ஸ்ரீ குரு கிரந்த் சாகிப்

பக்கம் - 708


ਕਾਮ ਕ੍ਰੋਧਿ ਅਹੰਕਾਰਿ ਫਿਰਹਿ ਦੇਵਾਨਿਆ ॥
kaam krodh ahankaar fireh devaaniaa |

பாலியல் ஆசை, கோபம் மற்றும் அகங்காரத்தில் மூழ்கி, பைத்தியக்காரத்தனமாக சுற்றித் திரிகிறார்.

ਸਿਰਿ ਲਗਾ ਜਮ ਡੰਡੁ ਤਾ ਪਛੁਤਾਨਿਆ ॥
sir lagaa jam ddandd taa pachhutaaniaa |

மரணத்தின் தூதர் அவரது தலையில் அவரது தலையில் அடிக்கும்போது, அவர் வருந்தி வருந்துகிறார்.

ਬਿਨੁ ਪੂਰੇ ਗੁਰਦੇਵ ਫਿਰੈ ਸੈਤਾਨਿਆ ॥੯॥
bin poore guradev firai saitaaniaa |9|

சரியான, தெய்வீக குரு இல்லாமல், அவர் சாத்தானைப் போல சுற்றித் திரிகிறார். ||9||

ਸਲੋਕ ॥
salok |

சலோக்:

ਰਾਜ ਕਪਟੰ ਰੂਪ ਕਪਟੰ ਧਨ ਕਪਟੰ ਕੁਲ ਗਰਬਤਹ ॥
raaj kapattan roop kapattan dhan kapattan kul garabatah |

அதிகாரம் மோசடியானது, அழகு மோசடியானது, செல்வமும் மோசடியானது, முன்னோர்களின் பெருமை.

ਸੰਚੰਤਿ ਬਿਖਿਆ ਛਲੰ ਛਿਦ੍ਰੰ ਨਾਨਕ ਬਿਨੁ ਹਰਿ ਸੰਗਿ ਨ ਚਾਲਤੇ ॥੧॥
sanchant bikhiaa chhalan chhidran naanak bin har sang na chaalate |1|

நானக், ஏமாற்று மற்றும் மோசடி மூலம் ஒருவர் விஷத்தை சேகரிக்கலாம், ஆனால் இறைவன் இல்லாமல், இறுதியில் எதுவும் அவனுடன் சேர்ந்து போகாது. ||1||

ਪੇਖੰਦੜੋ ਕੀ ਭੁਲੁ ਤੁੰਮਾ ਦਿਸਮੁ ਸੋਹਣਾ ॥
pekhandarro kee bhul tunmaa disam sohanaa |

கசப்பான முலாம்பழத்தைப் பார்த்து, அது மிகவும் அழகாகத் தோன்றுவதால், அவர் ஏமாற்றப்படுகிறார்

ਅਢੁ ਨ ਲਹੰਦੜੋ ਮੁਲੁ ਨਾਨਕ ਸਾਥਿ ਨ ਜੁਲਈ ਮਾਇਆ ॥੨॥
adt na lahandarro mul naanak saath na julee maaeaa |2|

ஆனால், ஓ நானக், ஒரு ஷெல்லுக்குக் கூட மதிப்பில்லை; மாயாவின் செல்வம் யாருடனும் செல்லாது. ||2||

ਪਉੜੀ ॥
paurree |

பூரி:

ਚਲਦਿਆ ਨਾਲਿ ਨ ਚਲੈ ਸੋ ਕਿਉ ਸੰਜੀਐ ॥
chaladiaa naal na chalai so kiau sanjeeai |

நீங்கள் புறப்படும்போது அது உங்களுடன் செல்லாது - அதைச் சேகரிக்க நீங்கள் ஏன் கவலைப்படுகிறீர்கள்?

ਤਿਸ ਕਾ ਕਹੁ ਕਿਆ ਜਤਨੁ ਜਿਸ ਤੇ ਵੰਜੀਐ ॥
tis kaa kahu kiaa jatan jis te vanjeeai |

சொல்லுங்கள், இறுதியில் நீங்கள் விட்டுச் செல்ல வேண்டியதை ஏன் பெற கடினமாக முயற்சி செய்கிறீர்கள்?

ਹਰਿ ਬਿਸਰਿਐ ਕਿਉ ਤ੍ਰਿਪਤਾਵੈ ਨਾ ਮਨੁ ਰੰਜੀਐ ॥
har bisariaai kiau tripataavai naa man ranjeeai |

இறைவனை மறந்து, எப்படி திருப்தி அடைவது? உங்கள் மனதை மகிழ்விக்க முடியாது.

ਪ੍ਰਭੂ ਛੋਡਿ ਅਨ ਲਾਗੈ ਨਰਕਿ ਸਮੰਜੀਐ ॥
prabhoo chhodd an laagai narak samanjeeai |

கடவுளைக் கைவிட்டு, வேறொருவருடன் தன்னை இணைத்துக் கொண்டவன் நரகத்தில் மூழ்கிவிடுவான்.

ਹੋਹੁ ਕ੍ਰਿਪਾਲ ਦਇਆਲ ਨਾਨਕ ਭਉ ਭੰਜੀਐ ॥੧੦॥
hohu kripaal deaal naanak bhau bhanjeeai |10|

ஆண்டவரே, நானக்கிடம் கருணையும் கருணையும் காட்டுங்கள், அவருடைய பயத்தைப் போக்குங்கள். ||10||

ਸਲੋਕ ॥
salok |

சலோக்:

ਨਚ ਰਾਜ ਸੁਖ ਮਿਸਟੰ ਨਚ ਭੋਗ ਰਸ ਮਿਸਟੰ ਨਚ ਮਿਸਟੰ ਸੁਖ ਮਾਇਆ ॥
nach raaj sukh misattan nach bhog ras misattan nach misattan sukh maaeaa |

இளவரச இன்பங்கள் இனியவை அல்ல; சிற்றின்ப இன்பங்கள் இனிமையானவை அல்ல; மாயாவின் இன்பங்கள் இனிமையானவை அல்ல.

ਮਿਸਟੰ ਸਾਧਸੰਗਿ ਹਰਿ ਨਾਨਕ ਦਾਸ ਮਿਸਟੰ ਪ੍ਰਭ ਦਰਸਨੰ ॥੧॥
misattan saadhasang har naanak daas misattan prabh darasanan |1|

சாத் சங்கத், புனிதத்தின் நிறுவனம், ஓ அடிமை நானக் இனிமையானது; கடவுளின் தரிசனத்தின் அருள்மிகு தரிசனம் இனிமையானது. ||1||

ਲਗੜਾ ਸੋ ਨੇਹੁ ਮੰਨ ਮਝਾਹੂ ਰਤਿਆ ॥
lagarraa so nehu man majhaahoo ratiaa |

என் ஆன்மாவை நனைக்கும் அந்த அன்பை நான் பதிய வைத்துள்ளேன்.

ਵਿਧੜੋ ਸਚ ਥੋਕਿ ਨਾਨਕ ਮਿਠੜਾ ਸੋ ਧਣੀ ॥੨॥
vidharro sach thok naanak mittharraa so dhanee |2|

நான் சத்தியத்தால் துளைக்கப்பட்டேன், ஓ நானக்; மாஸ்டர் எனக்கு மிகவும் இனிமையாகத் தோன்றுகிறார். ||2||

ਪਉੜੀ ॥
paurree |

பூரி:

ਹਰਿ ਬਿਨੁ ਕਛੂ ਨ ਲਾਗਈ ਭਗਤਨ ਕਉ ਮੀਠਾ ॥
har bin kachhoo na laagee bhagatan kau meetthaa |

அவரது பக்தர்களுக்கு இறைவனைத் தவிர வேறு எதுவும் இனிமையாகத் தெரியவில்லை.

ਆਨ ਸੁਆਦ ਸਭਿ ਫੀਕਿਆ ਕਰਿ ਨਿਰਨਉ ਡੀਠਾ ॥
aan suaad sabh feekiaa kar nirnau ddeetthaa |

மற்ற அனைத்து சுவைகளும் சாதுவான மற்றும் தெளிவற்றவை; நான் அவர்களை சோதித்து பார்த்தேன்.

ਅਗਿਆਨੁ ਭਰਮੁ ਦੁਖੁ ਕਟਿਆ ਗੁਰ ਭਏ ਬਸੀਠਾ ॥
agiaan bharam dukh kattiaa gur bhe baseetthaa |

அறியாமை, சந்தேகம், துன்பம் ஆகியவை நீங்கும், குரு ஒருவரின் ஆதரவாளராக மாறும்போது.

ਚਰਨ ਕਮਲ ਮਨੁ ਬੇਧਿਆ ਜਿਉ ਰੰਗੁ ਮਜੀਠਾ ॥
charan kamal man bedhiaa jiau rang majeetthaa |

இறைவனின் தாமரை பாதங்கள் என் மனதைத் துளைத்துள்ளன, அவருடைய அன்பின் ஆழமான கருஞ்சிவப்பு நிறத்தில் நான் சாயமிடுகிறேன்.

ਜੀਉ ਪ੍ਰਾਣ ਤਨੁ ਮਨੁ ਪ੍ਰਭੂ ਬਿਨਸੇ ਸਭਿ ਝੂਠਾ ॥੧੧॥
jeeo praan tan man prabhoo binase sabh jhootthaa |11|

என் ஆன்மா, உயிர் மூச்சு, உடல் மற்றும் மனம் கடவுளுக்கு சொந்தமானது; எல்லா பொய்களும் என்னை விட்டு வெளியேறின. ||11||

ਸਲੋਕ ॥
salok |

சலோக்:

ਤਿਅਕਤ ਜਲੰ ਨਹ ਜੀਵ ਮੀਨੰ ਨਹ ਤਿਆਗਿ ਚਾਤ੍ਰਿਕ ਮੇਘ ਮੰਡਲਹ ॥
tiakat jalan nah jeev meenan nah tiaag chaatrik megh manddalah |

தண்ணீரை விட்டு, மீன் வாழ முடியாது; மேகத்திலிருந்து வரும் மழைத்துளிகள் இல்லாமல் மழைப்பறவை வாழ முடியாது.

ਬਾਣ ਬੇਧੰਚ ਕੁਰੰਕ ਨਾਦੰ ਅਲਿ ਬੰਧਨ ਕੁਸਮ ਬਾਸਨਹ ॥
baan bedhanch kurank naadan al bandhan kusam baasanah |

மான் வேட்டைக்காரனின் மணியின் சத்தத்தால் கவரப்பட்டு, அம்பினால் சுடப்படுகிறது; பம்பல் தேனீ மலர்களின் நறுமணத்தில் சிக்கிக் கொள்கிறது.

ਚਰਨ ਕਮਲ ਰਚੰਤਿ ਸੰਤਹ ਨਾਨਕ ਆਨ ਨ ਰੁਚਤੇ ॥੧॥
charan kamal rachant santah naanak aan na ruchate |1|

துறவிகள் இறைவனின் தாமரை பாதங்களால் ஈர்க்கப்படுகிறார்கள்; ஓ நானக், அவர்கள் வேறு எதையும் விரும்பவில்லை. ||1||

ਮੁਖੁ ਡੇਖਾਊ ਪਲਕ ਛਡਿ ਆਨ ਨ ਡੇਊ ਚਿਤੁ ॥
mukh ddekhaaoo palak chhadd aan na ddeaoo chit |

உமது முகத்தை ஒரு கணம் கூட எனக்குக் காட்டுங்கள், ஆண்டவரே, நான் என் உணர்வை வேறு யாருக்கும் கொடுக்க மாட்டேன்.

ਜੀਵਣ ਸੰਗਮੁ ਤਿਸੁ ਧਣੀ ਹਰਿ ਨਾਨਕ ਸੰਤਾਂ ਮਿਤੁ ॥੨॥
jeevan sangam tis dhanee har naanak santaan mit |2|

துறவிகளின் நண்பரான ஓ நானக் ஆண்டவரிடம் எனது வாழ்க்கை உள்ளது. ||2||

ਪਉੜੀ ॥
paurree |

பூரி:

ਜਿਉ ਮਛੁਲੀ ਬਿਨੁ ਪਾਣੀਐ ਕਿਉ ਜੀਵਣੁ ਪਾਵੈ ॥
jiau machhulee bin paaneeai kiau jeevan paavai |

தண்ணீர் இல்லாமல் மீன் எப்படி வாழ முடியும்?

ਬੂੰਦ ਵਿਹੂਣਾ ਚਾਤ੍ਰਿਕੋ ਕਿਉ ਕਰਿ ਤ੍ਰਿਪਤਾਵੈ ॥
boond vihoonaa chaatriko kiau kar tripataavai |

மழைத்துளிகள் இல்லாமல், மழைப்பறவை எப்படி திருப்தி அடையும்?

ਨਾਦ ਕੁਰੰਕਹਿ ਬੇਧਿਆ ਸਨਮੁਖ ਉਠਿ ਧਾਵੈ ॥
naad kurankeh bedhiaa sanamukh utth dhaavai |

வேட்டைக்காரனின் மணியின் ஓசையால் மயங்கிய மான் நேராக அவனிடம் ஓடுகிறது;

ਭਵਰੁ ਲੋਭੀ ਕੁਸਮ ਬਾਸੁ ਕਾ ਮਿਲਿ ਆਪੁ ਬੰਧਾਵੈ ॥
bhavar lobhee kusam baas kaa mil aap bandhaavai |

பம்பல் தேனீ பூவின் வாசனைக்கு பேராசை கொண்டது; அதைக் கண்டுபிடித்து, அதில் மாட்டிக் கொள்கிறான்.

ਤਿਉ ਸੰਤ ਜਨਾ ਹਰਿ ਪ੍ਰੀਤਿ ਹੈ ਦੇਖਿ ਦਰਸੁ ਅਘਾਵੈ ॥੧੨॥
tiau sant janaa har preet hai dekh daras aghaavai |12|

அப்படியே, தாழ்மையான பரிசுத்தவான்கள் கர்த்தரை நேசிக்கிறார்கள்; அவருடைய தரிசனத்தின் ஆசீர்வதிக்கப்பட்ட தரிசனத்தைக் கண்டு, அவர்கள் திருப்தியடைந்து திருப்தியடைந்தனர். ||12||

ਸਲੋਕ ॥
salok |

சலோக்:

ਚਿਤਵੰਤਿ ਚਰਨ ਕਮਲੰ ਸਾਸਿ ਸਾਸਿ ਅਰਾਧਨਹ ॥
chitavant charan kamalan saas saas araadhanah |

அவர்கள் இறைவனின் தாமரைப் பாதங்களைச் சிந்தித்துப் பார்க்கிறார்கள்; அவர்கள் ஒவ்வொரு மூச்சிலும் அவரை வணங்கி வணங்குகிறார்கள்.

ਨਹ ਬਿਸਰੰਤਿ ਨਾਮ ਅਚੁਤ ਨਾਨਕ ਆਸ ਪੂਰਨ ਪਰਮੇਸੁਰਹ ॥੧॥
nah bisarant naam achut naanak aas pooran paramesurah |1|

அழியாத இறைவனின் திருநாமத்தை அவர்கள் மறப்பதில்லை; ஓ நானக், ஆழ்நிலை இறைவன் அவர்களின் நம்பிக்கையை நிறைவேற்றுகிறார். ||1||

ਸੀਤੜਾ ਮੰਨ ਮੰਝਾਹਿ ਪਲਕ ਨ ਥੀਵੈ ਬਾਹਰਾ ॥
seetarraa man manjhaeh palak na theevai baaharaa |

அவர் என் மனதின் துணியில் பின்னப்பட்டவர்; அவர் ஒரு கணம் கூட அதற்கு வெளியே இல்லை.

ਨਾਨਕ ਆਸੜੀ ਨਿਬਾਹਿ ਸਦਾ ਪੇਖੰਦੋ ਸਚੁ ਧਣੀ ॥੨॥
naanak aasarree nibaeh sadaa pekhando sach dhanee |2|

ஓ நானக், உண்மையான இறைவனும் மாஸ்டருமான என் நம்பிக்கைகளை நிறைவேற்றுகிறார், எப்போதும் என்னைக் கவனித்துக் கொண்டிருக்கிறார். ||2||

ਪਉੜੀ ॥
paurree |

பூரி:

ਆਸਾਵੰਤੀ ਆਸ ਗੁਸਾਈ ਪੂਰੀਐ ॥
aasaavantee aas gusaaee pooreeai |

பிரபஞ்சத்தின் ஆண்டவரே, என் நம்பிக்கை உம்மில் தங்கியிருக்கிறது; தயவுசெய்து அவற்றை நிறைவேற்றுங்கள்.

ਮਿਲਿ ਗੋਪਾਲ ਗੋਬਿੰਦ ਨ ਕਬਹੂ ਝੂਰੀਐ ॥
mil gopaal gobind na kabahoo jhooreeai |

உலகத்தின் இறைவனாகிய பிரபஞ்சத்தின் இறைவனை சந்திப்பதால் நான் ஒருபோதும் துக்கப்பட மாட்டேன்.

ਦੇਹੁ ਦਰਸੁ ਮਨਿ ਚਾਉ ਲਹਿ ਜਾਹਿ ਵਿਸੂਰੀਐ ॥
dehu daras man chaau leh jaeh visooreeai |

உமது தரிசனத்தின் ஆசீர்வதிக்கப்பட்ட தரிசனத்தை எனக்கு வழங்குங்கள், என் மனதின் ஆசை, என் கவலைகள் தீரும்.


குறியீட்டு அட்டவணை (1 - 1430)
ஜாபு பக்கம்: 1 - 8
சோ தர் பக்கம்: 8 - 10
சோ புரਖ் பக்கம்: 10 - 12
சோஹிலா பக்கம்: 12 - 13
சிரீ ராக் பக்கம்: 14 - 93
ராக் மாஜ் பக்கம்: 94 - 150
ராக் கௌரீ பக்கம்: 151 - 346
ராக் ஆஸா பக்கம்: 347 - 488
ராக் குஜரி பக்கம்: 489 - 526
ராக் தெய்வ் கண்தாரி பக்கம்: 527 - 536
ராக் பிஹாகிரா பக்கம்: 537 - 556
ராக் வதன்ஸ் பக்கம்: 557 - 594
ராக் சொரத் பக்கம்: 595 - 659
ராக் தனாஸ்ரீ பக்கம்: 660 - 695
ராக் ஜெய்த்ச்ரீ பக்கம்: 696 - 710
ராக் தோடி பக்கம்: 711 - 718
ராக் பைராரி பக்கம்: 719 - 720
ராக் திலங் பக்கம்: 721 - 727
ராக் சூஹீ பக்கம்: 728 - 794
ராக் பிலாவல் பக்கம்: 795 - 858
ராக் கொண்ட் பக்கம்: 859 - 875
ராக் ராம்கலி பக்கம்: 876 - 974
ராக் நத் நாராயண பக்கம்: 975 - 983
ராக் மாலீ கவுரா பக்கம்: 984 - 988
ராக் மாறூ பக்கம்: 989 - 1106
ராக் டுகாரி பக்கம்: 1107 - 1117
ராக் கயதாரா பக்கம்: 1118 - 1124
ராக் ஭ைராவோ பக்கம்: 1125 - 1167
ராக் பசந்த் பக்கம்: 1168 - 1196
ராக் சாரண் பக்கம்: 1197 - 1253
ராக் மலார் பக்கம்: 1254 - 1293
ராக் கான்ரா பக்கம்: 1294 - 1318
ராக் கல்யாண பக்கம்: 1319 - 1326
ராக் பிரபாதி பக்கம்: 1327 - 1351
ராக் ஜெய்சாவந்தி பக்கம்: 1352 - 1359
சலோக் சேஹ்ஷ்கிருதி பக்கம்: 1353 - 1360
காத்தா பின்தசந்த மஹால் பக்கம்: 1360 - 1361
புஹே பின்தசந்த மஹால் பக்கம்: 1361 - 1363
சௌபோலாஸ் பின்தசந்த மஹால் பக்கம்: 1363 - 1364
சலோக் கபீர் ஜீ பக்கம்: 1364 - 1377
சலோக் ஃபரீத் ஜீ பக்கம்: 1377 - 1385
ஸ்வையாய் ஸ்ரீ முக்பக் மஹால் 5 பக்கம்: 1385 - 1389
ஸ்வையாய் முதல் மஹால் பக்கம்: 1389 - 1390
ஸ்வையாய் இரண்டாவது மஹால் பக்கம்: 1391 - 1392
ஸ்வையாய் மூன்றாவது மஹால் பக்கம்: 1392 - 1396
ஸ்வையாய் நான்காவது மஹால் பக்கம்: 1396 - 1406
ஸ்வையாய் ஐந்தாவது மஹால் பக்கம்: 1406 - 1409
சலோக் வாரன் தை வதீக் பக்கம்: 1410 - 1426
சலோக் ஒன்பதாவது மஹால் பக்கம்: 1426 - 1429
முந்தாவணி பின்தசந்த மஹால் பக்கம்: 1429 - 1429
ராக்மாலா பக்கம்: 1430 - 1430