شري گرو گرنتھ صاحب

صفحو - 655


ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਜਨ ਭਏ ਖਾਲਸੇ ਪ੍ਰੇਮ ਭਗਤਿ ਜਿਹ ਜਾਨੀ ॥੪॥੩॥
kahu kabeer jan bhe khaalase prem bhagat jih jaanee |4|3|

ڪبير جو چوڻ آهي ته، اهي عاجز ماڻهو خالص ٿي ويندا آهن - اهي خالصا بڻجي ويندا آهن - جيڪي رب جي پياري عبادت کي ڄاڻندا آهن. ||4||3||

ਘਰੁ ੨ ॥
ghar 2 |

ٻيو گھر ||

ਦੁਇ ਦੁਇ ਲੋਚਨ ਪੇਖਾ ॥
due due lochan pekhaa |

منهنجي ٻنهي اکين سان، مان چوڌاري ڏسان ٿو.

ਹਉ ਹਰਿ ਬਿਨੁ ਅਉਰੁ ਨ ਦੇਖਾ ॥
hau har bin aaur na dekhaa |

مون کي رب کان سواءِ ٻيو ڪجهه نظر نٿو اچي.

ਨੈਨ ਰਹੇ ਰੰਗੁ ਲਾਈ ॥
nain rahe rang laaee |

منهنجون اکيون هن ڏانهن پيار سان ڏسن ٿيون،

ਅਬ ਬੇ ਗਲ ਕਹਨੁ ਨ ਜਾਈ ॥੧॥
ab be gal kahan na jaaee |1|

۽ هاڻي، مان ڪنهن ٻئي جي ڳالهه نه ٿو ڪري سگهان. ||1||

ਹਮਰਾ ਭਰਮੁ ਗਇਆ ਭਉ ਭਾਗਾ ॥
hamaraa bharam geaa bhau bhaagaa |

منهنجا شڪ دور ٿي ويا، ۽ منهنجو خوف ڀڄي ويو،

ਜਬ ਰਾਮ ਨਾਮ ਚਿਤੁ ਲਾਗਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
jab raam naam chit laagaa |1| rahaau |

جڏهن منهنجو شعور رب جي نالي سان جڙي ويو. ||1||روڪ||

ਬਾਜੀਗਰ ਡੰਕ ਬਜਾਈ ॥
baajeegar ddank bajaaee |

جڏهن جادوگر پنهنجو دان ڦاڙي ٿو،

ਸਭ ਖਲਕ ਤਮਾਸੇ ਆਈ ॥
sabh khalak tamaase aaee |

هر ڪو شو ڏسڻ لاءِ اچي ٿو.

ਬਾਜੀਗਰ ਸ੍ਵਾਂਗੁ ਸਕੇਲਾ ॥
baajeegar svaang sakelaa |

جڏهن جادوگر پنهنجو شو ختم ڪري ٿو،

ਅਪਨੇ ਰੰਗ ਰਵੈ ਅਕੇਲਾ ॥੨॥
apane rang ravai akelaa |2|

پوءِ هو ان جي راند کي اڪيلو مزو وٺندو آهي. ||2||

ਕਥਨੀ ਕਹਿ ਭਰਮੁ ਨ ਜਾਈ ॥
kathanee keh bharam na jaaee |

واعظ ڪرڻ سان، ڪنهن جو شڪ دور نه ٿيندو آهي.

ਸਭ ਕਥਿ ਕਥਿ ਰਹੀ ਲੁਕਾਈ ॥
sabh kath kath rahee lukaaee |

هر ڪو وعظ ۽ تدبر ڪندي ٿڪجي پيو آهي.

ਜਾ ਕਉ ਗੁਰਮੁਖਿ ਆਪਿ ਬੁਝਾਈ ॥
jaa kau guramukh aap bujhaaee |

پالڻھار گرومھھ کي سمجھائي ٿو.

ਤਾ ਕੇ ਹਿਰਦੈ ਰਹਿਆ ਸਮਾਈ ॥੩॥
taa ke hiradai rahiaa samaaee |3|

هن جي دل رب سان گڏ رهي ٿي. ||3||

ਗੁਰ ਕਿੰਚਤ ਕਿਰਪਾ ਕੀਨੀ ॥
gur kinchat kirapaa keenee |

جڏهن گرو پنهنجي فضل جو ٿورو به عطا ڪري ٿو،

ਸਭੁ ਤਨੁ ਮਨੁ ਦੇਹ ਹਰਿ ਲੀਨੀ ॥
sabh tan man deh har leenee |

انسان جو جسم، دماغ ۽ سڄو وجود رب ۾ جذب ٿي ويندو آهي.

ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਰੰਗਿ ਰਾਤਾ ॥
keh kabeer rang raataa |

ڪبير چوي ٿو، مان رب جي محبت سان ڀريل آهيان.

ਮਿਲਿਓ ਜਗਜੀਵਨ ਦਾਤਾ ॥੪॥੪॥
milio jagajeevan daataa |4|4|

مون کي دنيا جي حياتي، عظيم عطا ڪندڙ سان مليو آهي. ||4||4||

ਜਾ ਕੇ ਨਿਗਮ ਦੂਧ ਕੇ ਠਾਟਾ ॥
jaa ke nigam doodh ke tthaattaa |

اچو ته مقدس صحيفن توهان جي کير ۽ ڪريم،

ਸਮੁੰਦੁ ਬਿਲੋਵਨ ਕਉ ਮਾਟਾ ॥
samund bilovan kau maattaa |

۽ ذهن جو سمنڊ منٿون ڪندڙ وات.

ਤਾ ਕੀ ਹੋਹੁ ਬਿਲੋਵਨਹਾਰੀ ॥
taa kee hohu bilovanahaaree |

رب جو مکڻ مکڻ وارو،

ਕਿਉ ਮੇਟੈ ਗੋ ਛਾਛਿ ਤੁਹਾਰੀ ॥੧॥
kiau mettai go chhaachh tuhaaree |1|

۽ توهان جو مکڻ ضايع نه ٿيندو. ||1||

ਚੇਰੀ ਤੂ ਰਾਮੁ ਨ ਕਰਸਿ ਭਤਾਰਾ ॥
cheree too raam na karas bhataaraa |

اي روح جي ٻانهن، تون رب کي پنهنجو مڙس ڇو نٿو وٺين؟

ਜਗਜੀਵਨ ਪ੍ਰਾਨ ਅਧਾਰਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
jagajeevan praan adhaaraa |1| rahaau |

هو دنيا جي زندگي آهي، زندگي جي سانس جو سهارو آهي. ||1||روڪ||

ਤੇਰੇ ਗਲਹਿ ਤਉਕੁ ਪਗ ਬੇਰੀ ॥
tere galeh tauk pag beree |

زنجير توهان جي ڳچيء جي چوڌاري آهي، ۽ ڪف توهان جي پيرن ۾ آهن.

ਤੂ ਘਰ ਘਰ ਰਮਈਐ ਫੇਰੀ ॥
too ghar ghar rameeai feree |

رب توهان کي گهر گهر گهمڻ لاءِ موڪليو آهي.

ਤੂ ਅਜਹੁ ਨ ਚੇਤਸਿ ਚੇਰੀ ॥
too ajahu na chetas cheree |

۽ اڃا تائين، تون رب تي ڌيان نه ٿو ڏئين، اي روح جي زال، غلام.

ਤੂ ਜਮਿ ਬਪੁਰੀ ਹੈ ਹੇਰੀ ॥੨॥
too jam bapuree hai heree |2|

موت توکي ڏسي رهيو آهي، اي بدبخت عورت. ||2||

ਪ੍ਰਭ ਕਰਨ ਕਰਾਵਨਹਾਰੀ ॥
prabh karan karaavanahaaree |

رب العالمين سببن جو سبب آهي.

ਕਿਆ ਚੇਰੀ ਹਾਥ ਬਿਚਾਰੀ ॥
kiaa cheree haath bichaaree |

غريب روح جي ڪنوار جي هٿ ۾ ڇا آهي، غلام؟

ਸੋਈ ਸੋਈ ਜਾਗੀ ॥
soee soee jaagee |

هوءَ ننڊ مان جاڳي ٿي،

ਜਿਤੁ ਲਾਈ ਤਿਤੁ ਲਾਗੀ ॥੩॥
jit laaee tith laagee |3|

۽ هوءَ ان شيءِ سان جڙي ٿي جيڪا رب هن کي ڳنڍي ٿي. ||3||

ਚੇਰੀ ਤੈ ਸੁਮਤਿ ਕਹਾਂ ਤੇ ਪਾਈ ॥
cheree tai sumat kahaan te paaee |

اي روح جي زال، ٻانهي، تو کي اها عقل ڪٿان آئي،

ਜਾ ਤੇ ਭ੍ਰਮ ਕੀ ਲੀਕ ਮਿਟਾਈ ॥
jaa te bhram kee leek mittaaee |

جنهن جي ذريعي توهان شڪ جي لکت کي ختم ڪيو؟

ਸੁ ਰਸੁ ਕਬੀਰੈ ਜਾਨਿਆ ॥
su ras kabeerai jaaniaa |

ڪبير اهو ذائقو چکيو آهي.

ਮੇਰੋ ਗੁਰਪ੍ਰਸਾਦਿ ਮਨੁ ਮਾਨਿਆ ॥੪॥੫॥
mero guraprasaad man maaniaa |4|5|

گرو جي فضل سان، هن جو ذهن رب سان ٺهڪي اچي ٿو. ||4||5||

ਜਿਹ ਬਾਝੁ ਨ ਜੀਆ ਜਾਈ ॥
jih baajh na jeea jaaee |

هن کان سواءِ، اسان جيئري به نٿا رهي سگهون.

ਜਉ ਮਿਲੈ ਤ ਘਾਲ ਅਘਾਈ ॥
jau milai ta ghaal aghaaee |

جڏهن اسان هن سان ملن ٿا، تڏهن اسان جو ڪم پورو ٿيو.

ਸਦ ਜੀਵਨੁ ਭਲੋ ਕਹਾਂਹੀ ॥
sad jeevan bhalo kahaanhee |

ماڻهو چون ٿا ته سدا جيئڻ چڱو آهي،

ਮੂਏ ਬਿਨੁ ਜੀਵਨੁ ਨਾਹੀ ॥੧॥
mooe bin jeevan naahee |1|

پر مرڻ کان سواء، زندگي ناهي. ||1||

ਅਬ ਕਿਆ ਕਥੀਐ ਗਿਆਨੁ ਬੀਚਾਰਾ ॥
ab kiaa katheeai giaan beechaaraa |

سو هاڻي، مون کي ڪهڙي قسم جي حڪمت تي غور ڪرڻ گهرجي ۽ تبليغ ڪرڻ گهرجي؟

ਨਿਜ ਨਿਰਖਤ ਗਤ ਬਿਉਹਾਰਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
nij nirakhat gat biauhaaraa |1| rahaau |

جيئن مان ڏسندو آهيان، دنيا جون شيون ختم ٿي وينديون آهن. ||1||روڪ||

ਘਸਿ ਕੁੰਕਮ ਚੰਦਨੁ ਗਾਰਿਆ ॥
ghas kunkam chandan gaariaa |

زعفران پسيو وڃي ٿو، ۽ صندل سان ملايو وڃي ٿو.

ਬਿਨੁ ਨੈਨਹੁ ਜਗਤੁ ਨਿਹਾਰਿਆ ॥
bin nainahu jagat nihaariaa |

اکين کان سواءِ، دنيا نظر اچي ٿي.

ਪੂਤਿ ਪਿਤਾ ਇਕੁ ਜਾਇਆ ॥
poot pitaa ik jaaeaa |

پُٽُ پيءُ کي جنم ڏنو آهي.

ਬਿਨੁ ਠਾਹਰ ਨਗਰੁ ਬਸਾਇਆ ॥੨॥
bin tthaahar nagar basaaeaa |2|

بغير ڪنهن هنڌ، شهر قائم ڪيو ويو آهي. ||2||

ਜਾਚਕ ਜਨ ਦਾਤਾ ਪਾਇਆ ॥
jaachak jan daataa paaeaa |

عاجز فقير کي مليو وڏو عطا ڪندڙ،

ਸੋ ਦੀਆ ਨ ਜਾਈ ਖਾਇਆ ॥
so deea na jaaee khaaeaa |

پر اھو کائڻ کان قاصر آھي جيڪو کيس ڏنو ويو آھي.

ਛੋਡਿਆ ਜਾਇ ਨ ਮੂਕਾ ॥
chhoddiaa jaae na mookaa |

هو ان کي اڪيلو ڇڏي نٿو سگهي، پر اهو ڪڏهن به ختم نه ٿيندو آهي.

ਅਉਰਨ ਪਹਿ ਜਾਨਾ ਚੂਕਾ ॥੩॥
aauran peh jaanaa chookaa |3|

هو هاڻي ٻين کان پڇڻ لاءِ نه ويندو. ||3||

ਜੋ ਜੀਵਨ ਮਰਨਾ ਜਾਨੈ ॥
jo jeevan maranaa jaanai |

اهي چونڊيل ٿورا، جن کي خبر آهي ته جيئرو مرڻو ڪيئن،

ਸੋ ਪੰਚ ਸੈਲ ਸੁਖ ਮਾਨੈ ॥
so panch sail sukh maanai |

عظيم امن حاصل ڪريو.

ਕਬੀਰੈ ਸੋ ਧਨੁ ਪਾਇਆ ॥
kabeerai so dhan paaeaa |

ڪبير کي اها دولت ملي آهي.

ਹਰਿ ਭੇਟਤ ਆਪੁ ਮਿਟਾਇਆ ॥੪॥੬॥
har bhettat aap mittaaeaa |4|6|

رب سان ملڻ، هن پنهنجي خودغرضي کي ختم ڪري ڇڏيو آهي. ||4||6||

ਕਿਆ ਪੜੀਐ ਕਿਆ ਗੁਨੀਐ ॥
kiaa parreeai kiaa guneeai |

پڙهڻ جو ڪهڙو فائدو، پڙهڻ جو ڪهڙو فائدو؟

ਕਿਆ ਬੇਦ ਪੁਰਾਨਾਂ ਸੁਨੀਐ ॥
kiaa bed puraanaan suneeai |

ويدن ۽ پراڻن کي ٻڌڻ جو ڪهڙو فائدو؟

ਪੜੇ ਸੁਨੇ ਕਿਆ ਹੋਈ ॥
parre sune kiaa hoee |

پڙهڻ ۽ ٻڌڻ جو ڪهڙو فائدو،

ਜਉ ਸਹਜ ਨ ਮਿਲਿਓ ਸੋਈ ॥੧॥
jau sahaj na milio soee |1|

جيڪڏهن آسماني امن حاصل نه ڪيو وڃي؟ ||1||

ਹਰਿ ਕਾ ਨਾਮੁ ਨ ਜਪਸਿ ਗਵਾਰਾ ॥
har kaa naam na japas gavaaraa |

بيوقوف رب جو نالو نه ٿو ڳائي.

ਕਿਆ ਸੋਚਹਿ ਬਾਰੰ ਬਾਰਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
kiaa socheh baaran baaraa |1| rahaau |

پوءِ هو ڇا ٿو سوچي، بار بار؟ ||1||روڪ||

ਅੰਧਿਆਰੇ ਦੀਪਕੁ ਚਹੀਐ ॥
andhiaare deepak chaheeai |

اونداهي ۾، اسان کي هڪ چراغ جي ضرورت آهي


اشاريه (1 - 1430)
جپ صفحو: 1 - 8
سو در صفحو: 8 - 10
سو پرکھ صفحو: 10 - 12
سوهلا صفحو: 12 - 13
سري راگ صفحو: 14 - 93
راگ ماجھ صفحو: 94 - 150
راگ گوري صفحو: 151 - 346
راگ آسا صفحو: 347 - 488
راگ گوجری صفحو: 489 - 526
راگ دیوگندھاری صفحو: 527 - 536
راگ بھیگاڑہ صفحو: 537 - 556
راگ وڈھنص صفحو: 557 - 594
راگ سورٹھ صفحو: 595 - 659
راگ دھنہسری صفحو: 660 - 695
راگ جیتسری صفحو: 696 - 710
راگ ٹوڈی صفحو: 711 - 718
راگ بیراڑی صفحو: 719 - 720
راگ تِلنگ صفحو: 721 - 727
راگ سوہی صفحو: 728 - 794
راگ بلاول صفحو: 795 - 858
راگ گوند صفحو: 859 - 875
راگ رامکلی صفحو: 876 - 974
راگ نت نارائن صفحو: 975 - 983
راگ مالی گورا صفحو: 984 - 988
راگ مارو صفحو: 989 - 1106
راگ تکھاری صفحو: 1107 - 1117
راگ کیدارا صفحو: 1118 - 1124
راگ بھیراؤ صفحو: 1125 - 1167
راگ بسنت صفحو: 1168 - 1196
راگ سارنگ صفحو: 1197 - 1253
راگ ملار صفحو: 1254 - 1293
راگ کانڑا صفحو: 1294 - 1318
راگ کلین صفحو: 1319 - 1326
راگ پربھاتی صفحو: 1327 - 1351
راگ جے جاونتی صفحو: 1352 - 1359
سلوک سہسکرتی صفحو: 1353 - 1360
گاتھا مہلا ۵ صفحو: 1360 - 1361
فُنے مہلا ۵ صفحو: 1361 - 1363
چوبولے مہلا ۵ صفحو: 1363 - 1364
سلوک بھگت کبیرا جی صفحو: 1364 - 1377
سلوک سیخ فرید کے صفحو: 1377 - 1385
سوئے سری مکھباک مہلا ۵ صفحو: 1385 - 1389
سوئے مہلے پہلے کے صفحو: 1389 - 1390
سوئے مہلے دوسرے کے صفحو: 1391 - 1392
سوئے مہلے تیجے کے صفحو: 1392 - 1396
سوئے مہلے چوتھے کے صفحو: 1396 - 1406
سوئے مہلے پنجویں کے صفحو: 1406 - 1409
سلوک وارا تے ودھیک صفحو: 1410 - 1426
سلوک مہلا ۹ صفحو: 1426 - 1429
منداوڑنی مہلا ۵ صفحو: 1429 - 1429
راگمالا صفحو: 1430 - 1430