شري گرو گرنتھ صاحب

صفحو - 708


ਕਾਮ ਕ੍ਰੋਧਿ ਅਹੰਕਾਰਿ ਫਿਰਹਿ ਦੇਵਾਨਿਆ ॥
kaam krodh ahankaar fireh devaaniaa |

جنسي خواهشن، غضب ۽ انا ۾ غرق ٿي، هو چريو ٿي گهمي ٿو.

ਸਿਰਿ ਲਗਾ ਜਮ ਡੰਡੁ ਤਾ ਪਛੁਤਾਨਿਆ ॥
sir lagaa jam ddandd taa pachhutaaniaa |

جڏهن موت جو رسول کيس پنهنجي ڪلهي سان مٿي تي ماريندو آهي، تڏهن هو پشيمان ٿيندو آهي ۽ توبهه ڪندو آهي.

ਬਿਨੁ ਪੂਰੇ ਗੁਰਦੇਵ ਫਿਰੈ ਸੈਤਾਨਿਆ ॥੯॥
bin poore guradev firai saitaaniaa |9|

ڪامل، خدائي گرو کان سواءِ، هو شيطان وانگر چوڌاري گهمي ٿو. ||9||

ਸਲੋਕ ॥
salok |

سلوڪ:

ਰਾਜ ਕਪਟੰ ਰੂਪ ਕਪਟੰ ਧਨ ਕਪਟੰ ਕੁਲ ਗਰਬਤਹ ॥
raaj kapattan roop kapattan dhan kapattan kul garabatah |

طاقت فريب آهي، خوبصورتي فريب آهي، ۽ دولت فريب آهي، جيئن نسب جو فخر آهي.

ਸੰਚੰਤਿ ਬਿਖਿਆ ਛਲੰ ਛਿਦ੍ਰੰ ਨਾਨਕ ਬਿਨੁ ਹਰਿ ਸੰਗਿ ਨ ਚਾਲਤੇ ॥੧॥
sanchant bikhiaa chhalan chhidran naanak bin har sang na chaalate |1|

اي نانڪ، فريب ۽ فريب ذريعي زهر گڏ ڪري سگهي ٿو، پر رب کان سواء، آخر ۾ هن سان گڏ ڪجهه به نه ٿيندو. ||1||

ਪੇਖੰਦੜੋ ਕੀ ਭੁਲੁ ਤੁੰਮਾ ਦਿਸਮੁ ਸੋਹਣਾ ॥
pekhandarro kee bhul tunmaa disam sohanaa |

تلخ خربوز کي ڏسي، هن کي ٺڳيو ويو آهي، ڇاڪاڻ ته اهو تمام خوبصورت ڏسڻ ۾ اچي ٿو

ਅਢੁ ਨ ਲਹੰਦੜੋ ਮੁਲੁ ਨਾਨਕ ਸਾਥਿ ਨ ਜੁਲਈ ਮਾਇਆ ॥੨॥
adt na lahandarro mul naanak saath na julee maaeaa |2|

پر اُن جي قيمت به نه آهي هڪ خول، اي نانڪ؛ مايا جي دولت ڪنهن سان نه ويندي. ||2||

ਪਉੜੀ ॥
paurree |

پورو:

ਚਲਦਿਆ ਨਾਲਿ ਨ ਚਲੈ ਸੋ ਕਿਉ ਸੰਜੀਐ ॥
chaladiaa naal na chalai so kiau sanjeeai |

اهو توهان سان گڏ نه هلندو جڏهن توهان وڃو - توهان ان کي گڏ ڪرڻ جي تڪليف ڇو ٿا ڪريو؟

ਤਿਸ ਕਾ ਕਹੁ ਕਿਆ ਜਤਨੁ ਜਿਸ ਤੇ ਵੰਜੀਐ ॥
tis kaa kahu kiaa jatan jis te vanjeeai |

مون کي ٻڌاءِ، تون ان کي حاصل ڪرڻ لاءِ ايتري ڪوشش ڇو ٿو ڪرين، جيڪا توکي آخر ۾ ڇڏي وڃڻي آهي؟

ਹਰਿ ਬਿਸਰਿਐ ਕਿਉ ਤ੍ਰਿਪਤਾਵੈ ਨਾ ਮਨੁ ਰੰਜੀਐ ॥
har bisariaai kiau tripataavai naa man ranjeeai |

رب کي وساري، ڪيئن راضي ٿئين؟ توهان جو ذهن خوش نه ٿي سگهي.

ਪ੍ਰਭੂ ਛੋਡਿ ਅਨ ਲਾਗੈ ਨਰਕਿ ਸਮੰਜੀਐ ॥
prabhoo chhodd an laagai narak samanjeeai |

جيڪو خدا کي ڇڏي پاڻ کي ٻئي سان ڳنڍي ٿو، سو دوزخ ۾ غرق ٿيندو.

ਹੋਹੁ ਕ੍ਰਿਪਾਲ ਦਇਆਲ ਨਾਨਕ ਭਉ ਭੰਜੀਐ ॥੧੦॥
hohu kripaal deaal naanak bhau bhanjeeai |10|

نانڪ تي مهربان ۽ رحم ڪر، اي پالڻھار، ۽ سندس خوف کي ختم ڪريو. ||10||

ਸਲੋਕ ॥
salok |

سلوڪ:

ਨਚ ਰਾਜ ਸੁਖ ਮਿਸਟੰ ਨਚ ਭੋਗ ਰਸ ਮਿਸਟੰ ਨਚ ਮਿਸਟੰ ਸੁਖ ਮਾਇਆ ॥
nach raaj sukh misattan nach bhog ras misattan nach misattan sukh maaeaa |

شاهي خوشيون مٺيون نه هونديون آهن. جنسي لطف مٺا نه آهن؛ مايا جون خوشيون مٺيون نه آهن.

ਮਿਸਟੰ ਸਾਧਸੰਗਿ ਹਰਿ ਨਾਨਕ ਦਾਸ ਮਿਸਟੰ ਪ੍ਰਭ ਦਰਸਨੰ ॥੧॥
misattan saadhasang har naanak daas misattan prabh darasanan |1|

ساد سنگت، پاڪ جي صحبت، مٺي آهي، اي غلام نانڪ؛ خدا جي درشن جو برڪت وارو نظارو مٺو آهي. ||1||

ਲਗੜਾ ਸੋ ਨੇਹੁ ਮੰਨ ਮਝਾਹੂ ਰਤਿਆ ॥
lagarraa so nehu man majhaahoo ratiaa |

مون اُن محبت کي جڙيو آهي، جيڪا منهنجي روح کي نروار ڪري ٿي.

ਵਿਧੜੋ ਸਚ ਥੋਕਿ ਨਾਨਕ ਮਿਠੜਾ ਸੋ ਧਣੀ ॥੨॥
vidharro sach thok naanak mittharraa so dhanee |2|

مون کي سچ سان سوراخ ڪيو ويو آهي، اي نانڪ؛ ماسٽر مون کي تمام پيارو لڳي ٿو. ||2||

ਪਉੜੀ ॥
paurree |

پورو:

ਹਰਿ ਬਿਨੁ ਕਛੂ ਨ ਲਾਗਈ ਭਗਤਨ ਕਉ ਮੀਠਾ ॥
har bin kachhoo na laagee bhagatan kau meetthaa |

سندس بندن کي رب کان سواءِ ٻيو ڪجهه به مٺو نٿو لڳي.

ਆਨ ਸੁਆਦ ਸਭਿ ਫੀਕਿਆ ਕਰਿ ਨਿਰਨਉ ਡੀਠਾ ॥
aan suaad sabh feekiaa kar nirnau ddeetthaa |

ٻيا سڀ ذوق مٺا ۽ بيڪار آهن؛ مون انهن کي آزمايو آهي ۽ انهن کي ڏٺو آهي.

ਅਗਿਆਨੁ ਭਰਮੁ ਦੁਖੁ ਕਟਿਆ ਗੁਰ ਭਏ ਬਸੀਠਾ ॥
agiaan bharam dukh kattiaa gur bhe baseetthaa |

جهالت، شڪ ۽ مصيبت تڏهن دور ٿي ويندا آهن، جڏهن گرو ڪنهن جو وڪيل ٿئي.

ਚਰਨ ਕਮਲ ਮਨੁ ਬੇਧਿਆ ਜਿਉ ਰੰਗੁ ਮਜੀਠਾ ॥
charan kamal man bedhiaa jiau rang majeetthaa |

رب جي ڪنول جي پيرن منهنجي ذهن کي ڇهي ڇڏيو آهي، ۽ مان هن جي پيار جي ڳاڙهي رنگ ۾ رنگجي ويو آهيان.

ਜੀਉ ਪ੍ਰਾਣ ਤਨੁ ਮਨੁ ਪ੍ਰਭੂ ਬਿਨਸੇ ਸਭਿ ਝੂਠਾ ॥੧੧॥
jeeo praan tan man prabhoo binase sabh jhootthaa |11|

منهنجو روح، ساهه جي زندگي، جسم ۽ ذهن خدا سان واسطو رکن ٿا. سڀ ڪوڙ مون کي ڇڏي ويو آهي. ||11||

ਸਲੋਕ ॥
salok |

سلوڪ:

ਤਿਅਕਤ ਜਲੰ ਨਹ ਜੀਵ ਮੀਨੰ ਨਹ ਤਿਆਗਿ ਚਾਤ੍ਰਿਕ ਮੇਘ ਮੰਡਲਹ ॥
tiakat jalan nah jeev meenan nah tiaag chaatrik megh manddalah |

پاڻي ڇڏڻ سان مڇي رهي نٿي سگهي. برساتي پکي ڪڪرن جي برساتن کان سواءِ رهي نٿو سگهي.

ਬਾਣ ਬੇਧੰਚ ਕੁਰੰਕ ਨਾਦੰ ਅਲਿ ਬੰਧਨ ਕੁਸਮ ਬਾਸਨਹ ॥
baan bedhanch kurank naadan al bandhan kusam baasanah |

هرڻ شڪاري جي گھنٽيءَ جي آواز سان لالچ ۾ اچي ٿو، ۽ تير سان ان کي ماري ٿو. ڀنڀور گلن جي خوشبوءِ ۾ جڪڙيل آهي.

ਚਰਨ ਕਮਲ ਰਚੰਤਿ ਸੰਤਹ ਨਾਨਕ ਆਨ ਨ ਰੁਚਤੇ ॥੧॥
charan kamal rachant santah naanak aan na ruchate |1|

اولياءَ رب جي ڪنول جي پيرن ۾ داخل ٿين ٿا. اي نانڪ، اهي ٻيو ڪجهه نٿا چاهين. ||1||

ਮੁਖੁ ਡੇਖਾਊ ਪਲਕ ਛਡਿ ਆਨ ਨ ਡੇਊ ਚਿਤੁ ॥
mukh ddekhaaoo palak chhadd aan na ddeaoo chit |

مون کي پنهنجو منهن ڏيکاريو، هڪ پل لاءِ به، رب، ۽ مان پنهنجو هوش ڪنهن ٻئي کي نه ڏيندس.

ਜੀਵਣ ਸੰਗਮੁ ਤਿਸੁ ਧਣੀ ਹਰਿ ਨਾਨਕ ਸੰਤਾਂ ਮਿਤੁ ॥੨॥
jeevan sangam tis dhanee har naanak santaan mit |2|

منهنجي زندگي رب مالڪ سان آهي، اي نانڪ، سنتن جو دوست. ||2||

ਪਉੜੀ ॥
paurree |

پورو:

ਜਿਉ ਮਛੁਲੀ ਬਿਨੁ ਪਾਣੀਐ ਕਿਉ ਜੀਵਣੁ ਪਾਵੈ ॥
jiau machhulee bin paaneeai kiau jeevan paavai |

مڇي پاڻي کان سواءِ ڪيئن رهي سگهندي؟

ਬੂੰਦ ਵਿਹੂਣਾ ਚਾਤ੍ਰਿਕੋ ਕਿਉ ਕਰਿ ਤ੍ਰਿਪਤਾਵੈ ॥
boond vihoonaa chaatriko kiau kar tripataavai |

مينهن جي بوندن کان سواءِ، مينهن جو پکي ڪيئن مطمئن ٿي سگهندو؟

ਨਾਦ ਕੁਰੰਕਹਿ ਬੇਧਿਆ ਸਨਮੁਖ ਉਠਿ ਧਾਵੈ ॥
naad kurankeh bedhiaa sanamukh utth dhaavai |

هرڻ، شڪاري جي گھنٽيءَ جي آواز ۾ اندر داخل ٿي، سڌو ڊوڙندو هن ڏانهن وڃي ٿو.

ਭਵਰੁ ਲੋਭੀ ਕੁਸਮ ਬਾਸੁ ਕਾ ਮਿਲਿ ਆਪੁ ਬੰਧਾਵੈ ॥
bhavar lobhee kusam baas kaa mil aap bandhaavai |

ٻٻر جي ماکيءَ کي گلن جي خوشبوءِ جي لالچ آهي. ان کي ڳولي، هو پاڻ کي ان ۾ ڦاسائي ٿو.

ਤਿਉ ਸੰਤ ਜਨਾ ਹਰਿ ਪ੍ਰੀਤਿ ਹੈ ਦੇਖਿ ਦਰਸੁ ਅਘਾਵੈ ॥੧੨॥
tiau sant janaa har preet hai dekh daras aghaavai |12|

بس ائين، عاجز سنتن کي رب سان پيار آهي. سندس درشن جو برڪت وارو نظارو ڏسي، هو مطمئن ۽ سڪون ٿا. ||12||

ਸਲੋਕ ॥
salok |

سلوڪ:

ਚਿਤਵੰਤਿ ਚਰਨ ਕਮਲੰ ਸਾਸਿ ਸਾਸਿ ਅਰਾਧਨਹ ॥
chitavant charan kamalan saas saas araadhanah |

اهي رب جي لوٽس پيرن تي غور ڪن ٿا؛ هر ساهه سان سندس عبادت ۽ پوڄا ڪندا آهن.

ਨਹ ਬਿਸਰੰਤਿ ਨਾਮ ਅਚੁਤ ਨਾਨਕ ਆਸ ਪੂਰਨ ਪਰਮੇਸੁਰਹ ॥੧॥
nah bisarant naam achut naanak aas pooran paramesurah |1|

اهي لافاني رب جو نالو نه وساريندا آهن. اي نانڪ، عظيم رب انهن جي اميدن کي پورو ڪري ٿو. ||1||

ਸੀਤੜਾ ਮੰਨ ਮੰਝਾਹਿ ਪਲਕ ਨ ਥੀਵੈ ਬਾਹਰਾ ॥
seetarraa man manjhaeh palak na theevai baaharaa |

هُو منهنجي ذهن جي تاڙين ۾ سمايل آهي. هو ان کان ٻاهر ناهي، هڪ پل لاءِ به.

ਨਾਨਕ ਆਸੜੀ ਨਿਬਾਹਿ ਸਦਾ ਪੇਖੰਦੋ ਸਚੁ ਧਣੀ ॥੨॥
naanak aasarree nibaeh sadaa pekhando sach dhanee |2|

اي نانڪ، سچو رب ۽ مالڪ منهنجي اميدن کي پورو ڪري ٿو، ۽ هميشه مون تي نظر رکي ٿو. ||2||

ਪਉੜੀ ॥
paurree |

پورو:

ਆਸਾਵੰਤੀ ਆਸ ਗੁਸਾਈ ਪੂਰੀਐ ॥
aasaavantee aas gusaaee pooreeai |

منهنجون اميدون تو ۾ آهن، اي ڪائنات جا پالڻهار؛ مهرباني ڪري، انهن کي پورو ڪريو.

ਮਿਲਿ ਗੋਪਾਲ ਗੋਬਿੰਦ ਨ ਕਬਹੂ ਝੂਰੀਐ ॥
mil gopaal gobind na kabahoo jhooreeai |

رب العالمين سان ملاقات، مون کي ڪڏهن به غم نه ٿيندو.

ਦੇਹੁ ਦਰਸੁ ਮਨਿ ਚਾਉ ਲਹਿ ਜਾਹਿ ਵਿਸੂਰੀਐ ॥
dehu daras man chaau leh jaeh visooreeai |

مون کي پنهنجي درشن جو برڪت وارو ڏيک عطا ڪر، منهنجي من جي تمنا ختم ٿي وڃي، ۽ منهنجون پريشانيون ختم ٿي وڃن.


اشاريه (1 - 1430)
جپ صفحو: 1 - 8
سو در صفحو: 8 - 10
سو پرکھ صفحو: 10 - 12
سوهلا صفحو: 12 - 13
سري راگ صفحو: 14 - 93
راگ ماجھ صفحو: 94 - 150
راگ گوري صفحو: 151 - 346
راگ آسا صفحو: 347 - 488
راگ گوجری صفحو: 489 - 526
راگ دیوگندھاری صفحو: 527 - 536
راگ بھیگاڑہ صفحو: 537 - 556
راگ وڈھنص صفحو: 557 - 594
راگ سورٹھ صفحو: 595 - 659
راگ دھنہسری صفحو: 660 - 695
راگ جیتسری صفحو: 696 - 710
راگ ٹوڈی صفحو: 711 - 718
راگ بیراڑی صفحو: 719 - 720
راگ تِلنگ صفحو: 721 - 727
راگ سوہی صفحو: 728 - 794
راگ بلاول صفحو: 795 - 858
راگ گوند صفحو: 859 - 875
راگ رامکلی صفحو: 876 - 974
راگ نت نارائن صفحو: 975 - 983
راگ مالی گورا صفحو: 984 - 988
راگ مارو صفحو: 989 - 1106
راگ تکھاری صفحو: 1107 - 1117
راگ کیدارا صفحو: 1118 - 1124
راگ بھیراؤ صفحو: 1125 - 1167
راگ بسنت صفحو: 1168 - 1196
راگ سارنگ صفحو: 1197 - 1253
راگ ملار صفحو: 1254 - 1293
راگ کانڑا صفحو: 1294 - 1318
راگ کلین صفحو: 1319 - 1326
راگ پربھاتی صفحو: 1327 - 1351
راگ جے جاونتی صفحو: 1352 - 1359
سلوک سہسکرتی صفحو: 1353 - 1360
گاتھا مہلا ۵ صفحو: 1360 - 1361
فُنے مہلا ۵ صفحو: 1361 - 1363
چوبولے مہلا ۵ صفحو: 1363 - 1364
سلوک بھگت کبیرا جی صفحو: 1364 - 1377
سلوک سیخ فرید کے صفحو: 1377 - 1385
سوئے سری مکھباک مہلا ۵ صفحو: 1385 - 1389
سوئے مہلے پہلے کے صفحو: 1389 - 1390
سوئے مہلے دوسرے کے صفحو: 1391 - 1392
سوئے مہلے تیجے کے صفحو: 1392 - 1396
سوئے مہلے چوتھے کے صفحو: 1396 - 1406
سوئے مہلے پنجویں کے صفحو: 1406 - 1409
سلوک وارا تے ودھیک صفحو: 1410 - 1426
سلوک مہلا ۹ صفحو: 1426 - 1429
منداوڑنی مہلا ۵ صفحو: 1429 - 1429
راگمالا صفحو: 1430 - 1430