شري گرو گرنتھ صاحب

صفحو - 707


ਮਨਿ ਵਸੰਦੜੋ ਸਚੁ ਸਹੁ ਨਾਨਕ ਹਭੇ ਡੁਖੜੇ ਉਲਾਹਿ ॥੨॥
man vasandarro sach sahu naanak habhe ddukharre ulaeh |2|

جڏهن سچو پالڻهار ۽ مالڪ هڪ جي ذهن ۾ رهي ٿو، اي نانڪ، سڀ گناهه دور ٿي ويندا آهن. ||2||

ਪਉੜੀ ॥
paurree |

پورو:

ਕੋਟਿ ਅਘਾ ਸਭਿ ਨਾਸ ਹੋਹਿ ਸਿਮਰਤ ਹਰਿ ਨਾਉ ॥
kott aghaa sabh naas hohi simarat har naau |

رب جي نالي جي ياد ڪرڻ سان، ڪروڙين گناهه ميٽجي ويندا آهن.

ਮਨ ਚਿੰਦੇ ਫਲ ਪਾਈਅਹਿ ਹਰਿ ਕੇ ਗੁਣ ਗਾਉ ॥
man chinde fal paaeeeh har ke gun gaau |

رب جي حمد ڳائڻ سان، دل جي خواهشن جو ميوو ملي ٿو.

ਜਨਮ ਮਰਣ ਭੈ ਕਟੀਅਹਿ ਨਿਹਚਲ ਸਚੁ ਥਾਉ ॥
janam maran bhai katteeeh nihachal sach thaau |

ڄمڻ ۽ موت جو خوف ختم ٿي ويندو آهي، ۽ هڪ دائمي، اڻ بدليل سچو گهر حاصل ڪيو ويندو آهي.

ਪੂਰਬਿ ਹੋਵੈ ਲਿਖਿਆ ਹਰਿ ਚਰਣ ਸਮਾਉ ॥
poorab hovai likhiaa har charan samaau |

جيڪڏهن اهو اڳ ۾ ئي ترتيب ڏنل آهي، ته انسان رب جي لوٽس پيرن ۾ جذب ٿي ويندو آهي.

ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਪ੍ਰਭ ਰਾਖਿ ਲੇਹੁ ਨਾਨਕ ਬਲਿ ਜਾਉ ॥੫॥
kar kirapaa prabh raakh lehu naanak bal jaau |5|

مون کي پنهنجي رحمت سان برڪت ڪر، خدا - مهرباني ڪري مون کي بچايو ۽ بچايو! نانڪ توکان قربان آهي. ||5||

ਸਲੋਕ ॥
salok |

سلوڪ:

ਗ੍ਰਿਹ ਰਚਨਾ ਅਪਾਰੰ ਮਨਿ ਬਿਲਾਸ ਸੁਆਦੰ ਰਸਹ ॥
grih rachanaa apaaran man bilaas suaadan rasah |

اهي پنهنجي خوبصورت گهرن ۾ شامل آهن، ۽ ذهن جي خواهشن جي خوشين ۾.

ਕਦਾਂਚ ਨਹ ਸਿਮਰੰਤਿ ਨਾਨਕ ਤੇ ਜੰਤ ਬਿਸਟਾ ਕ੍ਰਿਮਹ ॥੧॥
kadaanch nah simarant naanak te jant bisattaa krimah |1|

اهي ڪڏهن به مراقبي ۾ رب کي ياد نه ڪندا آهن. اي نانڪ، اُهي ڍڳيءَ ۾ ڪڪڙ وانگر آهن. ||1||

ਮੁਚੁ ਅਡੰਬਰੁ ਹਭੁ ਕਿਹੁ ਮੰਝਿ ਮੁਹਬਤਿ ਨੇਹ ॥
much addanbar habh kihu manjh muhabat neh |

اهي ظاهري نمائشن ۾ مشغول آهن، انهن جي سڀني مالن سان پيار سان ڳنڍيل آهن.

ਸੋ ਸਾਂਈ ਜੈਂ ਵਿਸਰੈ ਨਾਨਕ ਸੋ ਤਨੁ ਖੇਹ ॥੨॥
so saanee jain visarai naanak so tan kheh |2|

اهو جسم جيڪو رب کي وساري ٿو، اي نانڪ، خاڪ ٿي ويندو. ||2||

ਪਉੜੀ ॥
paurree |

پورو:

ਸੁੰਦਰ ਸੇਜ ਅਨੇਕ ਸੁਖ ਰਸ ਭੋਗਣ ਪੂਰੇ ॥
sundar sej anek sukh ras bhogan poore |

هو هڪ سهڻو بسترو، بيشمار خوشيون ۽ هر قسم جي لذت حاصل ڪري سگهي ٿو.

ਗ੍ਰਿਹ ਸੋਇਨ ਚੰਦਨ ਸੁਗੰਧ ਲਾਇ ਮੋਤੀ ਹੀਰੇ ॥
grih soein chandan sugandh laae motee heere |

هن وٽ سون جون عمارتون هجن، جيڪي موتي ۽ ياقوت سان جڙيل هجن، خوشبودار چندن جي تيل سان جڙيل هجن.

ਮਨ ਇਛੇ ਸੁਖ ਮਾਣਦਾ ਕਿਛੁ ਨਾਹਿ ਵਿਸੂਰੇ ॥
man ichhe sukh maanadaa kichh naeh visoore |

هو پنهنجي ذهن جي خواهشن جي خوشين ۾ مزو ڏئي سگهي ٿو، ۽ هن کي ڪا به پريشاني نه آهي.

ਸੋ ਪ੍ਰਭੁ ਚਿਤਿ ਨ ਆਵਈ ਵਿਸਟਾ ਕੇ ਕੀਰੇ ॥
so prabh chit na aavee visattaa ke keere |

پر جيڪڏهن هو خدا کي ياد نه ڪندو آهي، ته هو مٽيءَ ۾ ٻڏل ڪڪڙ وانگر آهي.

ਬਿਨੁ ਹਰਿ ਨਾਮ ਨ ਸਾਂਤਿ ਹੋਇ ਕਿਤੁ ਬਿਧਿ ਮਨੁ ਧੀਰੇ ॥੬॥
bin har naam na saant hoe kit bidh man dheere |6|

رب جي نالي کان سواءِ، ڪٿي به امن ناهي. ذهن کي ڪيئن آرام ملي سگهي ٿو؟ ||6||

ਸਲੋਕ ॥
salok |

سلوڪ:

ਚਰਨ ਕਮਲ ਬਿਰਹੰ ਖੋਜੰਤ ਬੈਰਾਗੀ ਦਹ ਦਿਸਹ ॥
charan kamal birahan khojant bairaagee dah disah |

جيڪو رب جي پيرن سان پيار ڪري ٿو، سو کيس ڏهن طرفن ۾ ڳولي ٿو.

ਤਿਆਗੰਤ ਕਪਟ ਰੂਪ ਮਾਇਆ ਨਾਨਕ ਆਨੰਦ ਰੂਪ ਸਾਧ ਸੰਗਮਹ ॥੧॥
tiaagant kapatt roop maaeaa naanak aanand roop saadh sangamah |1|

هو مايا جي گمراهي واري وهم کي ڇڏي ڏئي ٿو، ۽ ساد سنگت، پاڪ جي صحبت ۾ شامل ٿي ٿو. ||1||

ਮਨਿ ਸਾਂਈ ਮੁਖਿ ਉਚਰਾ ਵਤਾ ਹਭੇ ਲੋਅ ॥
man saanee mukh ucharaa vataa habhe loa |

رب منهنجي ذهن ۾ آهي، ۽ منهنجي وات سان مان هن جو نالو ٻڌان ٿو. مان کيس دنيا جي سڀني ملڪن ۾ ڳوليان ٿو.

ਨਾਨਕ ਹਭਿ ਅਡੰਬਰ ਕੂੜਿਆ ਸੁਣਿ ਜੀਵਾ ਸਚੀ ਸੋਇ ॥੨॥
naanak habh addanbar koorriaa sun jeevaa sachee soe |2|

اي نانڪ، سڀ ظاهري ڏيکاءُ ڪوڙا آهن. سچي رب جي حمد ٻڌي، مان جيئرو آهيان. ||2||

ਪਉੜੀ ॥
paurree |

پورو:

ਬਸਤਾ ਤੂਟੀ ਝੁੰਪੜੀ ਚੀਰ ਸਭਿ ਛਿੰਨਾ ॥
basataa toottee jhunparree cheer sabh chhinaa |

ھو رھي ٿو ٽٽل ڍڳن ۾، ڦاٽل ڪپڙن ۾،

ਜਾਤਿ ਨ ਪਤਿ ਨ ਆਦਰੋ ਉਦਿਆਨ ਭ੍ਰਮਿੰਨਾ ॥
jaat na pat na aadaro udiaan bhraminaa |

نه سماجي حيثيت، نه عزت ۽ نه عزت؛ هو بيابان ۾ ڀڄندو،

ਮਿਤ੍ਰ ਨ ਇਠ ਧਨ ਰੂਪਹੀਣ ਕਿਛੁ ਸਾਕੁ ਨ ਸਿੰਨਾ ॥
mitr na itth dhan roopaheen kichh saak na sinaa |

ڪنهن به دوست يا عاشق سان، بغير دولت، حسن، مائٽن يا رشتن جي.

ਰਾਜਾ ਸਗਲੀ ਸ੍ਰਿਸਟਿ ਕਾ ਹਰਿ ਨਾਮਿ ਮਨੁ ਭਿੰਨਾ ॥
raajaa sagalee srisatt kaa har naam man bhinaa |

تنهن هوندي به، هو سڄي دنيا جو بادشاهه آهي، جيڪڏهن هن جو ذهن رب جي نالي سان ڀريل آهي.

ਤਿਸ ਕੀ ਧੂੜਿ ਮਨੁ ਉਧਰੈ ਪ੍ਰਭੁ ਹੋਇ ਸੁਪ੍ਰਸੰਨਾ ॥੭॥
tis kee dhoorr man udharai prabh hoe suprasanaa |7|

سندس پيرن جي مٽيءَ سان، مردن کي سرخرو ڪيو وڃي ٿو، ڇاڪاڻ ته خدا هن کان ڏاڍو خوش آهي. ||7||

ਸਲੋਕ ॥
salok |

سلوڪ:

ਅਨਿਕ ਲੀਲਾ ਰਾਜ ਰਸ ਰੂਪੰ ਛਤ੍ਰ ਚਮਰ ਤਖਤ ਆਸਨੰ ॥
anik leelaa raaj ras roopan chhatr chamar takhat aasanan |

مختلف قسم جون خوشيون، طاقتون، خوشيون، خوبصورتي، ڇتيون، کولنگ پنن ۽ تختن تي ويهڻ لاءِ.

ਰਚੰਤਿ ਮੂੜ ਅਗਿਆਨ ਅੰਧਹ ਨਾਨਕ ਸੁਪਨ ਮਨੋਰਥ ਮਾਇਆ ॥੧॥
rachant moorr agiaan andhah naanak supan manorath maaeaa |1|

بيوقوف، جاهل ۽ انڌا انهن شين ۾ مگن آهن. اي نانڪ، مايا جي خواهش رڳو هڪ خواب آهي. ||1||

ਸੁਪਨੈ ਹਭਿ ਰੰਗ ਮਾਣਿਆ ਮਿਠਾ ਲਗੜਾ ਮੋਹੁ ॥
supanai habh rang maaniaa mitthaa lagarraa mohu |

هڪ خواب ۾، هن کي هر قسم جي خوشي حاصل ڪري ٿي، ۽ جذباتي منسلڪ تمام مٺو لڳي ٿو.

ਨਾਨਕ ਨਾਮ ਵਿਹੂਣੀਆ ਸੁੰਦਰਿ ਮਾਇਆ ਧ੍ਰੋਹੁ ॥੨॥
naanak naam vihooneea sundar maaeaa dhrohu |2|

اي نانڪ، رب جي نالي کان سواءِ، مايا جي مايا جي خوبصورتي ڪوڙي آهي. ||2||

ਪਉੜੀ ॥
paurree |

پورو:

ਸੁਪਨੇ ਸੇਤੀ ਚਿਤੁ ਮੂਰਖਿ ਲਾਇਆ ॥
supane setee chit moorakh laaeaa |

بيوقوف پنهنجي شعور کي خواب سان ڳنڍي ٿو.

ਬਿਸਰੇ ਰਾਜ ਰਸ ਭੋਗ ਜਾਗਤ ਭਖਲਾਇਆ ॥
bisare raaj ras bhog jaagat bhakhalaaeaa |

جڏهن هو جاڳندو آهي، هو طاقت، لذت ۽ لذت کي وساري ڇڏيندو آهي، ۽ هو اداس هوندو آهي.

ਆਰਜਾ ਗਈ ਵਿਹਾਇ ਧੰਧੈ ਧਾਇਆ ॥
aarajaa gee vihaae dhandhai dhaaeaa |

هو دنياوي ڪمن جي پٺيان پنهنجي زندگي گذاري ٿو.

ਪੂਰਨ ਭਏ ਨ ਕਾਮ ਮੋਹਿਆ ਮਾਇਆ ॥
pooran bhe na kaam mohiaa maaeaa |

هن جا ڪم مڪمل نه ٿيا آهن، ڇاڪاڻ ته هو مايا جي لالچ ۾ آهي.

ਕਿਆ ਵੇਚਾਰਾ ਜੰਤੁ ਜਾ ਆਪਿ ਭੁਲਾਇਆ ॥੮॥
kiaa vechaaraa jant jaa aap bhulaaeaa |8|

غريب لاچار مخلوق ڇا ڪري سگهي؟ رب پاڻ ئي هن کي ٺڳيو آهي. ||8||

ਸਲੋਕ ॥
salok |

سلوڪ:

ਬਸੰਤਿ ਸ੍ਵਰਗ ਲੋਕਹ ਜਿਤਤੇ ਪ੍ਰਿਥਵੀ ਨਵ ਖੰਡਣਹ ॥
basant svarag lokah jitate prithavee nav khanddanah |

اهي شايد آسماني دائرن ۾ رهن، ۽ دنيا جي نو علائقن کي فتح ڪن،

ਬਿਸਰੰਤ ਹਰਿ ਗੋਪਾਲਹ ਨਾਨਕ ਤੇ ਪ੍ਰਾਣੀ ਉਦਿਆਨ ਭਰਮਣਹ ॥੧॥
bisarant har gopaalah naanak te praanee udiaan bharamanah |1|

پر جيڪڏھن اھي دنيا جي پالڻھار کي وساريندا آھن، اي نانڪ، اھي رڳو بيابان ۾ ڀڄندا آھن. ||1||

ਕਉਤਕ ਕੋਡ ਤਮਾਸਿਆ ਚਿਤਿ ਨ ਆਵਸੁ ਨਾਉ ॥
kautak kodd tamaasiaa chit na aavas naau |

لکين رانديڪن ۽ تفريحن جي وچ ۾، رب جو نالو سندن ذهن ۾ نه ٿو اچي.

ਨਾਨਕ ਕੋੜੀ ਨਰਕ ਬਰਾਬਰੇ ਉਜੜੁ ਸੋਈ ਥਾਉ ॥੨॥
naanak korree narak baraabare ujarr soee thaau |2|

اي نانڪ، هنن جو گهر جهنم جي اونهائي ۾ بيابان جهڙو آهي. ||2||

ਪਉੜੀ ॥
paurree |

پورو:

ਮਹਾ ਭਇਆਨ ਉਦਿਆਨ ਨਗਰ ਕਰਿ ਮਾਨਿਆ ॥
mahaa bheaan udiaan nagar kar maaniaa |

هو خوفناڪ، خوفناڪ بيابان کي شهر وانگر ڏسي ٿو.

ਝੂਠ ਸਮਗ੍ਰੀ ਪੇਖਿ ਸਚੁ ਕਰਿ ਜਾਨਿਆ ॥
jhootth samagree pekh sach kar jaaniaa |

غلط شين تي نظر وجهندي، هو انهن کي حقيقي سمجهي ٿو.


اشاريه (1 - 1430)
جپ صفحو: 1 - 8
سو در صفحو: 8 - 10
سو پرکھ صفحو: 10 - 12
سوهلا صفحو: 12 - 13
سري راگ صفحو: 14 - 93
راگ ماجھ صفحو: 94 - 150
راگ گوري صفحو: 151 - 346
راگ آسا صفحو: 347 - 488
راگ گوجری صفحو: 489 - 526
راگ دیوگندھاری صفحو: 527 - 536
راگ بھیگاڑہ صفحو: 537 - 556
راگ وڈھنص صفحو: 557 - 594
راگ سورٹھ صفحو: 595 - 659
راگ دھنہسری صفحو: 660 - 695
راگ جیتسری صفحو: 696 - 710
راگ ٹوڈی صفحو: 711 - 718
راگ بیراڑی صفحو: 719 - 720
راگ تِلنگ صفحو: 721 - 727
راگ سوہی صفحو: 728 - 794
راگ بلاول صفحو: 795 - 858
راگ گوند صفحو: 859 - 875
راگ رامکلی صفحو: 876 - 974
راگ نت نارائن صفحو: 975 - 983
راگ مالی گورا صفحو: 984 - 988
راگ مارو صفحو: 989 - 1106
راگ تکھاری صفحو: 1107 - 1117
راگ کیدارا صفحو: 1118 - 1124
راگ بھیراؤ صفحو: 1125 - 1167
راگ بسنت صفحو: 1168 - 1196
راگ سارنگ صفحو: 1197 - 1253
راگ ملار صفحو: 1254 - 1293
راگ کانڑا صفحو: 1294 - 1318
راگ کلین صفحو: 1319 - 1326
راگ پربھاتی صفحو: 1327 - 1351
راگ جے جاونتی صفحو: 1352 - 1359
سلوک سہسکرتی صفحو: 1353 - 1360
گاتھا مہلا ۵ صفحو: 1360 - 1361
فُنے مہلا ۵ صفحو: 1361 - 1363
چوبولے مہلا ۵ صفحو: 1363 - 1364
سلوک بھگت کبیرا جی صفحو: 1364 - 1377
سلوک سیخ فرید کے صفحو: 1377 - 1385
سوئے سری مکھباک مہلا ۵ صفحو: 1385 - 1389
سوئے مہلے پہلے کے صفحو: 1389 - 1390
سوئے مہلے دوسرے کے صفحو: 1391 - 1392
سوئے مہلے تیجے کے صفحو: 1392 - 1396
سوئے مہلے چوتھے کے صفحو: 1396 - 1406
سوئے مہلے پنجویں کے صفحو: 1406 - 1409
سلوک وارا تے ودھیک صفحو: 1410 - 1426
سلوک مہلا ۹ صفحو: 1426 - 1429
منداوڑنی مہلا ۵ صفحو: 1429 - 1429
راگمالا صفحو: 1430 - 1430