ஸ்ரீ குரு கிரந்த் சாகிப்

பக்கம் - 938


ਬਿਦਿਆ ਸੋਧੈ ਤਤੁ ਲਹੈ ਰਾਮ ਨਾਮ ਲਿਵ ਲਾਇ ॥
bidiaa sodhai tat lahai raam naam liv laae |

அவரது அறிவைக் கருத்தில் கொண்டு, அவர் யதார்த்தத்தின் சாராம்சத்தைக் கண்டுபிடித்து, இறைவனின் நாமத்தில் அன்புடன் தனது கவனத்தை செலுத்துகிறார்.

ਮਨਮੁਖੁ ਬਿਦਿਆ ਬਿਕ੍ਰਦਾ ਬਿਖੁ ਖਟੇ ਬਿਖੁ ਖਾਇ ॥
manamukh bidiaa bikradaa bikh khatte bikh khaae |

சுய விருப்பமுள்ள மன்முகன் தன் அறிவை விற்கிறான்; அவர் விஷம் சம்பாதிக்கிறார், விஷம் சாப்பிடுகிறார்.

ਮੂਰਖੁ ਸਬਦੁ ਨ ਚੀਨਈ ਸੂਝ ਬੂਝ ਨਹ ਕਾਇ ॥੫੩॥
moorakh sabad na cheenee soojh boojh nah kaae |53|

முட்டாள் ஷபாத்தின் வார்த்தையைப் பற்றி நினைப்பதில்லை. அவருக்கு புரிதல் இல்லை, புரிதல் இல்லை. ||53||

ਪਾਧਾ ਗੁਰਮੁਖਿ ਆਖੀਐ ਚਾਟੜਿਆ ਮਤਿ ਦੇਇ ॥
paadhaa guramukh aakheeai chaattarriaa mat dee |

அந்த பண்டிட் குர்முக் என்று அழைக்கப்படுகிறார், அவர் தனது மாணவர்களுக்கு புரிதலை வழங்குகிறார்.

ਨਾਮੁ ਸਮਾਲਹੁ ਨਾਮੁ ਸੰਗਰਹੁ ਲਾਹਾ ਜਗ ਮਹਿ ਲੇਇ ॥
naam samaalahu naam sangarahu laahaa jag meh lee |

இறைவனின் நாமத்தை தியானியுங்கள்; நாமத்தில் கூடி, இவ்வுலகில் உண்மையான லாபத்தைப் பெறுங்கள்.

ਸਚੀ ਪਟੀ ਸਚੁ ਮਨਿ ਪੜੀਐ ਸਬਦੁ ਸੁ ਸਾਰੁ ॥
sachee pattee sach man parreeai sabad su saar |

உண்மையான மனதின் உண்மையான நோட்புக் மூலம், ஷபாத்தின் மிக உயர்ந்த வார்த்தையைப் படிக்கவும்.

ਨਾਨਕ ਸੋ ਪੜਿਆ ਸੋ ਪੰਡਿਤੁ ਬੀਨਾ ਜਿਸੁ ਰਾਮ ਨਾਮੁ ਗਲਿ ਹਾਰੁ ॥੫੪॥੧॥
naanak so parriaa so panddit beenaa jis raam naam gal haar |54|1|

ஓ நானக், அவர் ஒருவரே கற்றறிந்தவர், அவர் ஒருவரே ஞானமுள்ள பண்டிதர், அவர் இறைவனின் திருநாமத்தை அணிந்தவர். ||54||1||

ਰਾਮਕਲੀ ਮਹਲਾ ੧ ਸਿਧ ਗੋਸਟਿ ॥
raamakalee mahalaa 1 sidh gosatt |

ராம்கலீ, முதல் மெஹல், சித் கோஷ்ட் ~ சித்தர்களுடனான உரையாடல்கள்:

ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ik oankaar satigur prasaad |

ஒரு உலகளாவிய படைப்பாளர் கடவுள். உண்மையான குருவின் அருளால்:

ਸਿਧ ਸਭਾ ਕਰਿ ਆਸਣਿ ਬੈਠੇ ਸੰਤ ਸਭਾ ਜੈਕਾਰੋ ॥
sidh sabhaa kar aasan baitthe sant sabhaa jaikaaro |

சித்தர்கள் ஒரு பேரவையை உருவாக்கினர்; அவர்கள் தங்கள் யோக தோரணையில் அமர்ந்து, "புனிதர்களின் இந்த கூட்டத்திற்கு வணக்கம்" என்று கூச்சலிட்டனர்.

ਤਿਸੁ ਆਗੈ ਰਹਰਾਸਿ ਹਮਾਰੀ ਸਾਚਾ ਅਪਰ ਅਪਾਰੋ ॥
tis aagai raharaas hamaaree saachaa apar apaaro |

உண்மையான, எல்லையற்ற, ஒப்பற்ற அழகுடன் இருப்பவருக்கு எனது வணக்கத்தைத் தெரிவித்துக் கொள்கிறேன்.

ਮਸਤਕੁ ਕਾਟਿ ਧਰੀ ਤਿਸੁ ਆਗੈ ਤਨੁ ਮਨੁ ਆਗੈ ਦੇਉ ॥
masatak kaatt dharee tis aagai tan man aagai deo |

நான் என் தலையை வெட்டி, அதை அவருக்குப் படைக்கிறேன்; என் உடலையும் மனதையும் அவருக்கு அர்ப்பணிக்கிறேன்.

ਨਾਨਕ ਸੰਤੁ ਮਿਲੈ ਸਚੁ ਪਾਈਐ ਸਹਜ ਭਾਇ ਜਸੁ ਲੇਉ ॥੧॥
naanak sant milai sach paaeeai sahaj bhaae jas leo |1|

ஓ நானக், துறவிகளுடன் சந்திப்பதால், உண்மை கிடைக்கிறது, மேலும் ஒருவர் தன்னிச்சையாக வேறுபாட்டுடன் ஆசீர்வதிக்கப்படுகிறார். ||1||

ਕਿਆ ਭਵੀਐ ਸਚਿ ਸੂਚਾ ਹੋਇ ॥
kiaa bhaveeai sach soochaa hoe |

அலைந்து திரிவதால் என்ன பயன்? தூய்மை என்பது சத்தியத்தின் மூலம் மட்டுமே வரும்.

ਸਾਚ ਸਬਦ ਬਿਨੁ ਮੁਕਤਿ ਨ ਕੋਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
saach sabad bin mukat na koe |1| rahaau |

ஷபாத்தின் உண்மையான வார்த்தை இல்லாமல், யாரும் விடுதலையைக் காண முடியாது. ||1||இடைநிறுத்தம்||

ਕਵਨ ਤੁਮੇ ਕਿਆ ਨਾਉ ਤੁਮਾਰਾ ਕਉਨੁ ਮਾਰਗੁ ਕਉਨੁ ਸੁਆਓ ॥
kavan tume kiaa naau tumaaraa kaun maarag kaun suaao |

நீங்கள் யார்? உங்கள் பெயர் என்ன? உங்கள் வழி என்ன? உங்கள் இலக்கு என்ன?

ਸਾਚੁ ਕਹਉ ਅਰਦਾਸਿ ਹਮਾਰੀ ਹਉ ਸੰਤ ਜਨਾ ਬਲਿ ਜਾਓ ॥
saach khau aradaas hamaaree hau sant janaa bal jaao |

நீங்கள் எங்களுக்கு உண்மையாக பதிலளிக்க வேண்டும் என்று நாங்கள் பிரார்த்தனை செய்கிறோம்; தாழ்மையான புனிதர்களுக்கு நாம் தியாகம்.

ਕਹ ਬੈਸਹੁ ਕਹ ਰਹੀਐ ਬਾਲੇ ਕਹ ਆਵਹੁ ਕਹ ਜਾਹੋ ॥
kah baisahu kah raheeai baale kah aavahu kah jaaho |

உங்கள் இருக்கை எங்கே? நீங்கள் எங்கு வசிக்கிறீர்கள், பையன்? நீங்கள் எங்கிருந்து வந்தீர்கள், எங்கு செல்கிறீர்கள்?

ਨਾਨਕੁ ਬੋਲੈ ਸੁਣਿ ਬੈਰਾਗੀ ਕਿਆ ਤੁਮਾਰਾ ਰਾਹੋ ॥੨॥
naanak bolai sun bairaagee kiaa tumaaraa raaho |2|

சொல்லுங்கள், நானக் - பிரிந்த சித்தர்கள் உங்கள் பதிலைக் கேட்க காத்திருக்கிறார்கள். உங்கள் பாதை என்ன?" ||2||

ਘਟਿ ਘਟਿ ਬੈਸਿ ਨਿਰੰਤਰਿ ਰਹੀਐ ਚਾਲਹਿ ਸਤਿਗੁਰ ਭਾਏ ॥
ghatt ghatt bais nirantar raheeai chaaleh satigur bhaae |

அவர் ஒவ்வொரு இதயத்தின் உட்கருவிற்குள்ளும் ஆழமாக வாழ்கிறார். இது எனது இருக்கை மற்றும் எனது வீடு. உண்மையான குருவின் விருப்பத்திற்கு இசைவாக நடக்கிறேன்.

ਸਹਜੇ ਆਏ ਹੁਕਮਿ ਸਿਧਾਏ ਨਾਨਕ ਸਦਾ ਰਜਾਏ ॥
sahaje aae hukam sidhaae naanak sadaa rajaae |

நான் விண்ணுலக இறைவன் கடவுளிடமிருந்து வந்தேன்; அவர் எங்கு செல்ல வேண்டும் என்று கட்டளையிட்டாலும் நான் செல்கிறேன். நான் நானக், என்றென்றும் அவருடைய விருப்பத்தின் கீழ் இருக்கிறேன்.

ਆਸਣਿ ਬੈਸਣਿ ਥਿਰੁ ਨਾਰਾਇਣੁ ਐਸੀ ਗੁਰਮਤਿ ਪਾਏ ॥
aasan baisan thir naaraaein aaisee guramat paae |

நான் நித்தியமான, அழிவில்லாத இறைவனின் தோரணையில் அமர்ந்திருக்கிறேன். இவை நான் குருவிடமிருந்து பெற்ற உபதேசங்கள்.

ਗੁਰਮੁਖਿ ਬੂਝੈ ਆਪੁ ਪਛਾਣੈ ਸਚੇ ਸਚਿ ਸਮਾਏ ॥੩॥
guramukh boojhai aap pachhaanai sache sach samaae |3|

குர்முகாக, நான் என்னைப் புரிந்துகொண்டு உணர்ந்தேன்; நான் உண்மையின் உண்மையில் இணைகிறேன். ||3||

ਦੁਨੀਆ ਸਾਗਰੁ ਦੁਤਰੁ ਕਹੀਐ ਕਿਉ ਕਰਿ ਪਾਈਐ ਪਾਰੋ ॥
duneea saagar dutar kaheeai kiau kar paaeeai paaro |

"உலகப் பெருங்கடல் துரோகமானது மற்றும் கடக்க முடியாதது; ஒருவர் எவ்வாறு கடக்க முடியும்?"

ਚਰਪਟੁ ਬੋਲੈ ਅਉਧੂ ਨਾਨਕ ਦੇਹੁ ਸਚਾ ਬੀਚਾਰੋ ॥
charapatt bolai aaudhoo naanak dehu sachaa beechaaro |

சார்பத் யோகி கூறுகிறார், "ஓ நானக், இதைப் பற்றி சிந்தித்து, எங்களுக்கு உங்களின் உண்மையான பதிலைக் கூறுங்கள்."

ਆਪੇ ਆਖੈ ਆਪੇ ਸਮਝੈ ਤਿਸੁ ਕਿਆ ਉਤਰੁ ਦੀਜੈ ॥
aape aakhai aape samajhai tis kiaa utar deejai |

தன்னைப் புரிந்து கொள்வதாகக் கூறும் ஒருவருக்கு நான் என்ன பதில் சொல்ல முடியும்?

ਸਾਚੁ ਕਹਹੁ ਤੁਮ ਪਾਰਗਰਾਮੀ ਤੁਝੁ ਕਿਆ ਬੈਸਣੁ ਦੀਜੈ ॥੪॥
saach kahahu tum paaragaraamee tujh kiaa baisan deejai |4|

நான் உண்மையைப் பேசுகிறேன்; நீங்கள் ஏற்கனவே கடந்து சென்றிருந்தால், நான் எப்படி உங்களுடன் வாதிட முடியும்? ||4||

ਜੈਸੇ ਜਲ ਮਹਿ ਕਮਲੁ ਨਿਰਾਲਮੁ ਮੁਰਗਾਈ ਨੈ ਸਾਣੇ ॥
jaise jal meh kamal niraalam muragaaee nai saane |

தாமரை மலர் நீரின் மேற்பரப்பில் தீண்டப்படாமல் மிதக்கிறது, வாத்து நீரோடை வழியாக நீந்துகிறது;

ਸੁਰਤਿ ਸਬਦਿ ਭਵ ਸਾਗਰੁ ਤਰੀਐ ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਵਖਾਣੇ ॥
surat sabad bhav saagar tareeai naanak naam vakhaane |

ஷபாத்தின் வார்த்தையில் கவனம் செலுத்தும் ஒருவரின் உணர்வுடன், ஒருவர் திகிலூட்டும் உலகப் பெருங்கடலைக் கடக்கிறார். ஓ நானக், இறைவனின் நாமத்தை ஜபிக்கவும்.

ਰਹਹਿ ਇਕਾਂਤਿ ਏਕੋ ਮਨਿ ਵਸਿਆ ਆਸਾ ਮਾਹਿ ਨਿਰਾਸੋ ॥
raheh ikaant eko man vasiaa aasaa maeh niraaso |

தனிமையில், துறவியாக வாழ்பவர், ஏக இறைவனை மனதில் பதித்துக்கொண்டு, நம்பிக்கையின் மத்தியில் நம்பிக்கையால் பாதிக்கப்படாமல் இருப்பவர்.

ਅਗਮੁ ਅਗੋਚਰੁ ਦੇਖਿ ਦਿਖਾਏ ਨਾਨਕੁ ਤਾ ਕਾ ਦਾਸੋ ॥੫॥
agam agochar dekh dikhaae naanak taa kaa daaso |5|

அணுக முடியாத, புரிந்துகொள்ள முடியாத இறைவனைப் பார்க்கவும், மற்றவர்களைக் காண தூண்டவும் செய்கிறது. நானக் அவனுடைய அடிமை. ||5||

ਸੁਣਿ ਸੁਆਮੀ ਅਰਦਾਸਿ ਹਮਾਰੀ ਪੂਛਉ ਸਾਚੁ ਬੀਚਾਰੋ ॥
sun suaamee aradaas hamaaree poochhau saach beechaaro |

"ஆண்டவரே, எங்கள் பிரார்த்தனையைக் கேளுங்கள், நாங்கள் உமது உண்மையான கருத்தைத் தேடுகிறோம்.

ਰੋਸੁ ਨ ਕੀਜੈ ਉਤਰੁ ਦੀਜੈ ਕਿਉ ਪਾਈਐ ਗੁਰ ਦੁਆਰੋ ॥
ros na keejai utar deejai kiau paaeeai gur duaaro |

எங்களிடம் கோபப்படாதீர்கள் - தயவுசெய்து எங்களிடம் கூறுங்கள்: குருவின் கதவை எப்படி கண்டுபிடிப்பது?"

ਇਹੁ ਮਨੁ ਚਲਤਉ ਸਚ ਘਰਿ ਬੈਸੈ ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਅਧਾਰੋ ॥
eihu man chaltau sach ghar baisai naanak naam adhaaro |

இந்த நிலையற்ற மனம், நானக், இறைவனின் நாமத்தின் ஆதரவின் மூலம் அதன் உண்மையான வீட்டில் அமர்ந்திருக்கிறது.

ਆਪੇ ਮੇਲਿ ਮਿਲਾਏ ਕਰਤਾ ਲਾਗੈ ਸਾਚਿ ਪਿਆਰੋ ॥੬॥
aape mel milaae karataa laagai saach piaaro |6|

படைப்பாளியே நம்மை ஒன்றியத்தில் இணைக்கிறார், மேலும் சத்தியத்தை நேசிக்கத் தூண்டுகிறார். ||6||

ਹਾਟੀ ਬਾਟੀ ਰਹਹਿ ਨਿਰਾਲੇ ਰੂਖਿ ਬਿਰਖਿ ਉਦਿਆਨੇ ॥
haattee baattee raheh niraale rookh birakh udiaane |

"கடைகள் மற்றும் நெடுஞ்சாலைகளிலிருந்து விலகி, நாங்கள் காடுகளில், செடிகள் மற்றும் மரங்களுக்கு மத்தியில் வாழ்கிறோம்.

ਕੰਦ ਮੂਲੁ ਅਹਾਰੋ ਖਾਈਐ ਅਉਧੂ ਬੋਲੈ ਗਿਆਨੇ ॥
kand mool ahaaro khaaeeai aaudhoo bolai giaane |

உணவுக்காக, பழங்கள் மற்றும் வேர்களை எடுத்துக்கொள்கிறோம். இது துறந்தவர்கள் கூறும் ஆன்மீக ஞானம்.


குறியீட்டு அட்டவணை (1 - 1430)
ஜாபு பக்கம்: 1 - 8
சோ தர் பக்கம்: 8 - 10
சோ புரਖ் பக்கம்: 10 - 12
சோஹிலா பக்கம்: 12 - 13
சிரீ ராக் பக்கம்: 14 - 93
ராக் மாஜ் பக்கம்: 94 - 150
ராக் கௌரீ பக்கம்: 151 - 346
ராக் ஆஸா பக்கம்: 347 - 488
ராக் குஜரி பக்கம்: 489 - 526
ராக் தெய்வ் கண்தாரி பக்கம்: 527 - 536
ராக் பிஹாகிரா பக்கம்: 537 - 556
ராக் வதன்ஸ் பக்கம்: 557 - 594
ராக் சொரத் பக்கம்: 595 - 659
ராக் தனாஸ்ரீ பக்கம்: 660 - 695
ராக் ஜெய்த்ச்ரீ பக்கம்: 696 - 710
ராக் தோடி பக்கம்: 711 - 718
ராக் பைராரி பக்கம்: 719 - 720
ராக் திலங் பக்கம்: 721 - 727
ராக் சூஹீ பக்கம்: 728 - 794
ராக் பிலாவல் பக்கம்: 795 - 858
ராக் கொண்ட் பக்கம்: 859 - 875
ராக் ராம்கலி பக்கம்: 876 - 974
ராக் நத் நாராயண பக்கம்: 975 - 983
ராக் மாலீ கவுரா பக்கம்: 984 - 988
ராக் மாறூ பக்கம்: 989 - 1106
ராக் டுகாரி பக்கம்: 1107 - 1117
ராக் கயதாரா பக்கம்: 1118 - 1124
ராக் ஭ைராவோ பக்கம்: 1125 - 1167
ராக் பசந்த் பக்கம்: 1168 - 1196
ராக் சாரண் பக்கம்: 1197 - 1253
ராக் மலார் பக்கம்: 1254 - 1293
ராக் கான்ரா பக்கம்: 1294 - 1318
ராக் கல்யாண பக்கம்: 1319 - 1326
ராக் பிரபாதி பக்கம்: 1327 - 1351
ராக் ஜெய்சாவந்தி பக்கம்: 1352 - 1359
சலோக் சேஹ்ஷ்கிருதி பக்கம்: 1353 - 1360
காத்தா பின்தசந்த மஹால் பக்கம்: 1360 - 1361
புஹே பின்தசந்த மஹால் பக்கம்: 1361 - 1363
சௌபோலாஸ் பின்தசந்த மஹால் பக்கம்: 1363 - 1364
சலோக் கபீர் ஜீ பக்கம்: 1364 - 1377
சலோக் ஃபரீத் ஜீ பக்கம்: 1377 - 1385
ஸ்வையாய் ஸ்ரீ முக்பக் மஹால் 5 பக்கம்: 1385 - 1389
ஸ்வையாய் முதல் மஹால் பக்கம்: 1389 - 1390
ஸ்வையாய் இரண்டாவது மஹால் பக்கம்: 1391 - 1392
ஸ்வையாய் மூன்றாவது மஹால் பக்கம்: 1392 - 1396
ஸ்வையாய் நான்காவது மஹால் பக்கம்: 1396 - 1406
ஸ்வையாய் ஐந்தாவது மஹால் பக்கம்: 1406 - 1409
சலோக் வாரன் தை வதீக் பக்கம்: 1410 - 1426
சலோக் ஒன்பதாவது மஹால் பக்கம்: 1426 - 1429
முந்தாவணி பின்தசந்த மஹால் பக்கம்: 1429 - 1429
ராக்மாலா பக்கம்: 1430 - 1430