شري گرو گرنتھ صاحب

صفحو - 358


ਆਸਾ ਘਰੁ ੩ ਮਹਲਾ ੧ ॥
aasaa ghar 3 mahalaa 1 |

آسا، ٽيون بيت، پهرين مهل:

ਲਖ ਲਸਕਰ ਲਖ ਵਾਜੇ ਨੇਜੇ ਲਖ ਉਠਿ ਕਰਹਿ ਸਲਾਮੁ ॥
lakh lasakar lakh vaaje neje lakh utth kareh salaam |

توھان وٽ ھزارين لشڪر، ھزارين مارچنگ بينڊ ۽ ھزارين لشڪر ۽ ھزارين ماڻھو توھان کي اٿڻ ۽ سلام ڪرڻ لاءِ.

ਲਖਾ ਉਪਰਿ ਫੁਰਮਾਇਸਿ ਤੇਰੀ ਲਖ ਉਠਿ ਰਾਖਹਿ ਮਾਨੁ ॥
lakhaa upar furamaaeis teree lakh utth raakheh maan |

توھان جي حڪمراني ھزارين ميلن تائين ٿي سگھي ٿي، ۽ ھزارين ماڻھو توھان جي عزت لاءِ اٿي سگھن ٿا.

ਜਾਂ ਪਤਿ ਲੇਖੈ ਨਾ ਪਵੈ ਤਾਂ ਸਭਿ ਨਿਰਾਫਲ ਕਾਮ ॥੧॥
jaan pat lekhai naa pavai taan sabh niraafal kaam |1|

پر، جيڪڏهن رب جي آڏو تنهنجي عزت جو ڪو به حساب نه آهي، ته پوءِ تنهنجو سڀ شوبازي بيڪار آهي. ||1||

ਹਰਿ ਕੇ ਨਾਮ ਬਿਨਾ ਜਗੁ ਧੰਧਾ ॥
har ke naam binaa jag dhandhaa |

رب جي نالي کان سواءِ، دنيا بگڙيل آهي.

ਜੇ ਬਹੁਤਾ ਸਮਝਾਈਐ ਭੋਲਾ ਭੀ ਸੋ ਅੰਧੋ ਅੰਧਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
je bahutaa samajhaaeeai bholaa bhee so andho andhaa |1| rahaau |

جيتوڻيڪ بيوقوف کي بار بار سيکاريو وڃي، پر هو انڌن جو انڌو ئي رهندو آهي. ||1||روڪ||

ਲਖ ਖਟੀਅਹਿ ਲਖ ਸੰਜੀਅਹਿ ਖਾਜਹਿ ਲਖ ਆਵਹਿ ਲਖ ਜਾਹਿ ॥
lakh khatteeeh lakh sanjeeeh khaajeh lakh aaveh lakh jaeh |

توھان ھزارين ڪمائي سگھو ٿا، ھزارين گڏ ڪري سگھو ٿا، ۽ ھزارين ڊالر خرچ ڪري سگھو ٿا؛ هزارين اچي سگهن ٿا، ۽ هزارين وڃي سگهن ٿا.

ਜਾਂ ਪਤਿ ਲੇਖੈ ਨਾ ਪਵੈ ਤਾਂ ਜੀਅ ਕਿਥੈ ਫਿਰਿ ਪਾਹਿ ॥੨॥
jaan pat lekhai naa pavai taan jeea kithai fir paeh |2|

پر، جيڪڏهن رب جي آڏو تنهنجي عزت جو ڪو به حساب نه آهي، ته پوءِ تون پناهه گاهه ڳولڻ لاءِ ڪيڏانهن ويندين؟ ||2||

ਲਖ ਸਾਸਤ ਸਮਝਾਵਣੀ ਲਖ ਪੰਡਿਤ ਪੜਹਿ ਪੁਰਾਣ ॥
lakh saasat samajhaavanee lakh panddit parreh puraan |

ھزارين شاسترن کي فاني کي سمجھايو وڃي، ۽ ھزارين پنڊت ھن کي پراڻا پڙھي سگھن.

ਜਾਂ ਪਤਿ ਲੇਖੈ ਨਾ ਪਵੈ ਤਾਂ ਸਭੇ ਕੁਪਰਵਾਣ ॥੩॥
jaan pat lekhai naa pavai taan sabhe kuparavaan |3|

پر، جيڪڏهن سندس عزت رب جي آڏو نه آهي، ته پوء اهو سڀ ڪجهه ناقابل قبول آهي. ||3||

ਸਚ ਨਾਮਿ ਪਤਿ ਊਪਜੈ ਕਰਮਿ ਨਾਮੁ ਕਰਤਾਰੁ ॥
sach naam pat aoopajai karam naam karataar |

عزت سچي نالي مان ايندي آهي، رحم ڪندڙ خالق جي نالي سان.

ਅਹਿਨਿਸਿ ਹਿਰਦੈ ਜੇ ਵਸੈ ਨਾਨਕ ਨਦਰੀ ਪਾਰੁ ॥੪॥੧॥੩੧॥
ahinis hiradai je vasai naanak nadaree paar |4|1|31|

جيڪڏهن اهو دل ۾ رهي ٿو، ڏينهن ۽ رات، اي نانڪ، پوء انسان پنهنجي فضل سان، پار ٿي ويندو. ||4||1||31||

ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੧ ॥
aasaa mahalaa 1 |

آسا، پهرين مهل:

ਦੀਵਾ ਮੇਰਾ ਏਕੁ ਨਾਮੁ ਦੁਖੁ ਵਿਚਿ ਪਾਇਆ ਤੇਲੁ ॥
deevaa meraa ek naam dukh vich paaeaa tel |

هڪڙو نالو منهنجو چراغ آهي. مون ان ۾ تڪليفن جو تيل وجهي ڇڏيو آهي.

ਉਨਿ ਚਾਨਣਿ ਓਹੁ ਸੋਖਿਆ ਚੂਕਾ ਜਮ ਸਿਉ ਮੇਲੁ ॥੧॥
aun chaanan ohu sokhiaa chookaa jam siau mel |1|

ان جي باهه هن تيل کي خشڪ ڪري ڇڏيو آهي، ۽ مان موت جي رسول سان ملڻ کان بچي ويو آهيان. ||1||

ਲੋਕਾ ਮਤ ਕੋ ਫਕੜਿ ਪਾਇ ॥
lokaa mat ko fakarr paae |

اي انسانو، مون کي مذاق نه ڪريو.

ਲਖ ਮੜਿਆ ਕਰਿ ਏਕਠੇ ਏਕ ਰਤੀ ਲੇ ਭਾਹਿ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
lakh marriaa kar ekatthe ek ratee le bhaeh |1| rahaau |

ھزارين ڪاٺيون، گڏ ٿيل آھن، جن کي ساڙڻ لاءِ رڳو ھڪڙي ننڍڙي شعلي جي ضرورت آھي. ||1||روڪ||

ਪਿੰਡੁ ਪਤਲਿ ਮੇਰੀ ਕੇਸਉ ਕਿਰਿਆ ਸਚੁ ਨਾਮੁ ਕਰਤਾਰੁ ॥
pindd patal meree kesau kiriaa sach naam karataar |

رب منهنجو عيد جو طعام آهي، چانورن جي گولن جي پتن جي پليٽن تي؛ خالق رب جو سچو نالو منهنجي جنازي جي تقريب آهي.

ਐਥੈ ਓਥੈ ਆਗੈ ਪਾਛੈ ਏਹੁ ਮੇਰਾ ਆਧਾਰੁ ॥੨॥
aaithai othai aagai paachhai ehu meraa aadhaar |2|

هتي ۽ آخرت، ماضي ۽ مستقبل ۾، اهو منهنجو سهارو آهي. ||2||

ਗੰਗ ਬਨਾਰਸਿ ਸਿਫਤਿ ਤੁਮਾਰੀ ਨਾਵੈ ਆਤਮ ਰਾਉ ॥
gang banaaras sifat tumaaree naavai aatam raau |

رب جي ساراهه آهي منهنجي گنگا ندي ۽ منهنجو شهر بنارس؛ منھنجو روح اُتي پنھنجو پاڪ صاف غسل ڪندو آھي.

ਸਚਾ ਨਾਵਣੁ ਤਾਂ ਥੀਐ ਜਾਂ ਅਹਿਨਿਸਿ ਲਾਗੈ ਭਾਉ ॥੩॥
sachaa naavan taan theeai jaan ahinis laagai bhaau |3|

اھو ئي منھنجو سچو صاف ڪرڻ وارو غسل بڻجي وڃي ٿو، جيڪڏھن رات ۽ ڏينھن، مان توھان لاءِ محبت کي بيان ڪريان ٿو. ||3||

ਇਕ ਲੋਕੀ ਹੋਰੁ ਛਮਿਛਰੀ ਬ੍ਰਾਹਮਣੁ ਵਟਿ ਪਿੰਡੁ ਖਾਇ ॥
eik lokee hor chhamichharee braahaman vatt pindd khaae |

چانورن جا گولا ديوتائن ۽ مئل ابن ڏاڏن کي پيش ڪيا وڃن ٿا، پر اهي کائيندڙ برهمڻ آهن!

ਨਾਨਕ ਪਿੰਡੁ ਬਖਸੀਸ ਕਾ ਕਬਹੂੰ ਨਿਖੂਟਸਿ ਨਾਹਿ ॥੪॥੨॥੩੨॥
naanak pindd bakhasees kaa kabahoon nikhoottas naeh |4|2|32|

اي نانڪ، رب جي چانورن جي گولن جو تحفو آهي جيڪو ڪڏهن به ختم نه ٿيندو آهي. ||4||2||32||

ਆਸਾ ਘਰੁ ੪ ਮਹਲਾ ੧ ॥
aasaa ghar 4 mahalaa 1 |

آسا، چوٿون گھر، پھريون مھل:

ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ik oankaar satigur prasaad |

هڪ عالمگير خالق خدا. سچي گرو جي فضل سان:

ਦੇਵਤਿਆ ਦਰਸਨ ਕੈ ਤਾਈ ਦੂਖ ਭੂਖ ਤੀਰਥ ਕੀਏ ॥
devatiaa darasan kai taaee dookh bhookh teerath kee |

ديوتا، رب جي درشن جي برڪت واري نظر لاءِ تڙپندا هئا، انهن مقدس مزارن تي درد ۽ بک جو شڪار ٿيا.

ਜੋਗੀ ਜਤੀ ਜੁਗਤਿ ਮਹਿ ਰਹਤੇ ਕਰਿ ਕਰਿ ਭਗਵੇ ਭੇਖ ਭਏ ॥੧॥
jogee jatee jugat meh rahate kar kar bhagave bhekh bhe |1|

يوگي ۽ برهمچاري پنهنجي نظم و ضبط واري زندگي گذاريندا آهن، جڏهن ته ٻيا زعفراني لباس پائيندا آهن ۽ هرميت بڻجي ويندا آهن. ||1||

ਤਉ ਕਾਰਣਿ ਸਾਹਿਬਾ ਰੰਗਿ ਰਤੇ ॥
tau kaaran saahibaa rang rate |

تنهنجي خاطر، اي رب مالڪ، اهي پيار سان ڀريل آهن.

ਤੇਰੇ ਨਾਮ ਅਨੇਕਾ ਰੂਪ ਅਨੰਤਾ ਕਹਣੁ ਨ ਜਾਹੀ ਤੇਰੇ ਗੁਣ ਕੇਤੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
tere naam anekaa roop anantaa kahan na jaahee tere gun kete |1| rahaau |

توهان جا نالا تمام گهڻا آهن، ۽ توهان جا فارم بيشمار آهن. ڪو به ٻڌائي نٿو سگهي ته توهان وٽ ڪهڙيون خوبيون آهن. ||1||روڪ||

ਦਰ ਘਰ ਮਹਲਾ ਹਸਤੀ ਘੋੜੇ ਛੋਡਿ ਵਿਲਾਇਤਿ ਦੇਸ ਗਏ ॥
dar ghar mahalaa hasatee ghorre chhodd vilaaeit des ge |

چُلها ۽ گھر، محلات، هاٿي، گهوڙا ۽ وطن ڇڏي، انسان پرينءَ ڏانهن سفر ڪيو آهي.

ਪੀਰ ਪੇਕਾਂਬਰ ਸਾਲਿਕ ਸਾਦਿਕ ਛੋਡੀ ਦੁਨੀਆ ਥਾਇ ਪਏ ॥੨॥
peer pekaanbar saalik saadik chhoddee duneea thaae pe |2|

روحاني اڳواڻن، نبين، بزرگن ۽ ايمان وارن مردن دنيا کي ڇڏي ڏنو، ۽ قبول ڪيو ويو. ||2||

ਸਾਦ ਸਹਜ ਸੁਖ ਰਸ ਕਸ ਤਜੀਅਲੇ ਕਾਪੜ ਛੋਡੇ ਚਮੜ ਲੀਏ ॥
saad sahaj sukh ras kas tajeeale kaaparr chhodde chamarr lee |

لذيذ لذيذ ڀاڄين، راحتن، خوشين ۽ لذتن کي ڇڏي، ڪن پنھنجا ڪپڙا لاھي ڇڏيا آھن ۽ ھاڻي چمڙا پائڻ لڳا آھن.

ਦੁਖੀਏ ਦਰਦਵੰਦ ਦਰਿ ਤੇਰੈ ਨਾਮਿ ਰਤੇ ਦਰਵੇਸ ਭਏ ॥੩॥
dukhee daradavand dar terai naam rate daraves bhe |3|

جيڪي دردن ۾ مبتلا آهن، تنهن جي نالي سان سرشار آهن، تنهنجي درگاهه تي فقير بڻجي ويا آهن. ||3||

ਖਲੜੀ ਖਪਰੀ ਲਕੜੀ ਚਮੜੀ ਸਿਖਾ ਸੂਤੁ ਧੋਤੀ ਕੀਨੑੀ ॥
khalarree khaparee lakarree chamarree sikhaa soot dhotee keenaee |

ڪي کِلا پائيندا آهن، ۽ ڀاڪر پائڻ جا پيالا کڻندا آهن، ڪاٺ جي لٺ کڻندا آهن، ۽ هرڻ جي کِلن تي ويهندا آهن. ٻيا پنهنجا وار ٿلهن ۾ وڌندا آهن ۽ مقدس ڌاڙا ۽ لون ڪپڙا پائيندا آهن.

ਤੂੰ ਸਾਹਿਬੁ ਹਉ ਸਾਂਗੀ ਤੇਰਾ ਪ੍ਰਣਵੈ ਨਾਨਕੁ ਜਾਤਿ ਕੈਸੀ ॥੪॥੧॥੩੩॥
toon saahib hau saangee teraa pranavai naanak jaat kaisee |4|1|33|

تون رب آهين ماسٽر، مان صرف تنهنجو پوٽو آهيان. نانڪ کي دعا آهي ته منهنجي سماجي حيثيت ڪهڙي آهي؟ ||4||1||33||

ਆਸਾ ਘਰੁ ੫ ਮਹਲਾ ੧ ॥
aasaa ghar 5 mahalaa 1 |

آسا، پنجون بيت، پهرين مهل:


اشاريه (1 - 1430)
جپ صفحو: 1 - 8
سو در صفحو: 8 - 10
سو پرکھ صفحو: 10 - 12
سوهلا صفحو: 12 - 13
سري راگ صفحو: 14 - 93
راگ ماجھ صفحو: 94 - 150
راگ گوري صفحو: 151 - 346
راگ آسا صفحو: 347 - 488
راگ گوجری صفحو: 489 - 526
راگ دیوگندھاری صفحو: 527 - 536
راگ بھیگاڑہ صفحو: 537 - 556
راگ وڈھنص صفحو: 557 - 594
راگ سورٹھ صفحو: 595 - 659
راگ دھنہسری صفحو: 660 - 695
راگ جیتسری صفحو: 696 - 710
راگ ٹوڈی صفحو: 711 - 718
راگ بیراڑی صفحو: 719 - 720
راگ تِلنگ صفحو: 721 - 727
راگ سوہی صفحو: 728 - 794
راگ بلاول صفحو: 795 - 858
راگ گوند صفحو: 859 - 875
راگ رامکلی صفحو: 876 - 974
راگ نت نارائن صفحو: 975 - 983
راگ مالی گورا صفحو: 984 - 988
راگ مارو صفحو: 989 - 1106
راگ تکھاری صفحو: 1107 - 1117
راگ کیدارا صفحو: 1118 - 1124
راگ بھیراؤ صفحو: 1125 - 1167
راگ بسنت صفحو: 1168 - 1196
راگ سارنگ صفحو: 1197 - 1253
راگ ملار صفحو: 1254 - 1293
راگ کانڑا صفحو: 1294 - 1318
راگ کلین صفحو: 1319 - 1326
راگ پربھاتی صفحو: 1327 - 1351
راگ جے جاونتی صفحو: 1352 - 1359
سلوک سہسکرتی صفحو: 1353 - 1360
گاتھا مہلا ۵ صفحو: 1360 - 1361
فُنے مہلا ۵ صفحو: 1361 - 1363
چوبولے مہلا ۵ صفحو: 1363 - 1364
سلوک بھگت کبیرا جی صفحو: 1364 - 1377
سلوک سیخ فرید کے صفحو: 1377 - 1385
سوئے سری مکھباک مہلا ۵ صفحو: 1385 - 1389
سوئے مہلے پہلے کے صفحو: 1389 - 1390
سوئے مہلے دوسرے کے صفحو: 1391 - 1392
سوئے مہلے تیجے کے صفحو: 1392 - 1396
سوئے مہلے چوتھے کے صفحو: 1396 - 1406
سوئے مہلے پنجویں کے صفحو: 1406 - 1409
سلوک وارا تے ودھیک صفحو: 1410 - 1426
سلوک مہلا ۹ صفحو: 1426 - 1429
منداوڑنی مہلا ۵ صفحو: 1429 - 1429
راگمالا صفحو: 1430 - 1430