak te jan nah ddolaaeaa |29|

ஓ நானக், அந்த எளிய மனிதர்கள் அலைவதுமில்லை, அலைவதுமில்லை. ||29||

ਸਲੋਕੁ ॥
salok |

சலோக்:

ਢਾਹਨ ਲਾਗੇ ਧਰਮ ਰਾਇ ਕਿਨਹਿ ਨ ਘਾਲਿਓ ਬੰਧ ॥
dtaahan laage dharam raae kineh na ghaalio bandh |

தர்மத்தின் நேர்மையான நீதிபதி ஒருவரை அழிக்கத் தொடங்கினால், அவரது வழியில் யாரும் எந்தத் தடையும் வைக்க முடியாது.

ਨਾਨਕ ਉਬਰੇ ਜਪਿ ਹਰੀ ਸਾਧਸੰਗਿ ਸਨਬੰਧ ॥੧॥
naanak ubare jap haree saadhasang sanabandh |1|

ஓ நானக், சாத் சங்கத்தில் சேர்ந்து இறைவனை தியானிப்பவர்கள் இரட்சிக்கப்படுகிறார்கள். ||1||

ਪਉੜੀ ॥
paurree |

பூரி:

ਢਢਾ ਢੂਢਤ ਕਹ ਫਿਰਹੁ ਢੂਢਨੁ ਇਆ ਮਨ ਮਾਹਿ ॥
dtadtaa dtoodtat kah firahu dtoodtan eaa man maeh |

தாதா: எங்கே போகிறாய், அலைந்து திரிந்து தேடுகிறாய்? அதற்கு பதிலாக உங்கள் சொந்த மனதில் தேடுங்கள்.

ਸੰਗਿ ਤੁਹਾਰੈ ਪ੍ਰਭੁ ਬਸੈ ਬਨੁ ਬਨੁ ਕਹਾ ਫਿਰਾਹਿ ॥
sang tuhaarai prabh basai ban ban kahaa firaeh |

கடவுள் உங்களுடன் இருக்கிறார், நீங்கள் ஏன் காட்டிலிருந்து காடுகளுக்கு அலைகிறீர்கள்?

ਢੇਰੀ ਢਾਹਹੁ ਸਾਧਸੰਗਿ ਅਹੰਬੁਧਿ ਬਿਕਰਾਲ ॥
dteree dtaahahu saadhasang ahanbudh bikaraal |

புனித நிறுவனமான சாத் சங்கத்தில், உங்கள் பயமுறுத்தும், அகங்காரப் பெருமையின் மேட்டை இடித்துத் தள்ளுங்கள்.

ਸੁਖੁ ਪਾਵਹੁ ਸਹਜੇ ਬਸਹੁ ਦਰਸਨੁ ਦੇਖਿ ਨਿਹਾਲ ॥
sukh paavahu sahaje basahu darasan dekh nihaal |

நீங்கள் அமைதியைக் காண்பீர்கள், உள்ளுணர்வு பேரின்பத்தில் நிலைத்திருப்பீர்கள்; கடவுளின் தரிசனத்தின் ஆசீர்வதிக்கப்பட்ட தரிசனத்தைப் பார்த்து, நீங்கள் மகிழ்ச்சி அடைவீர்கள்.

ਢੇਰੀ ਜਾਮੈ ਜਮਿ ਮਰੈ ਗਰਭ ਜੋਨਿ ਦੁਖ ਪਾਇ ॥
dteree jaamai jam marai garabh jon dukh paae |

இது போன்ற ஒரு மேட்டைக் கொண்ட ஒருவர், இறந்து, கருப்பை வழியாக மறுபிறவியின் வலியை அனுபவிக்கிறார்.

ਮੋਹ ਮਗਨ ਲਪਟਤ ਰਹੈ ਹਉ ਹਉ ਆਵੈ ਜਾਇ ॥
moh magan lapattat rahai hau hau aavai jaae |

உணர்ச்சிப் பற்றுதலால் மதிமயங்கி, அகங்காரம், சுயநலம், அகங்காரம் ஆகியவற்றில் சிக்கித் தவிக்கும் ஒருவர், மறுபிறவியில் தொடர்ந்து வந்துகொண்டே இருப்பார்.

ਢਹਤ ਢਹਤ ਅਬ ਢਹਿ ਪਰੇ ਸਾਧ ਜਨਾ ਸਰਨਾਇ ॥
dtahat dtahat ab dteh pare saadh janaa saranaae |

மெதுவாகவும் சீராகவும், நான் இப்போது பரிசுத்த துறவிகளிடம் சரணடைந்தேன்; நான் அவர்களின் சரணாலயத்திற்கு வந்துள்ளேன்.

ਦੁਖ ਕੇ ਫਾਹੇ ਕਾਟਿਆ ਨਾਨਕ ਲੀਏ ਸਮਾਇ ॥੩੦॥
dukh ke faahe kaattiaa naanak lee samaae |30|

கடவுள் என் வலியின் கயிற்றை அறுத்துவிட்டார்; ஓ நானக், அவர் என்னை தன்னுள் இணைத்துக் கொண்டார். ||30||

ਸਲੋਕੁ ॥
salok |

சலோக்:

ਜਹ ਸਾਧੂ ਗੋਬਿਦ ਭਜਨੁ ਕੀਰਤਨੁ ਨਾਨਕ ਨੀਤ ॥
jah saadhoo gobid bhajan keeratan naanak neet |

பிரபஞ்சத்தின் இறைவனின் கீர்த்தனையை புனித மக்கள் தொடர்ந்து அதிர வைக்கும் இடத்தில், ஓ நானக்

ਣਾ ਹਉ ਣਾ ਤੂੰ ਣਹ ਛੁਟਹਿ ਨਿਕਟਿ ਨ ਜਾਈਅਹੁ ਦੂਤ ॥੧॥
naa hau naa toon nah chhutteh nikatt na jaaeeahu doot |1|

- நீதியுள்ள நீதிபதி கூறுகிறார், "ஓ மரணத்தின் தூதரே, அந்த இடத்தை நெருங்காதீர்கள், இல்லையெனில் நீங்களும் நானும் தப்பிக்க முடியாது!" ||1||

ਪਉੜੀ ॥
paurree |

பூரி:

ਣਾਣਾ ਰਣ ਤੇ ਸੀਝੀਐ ਆਤਮ ਜੀਤੈ ਕੋਇ ॥
naanaa ran te seejheeai aatam jeetai koe |

நன்னா: தன் ஆன்மாவை வெல்பவன், வாழ்க்கைப் போரில் வெற்றி பெறுகிறான்.

ਹਉਮੈ ਅਨ ਸਿਉ ਲਰਿ ਮਰੈ ਸੋ ਸੋਭਾ ਦੂ ਹੋਇ ॥
haumai an siau lar marai so sobhaa doo hoe |

அகங்காரம் மற்றும் அந்நியப்படுதலுக்கு எதிராகப் போராடும் வேளையில் இறக்கும் ஒருவர் கம்பீரமாகவும் அழகாகவும் மாறுகிறார்.

ਮਣੀ ਮਿਟਾਇ ਜੀਵਤ ਮਰੈ ਗੁਰ ਪੂਰੇ ਉਪਦੇਸ ॥
manee mittaae jeevat marai gur poore upades |

பரிபூரண குருவின் போதனைகள் மூலம் தன் அகங்காரத்தை ஒழிப்பவர், உயிருடன் இருக்கும்போதே இறந்துவிடுகிறார்.

ਮਨੂਆ ਜੀਤੈ ਹਰਿ ਮਿਲੈ ਤਿਹ ਸੂਰਤਣ ਵੇਸ ॥
manooaa jeetai har milai tih sooratan ves |

அவன் மனதை வென்று, இறைவனைச் சந்திக்கிறான்; அவர் மரியாதைக்குரிய ஆடைகளை அணிந்துள்ளார்.

ਣਾ ਕੋ ਜਾਣੈ ਆਪਣੋ ਏਕਹਿ ਟੇਕ ਅਧਾਰ ॥
naa ko jaanai aapano ekeh ttek adhaar |

எதையும் தனக்குச் சொந்தம் என்று உரிமை கொண்டாடுவதில்லை; ஒரே இறைவன் அவனுடைய நங்கூரமும் ஆதரவும் ஆவார்.

ਰੈਣਿ ਦਿਣਸੁ ਸਿਮਰਤ ਰਹੈ ਸੋ ਪ੍ਰਭੁ ਪੁਰਖੁ ਅਪਾਰ ॥
rain dinas simarat rahai so prabh purakh apaar |

இரவும் பகலும், அவர் சர்வவல்லமையுள்ள, எல்லையற்ற கர்த்தராகிய கடவுளை தொடர்ந்து தியானிக்கிறார்.

ਰੇਣ ਸਗਲ ਇਆ ਮਨੁ ਕਰੈ ਏਊ ਕਰਮ ਕਮਾਇ ॥
ren sagal eaa man karai eaoo karam kamaae |

அவர் தனது மனதை எல்லாவற்றின் தூசியாகவும் ஆக்குகிறார்; அவன் செய்யும் செயல்களின் கர்மா அப்படி.

ਹੁਕਮੈ ਬੂਝੈ ਸਦਾ ਸੁਖੁ ਨਾਨਕ ਲਿਖਿਆ ਪਾਇ ॥੩੧॥
hukamai boojhai sadaa sukh naanak likhiaa paae |31|

இறைவனின் கட்டளையின் ஹுகத்தைப் புரிந்துகொண்டு, அவர் நிரந்தரமான அமைதியை அடைகிறார். ஓ நானக், அவருடைய முன்னரே தீர்மானிக்கப்பட்ட விதி இதுதான். ||31||

ਸਲੋਕੁ ॥
salok |

சலோக்:

ਤਨੁ ਮਨੁ ਧਨੁ ਅਰਪਉ ਤਿਸੈ ਪ੍ਰਭੂ ਮਿਲਾਵੈ ਮੋਹਿ ॥
tan man dhan arpau tisai prabhoo milaavai mohi |

கடவுளுடன் என்னை இணைக்கக்கூடிய எவருக்கும் எனது உடல், மனம் மற்றும் செல்வத்தை வழங்குகிறேன்.

ਨਾਨਕ ਭ੍ਰਮ ਭਉ ਕਾਟੀਐ ਚੂਕੈ ਜਮ ਕੀ ਜੋਹ ॥੧॥
naanak bhram bhau kaatteeai chookai jam kee joh |1|

ஓ நானக், என் சந்தேகங்களும் அச்சங்களும் நீங்கிவிட்டன, மரணத்தின் தூதர் இனி என்னைப் பார்க்கமாட்டார். ||1||

ਪਉੜੀ ॥
paurree |

பூரி:

ਤਤਾ ਤਾ ਸਿਉ ਪ੍ਰੀਤਿ ਕਰਿ ਗੁਣ ਨਿਧਿ ਗੋਬਿਦ ਰਾਇ ॥
tataa taa siau preet kar gun nidh gobid raae |

டாட்டா: பிரபஞ்சத்தின் இறையாண்மைப் பொக்கிஷத்தின் மீது அன்பைத் தழுவுங்கள்.

ਫਲ ਪਾਵਹਿ ਮਨ ਬਾਛਤੇ ਤਪਤਿ ਤੁਹਾਰੀ ਜਾਇ ॥
fal paaveh man baachhate tapat tuhaaree jaae |

உங்கள் மனதின் ஆசைகளின் பலன்களைப் பெறுவீர்கள், உங்கள் எரியும் தாகம் தணிக்கப்படும்.


குறியீட்டு அட்டவணை (1 - 1430)
ஜாபு பக்கம்: 1 - 8
சோ தர் பக்கம்: 8 - 10
சோ புரਖ் பக்கம்: 10 - 12
சோஹிலா பக்கம்: 12 - 13
சிரீ ராக் பக்கம்: 14 - 93
ராக் மாஜ் பக்கம்: 94 - 150
ராக் கௌரீ பக்கம்: 151 - 346
ராக் ஆஸா பக்கம்: 347 - 488
ராக் குஜரி பக்கம்: 489 - 526
ராக் தெய்வ் கண்தாரி பக்கம்: 527 - 536
ராக் பிஹாகிரா பக்கம்: 537 - 556
ராக் வதன்ஸ் பக்கம்: 557 - 594
ராக் சொரத் பக்கம்: 595 - 659
ராக் தனாஸ்ரீ பக்கம்: 660 - 695
ராக் ஜெய்த்ச்ரீ பக்கம்: 696 - 710
ராக் தோடி பக்கம்: 711 - 718
ராக் பைராரி பக்கம்: 719 - 720
ராக் திலங் பக்கம்: 721 - 727
ராக் சூஹீ பக்கம்: 728 - 794
ராக் பிலாவல் பக்கம்: 795 - 858
ராக் கொண்ட் பக்கம்: 859 - 875
ராக் ராம்கலி பக்கம்: 876 - 974
ராக் நத் நாராயண பக்கம்: 975 - 983
ராக் மாலீ கவுரா பக்கம்: 984 - 988
ராக் மாறூ பக்கம்: 989 - 1106
ராக் டுகாரி பக்கம்: 1107 - 1117
ராக் கயதாரா பக்கம்: 1118 - 1124
ராக் ஭ைராவோ பக்கம்: 1125 - 1167
ராக் பசந்த் பக்கம்: 1168 - 1196
ராக் சாரண் பக்கம்: 1197 - 1253
ராக் மலார் பக்கம்: 1254 - 1293
ராக் கான்ரா பக்கம்: 1294 - 1318
ராக் கல்யாண பக்கம்: 1319 - 1326
ராக் பிரபாதி பக்கம்: 1327 - 1351
ராக் ஜெய்சாவந்தி பக்கம்: 1352 - 1359
சலோக் சேஹ்ஷ்கிருதி பக்கம்: 1353 - 1360
காத்தா பின்தசந்த மஹால் பக்கம்: 1360 - 1361
புஹே பின்தசந்த மஹால் பக்கம்: 1361 - 1363
சௌபோலாஸ் பின்தசந்த மஹால் பக்கம்: 1363 - 1364
சலோக் கபீர் ஜீ பக்கம்: 1364 - 1377
சலோக் ஃபரீத் ஜீ பக்கம்: 1377 - 1385
ஸ்வையாய் ஸ்ரீ முக்பக் மஹால் 5 பக்கம்: 1385 - 1389
ஸ்வையாய் முதல் மஹால் பக்கம்: 1389 - 1390
ஸ்வையாய் இரண்டாவது மஹால் பக்கம்: 1391 - 1392
ஸ்வையாய் மூன்றாவது மஹால் பக்கம்: 1392 - 1396
ஸ்வையாய் நான்காவது மஹால் பக்கம்: 1396 - 1406
ஸ்வையாய் ஐந்தாவது மஹால் பக்கம்: 1406 - 1409
சலோக் வாரன் தை வதீக் பக்கம்: 1410 - 1426
சலோக் ஒன்பதாவது மஹால் பக்கம்: 1426 - 1429
முந்தாவணி பின்தசந்த மஹால் பக்கம்: 1429 - 1429
ராக்மாலா பக்கம்: 1430 - 1430