شري گرو گرنتھ صاحب

صفحو - 252


ਪਉੜੀ ॥
paurree |

پورو:

ਰੇ ਮਨ ਬਿਨੁ ਹਰਿ ਜਹ ਰਚਹੁ ਤਹ ਤਹ ਬੰਧਨ ਪਾਹਿ ॥
re man bin har jah rachahu tah tah bandhan paeh |

اي دماغ: رب کان سواء، جيڪو توهان ۾ شامل آهي، توهان کي زنجيرن ۾ جڪڙيندو.

ਜਿਹ ਬਿਧਿ ਕਤਹੂ ਨ ਛੂਟੀਐ ਸਾਕਤ ਤੇਊ ਕਮਾਹਿ ॥
jih bidh katahoo na chhootteeai saakat teaoo kamaeh |

بي ايمان بزدل اهڙا ڪم ڪري ٿو جيڪي کيس ڪڏهن به آزاد ٿيڻ نه ڏيندا.

ਹਉ ਹਉ ਕਰਤੇ ਕਰਮ ਰਤ ਤਾ ਕੋ ਭਾਰੁ ਅਫਾਰ ॥
hau hau karate karam rat taa ko bhaar afaar |

انا پرستي، خودغرضي ۽ غرور ۾ مبتلا، رسمن جا عاشق ناقابل برداشت بوجھ کڻندا آهن.

ਪ੍ਰੀਤਿ ਨਹੀ ਜਉ ਨਾਮ ਸਿਉ ਤਉ ਏਊ ਕਰਮ ਬਿਕਾਰ ॥
preet nahee jau naam siau tau eaoo karam bikaar |

جڏهن نام سان محبت نه هجي ته پوءِ اهي رسمون بگڙي وينديون آهن.

ਬਾਧੇ ਜਮ ਕੀ ਜੇਵਰੀ ਮੀਠੀ ਮਾਇਆ ਰੰਗ ॥
baadhe jam kee jevaree meetthee maaeaa rang |

موت جي رسي انهن کي جڪڙي ٿي جيڪي مايا جي مٺي ذائقي سان پيار ۾ آهن.

ਭ੍ਰਮ ਕੇ ਮੋਹੇ ਨਹ ਬੁਝਹਿ ਸੋ ਪ੍ਰਭੁ ਸਦਹੂ ਸੰਗ ॥
bhram ke mohe nah bujheh so prabh sadahoo sang |

شڪ ۾ ڦاٿل، اهي نٿا سمجهن ته خدا هميشه انهن سان گڏ آهي.

ਲੇਖੈ ਗਣਤ ਨ ਛੂਟੀਐ ਕਾਚੀ ਭੀਤਿ ਨ ਸੁਧਿ ॥
lekhai ganat na chhootteeai kaachee bheet na sudh |

جڏهن انهن جو حساب گهربو، انهن کي آزاد نه ڪيو ويندو. انهن جي مٽيءَ جي ديوار کي صاف نه ٿو ڪري سگهجي.

ਜਿਸਹਿ ਬੁਝਾਏ ਨਾਨਕਾ ਤਿਹ ਗੁਰਮੁਖਿ ਨਿਰਮਲ ਬੁਧਿ ॥੯॥
jiseh bujhaae naanakaa tih guramukh niramal budh |9|

جنهن کي سمجھايو ويندو آهي - اي نانڪ، اهو گرومخ بي عيب سمجهه حاصل ڪري ٿو. ||9||

ਸਲੋਕੁ ॥
salok |

سلوڪ:

ਟੂਟੇ ਬੰਧਨ ਜਾਸੁ ਕੇ ਹੋਆ ਸਾਧੂ ਸੰਗੁ ॥
ttootte bandhan jaas ke hoaa saadhoo sang |

جنهن جا بندا ڪٽجي وڃن، سا ساد سنگت، پاڪ جي صحبت ۾ اچي ٿو.

ਜੋ ਰਾਤੇ ਰੰਗ ਏਕ ਕੈ ਨਾਨਕ ਗੂੜਾ ਰੰਗੁ ॥੧॥
jo raate rang ek kai naanak goorraa rang |1|

اي نانڪ، جيڪي هڪ رب جي محبت سان ڀريل آهن، اهي هن جي محبت جو ڳوڙهو ۽ دائمي رنگ وٺن ٿا. ||1||

ਪਉੜੀ ॥
paurree |

پورو:

ਰਾਰਾ ਰੰਗਹੁ ਇਆ ਮਨੁ ਅਪਨਾ ॥
raaraa rangahu eaa man apanaa |

رارا: پنهنجي دل کي رب جي محبت جي رنگ ۾ رنگي.

ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਜਪਹੁ ਜਪੁ ਰਸਨਾ ॥
har har naam japahu jap rasanaa |

رب، هار، هر جي نالي تي غور ڪريو - ان کي پنهنجي زبان سان ڳايو.

ਰੇ ਰੇ ਦਰਗਹ ਕਹੈ ਨ ਕੋਊ ॥
re re daragah kahai na koaoo |

رب جي درٻار ۾، ڪو به توسان سختيءَ سان نه ڳالهائيندو.

ਆਉ ਬੈਠੁ ਆਦਰੁ ਸੁਭ ਦੇਊ ॥
aau baitth aadar subh deaoo |

ھر ڪو توھان کي خوش آمديد چوندو، "اچو ۽ ويھ."

ਉਆ ਮਹਲੀ ਪਾਵਹਿ ਤੂ ਬਾਸਾ ॥
auaa mahalee paaveh too baasaa |

اُن رب جي درگاهه ۾، توکي هڪ گهر ملندو.

ਜਨਮ ਮਰਨ ਨਹ ਹੋਇ ਬਿਨਾਸਾ ॥
janam maran nah hoe binaasaa |

اتي ڪو جنم يا موت، يا تباهي ناهي.

ਮਸਤਕਿ ਕਰਮੁ ਲਿਖਿਓ ਧੁਰਿ ਜਾ ਕੈ ॥
masatak karam likhio dhur jaa kai |

جنهن جي پيشانيءَ تي اهڙو ڪرم لکيل هجي،

ਹਰਿ ਸੰਪੈ ਨਾਨਕ ਘਰਿ ਤਾ ਕੈ ॥੧੦॥
har sanpai naanak ghar taa kai |10|

اي نانڪ، هن جي گهر ۾ رب جي دولت آهي. ||10||

ਸਲੋਕੁ ॥
salok |

سلوڪ:

ਲਾਲਚ ਝੂਠ ਬਿਕਾਰ ਮੋਹ ਬਿਆਪਤ ਮੂੜੇ ਅੰਧ ॥
laalach jhootth bikaar moh biaapat moorre andh |

لالچ، ڪوڙ، فساد ۽ جذباتي وابستگي انڌن ۽ بيوقوفن کي پاڻ ۾ ڦاسائي ڇڏي ٿي.

ਲਾਗਿ ਪਰੇ ਦੁਰਗੰਧ ਸਿਉ ਨਾਨਕ ਮਾਇਆ ਬੰਧ ॥੧॥
laag pare duragandh siau naanak maaeaa bandh |1|

مايا ۾ جڪڙيل، اي نانڪ، انهن کي هڪ بدبوءِ چمڪي رهي آهي. ||1||

ਪਉੜੀ ॥
paurree |

پورو:

ਲਲਾ ਲਪਟਿ ਬਿਖੈ ਰਸ ਰਾਤੇ ॥
lalaa lapatt bikhai ras raate |

لالا: ماڻهو فاني لذتن جي عشق ۾ ڦاٿل آهن.

ਅਹੰਬੁਧਿ ਮਾਇਆ ਮਦ ਮਾਤੇ ॥
ahanbudh maaeaa mad maate |

عقل ۽ مايا جي شراب ۾ مدهوش آهن.

ਇਆ ਮਾਇਆ ਮਹਿ ਜਨਮਹਿ ਮਰਨਾ ॥
eaa maaeaa meh janameh maranaa |

هن مايا ۾ پيدا ٿين ٿا ۽ مرن ٿا.

ਜਿਉ ਜਿਉ ਹੁਕਮੁ ਤਿਵੈ ਤਿਉ ਕਰਨਾ ॥
jiau jiau hukam tivai tiau karanaa |

ماڻهو رب جي حڪم مطابق عمل ڪن ٿا.

ਕੋਊ ਊਨ ਨ ਕੋਊ ਪੂਰਾ ॥
koaoo aoon na koaoo pooraa |

ڪو به مڪمل ناهي، ۽ ڪو به ناقص ناهي.

ਕੋਊ ਸੁਘਰੁ ਨ ਕੋਊ ਮੂਰਾ ॥
koaoo sughar na koaoo mooraa |

نه ڪو عقلمند آهي ۽ نه ڪو بيوقوف آهي.

ਜਿਤੁ ਜਿਤੁ ਲਾਵਹੁ ਤਿਤੁ ਤਿਤੁ ਲਗਨਾ ॥
jit jit laavahu tith tit laganaa |

جتي به رب ڪنهن کي مشغول ڪري ٿو، اتي هو مشغول آهي.

ਨਾਨਕ ਠਾਕੁਰ ਸਦਾ ਅਲਿਪਨਾ ॥੧੧॥
naanak tthaakur sadaa alipanaa |11|

اي نانڪ، اسان جو رب ۽ ماسٽر هميشه لاء الڳ آهي. ||11||

ਸਲੋਕੁ ॥
salok |

سلوڪ:

ਲਾਲ ਗੁਪਾਲ ਗੋਬਿੰਦ ਪ੍ਰਭ ਗਹਿਰ ਗੰਭੀਰ ਅਥਾਹ ॥
laal gupaal gobind prabh gahir ganbheer athaah |

منهنجو پيارو خدا، دنيا جو پالڻهار، ڪائنات جو پالڻهار، عميق، عميق ۽ ناقابل فهم آهي.

ਦੂਸਰ ਨਾਹੀ ਅਵਰ ਕੋ ਨਾਨਕ ਬੇਪਰਵਾਹ ॥੧॥
doosar naahee avar ko naanak beparavaah |1|

هن جهڙو ٻيو ڪوبه ڪونهي. اي نانڪ، هو پريشان ناهي. ||1||

ਪਉੜੀ ॥
paurree |

پورو:

ਲਲਾ ਤਾ ਕੈ ਲਵੈ ਨ ਕੋਊ ॥
lalaa taa kai lavai na koaoo |

لالا: هن جي برابر ڪو به ناهي.

ਏਕਹਿ ਆਪਿ ਅਵਰ ਨਹ ਹੋਊ ॥
ekeh aap avar nah hoaoo |

هو پاڻ هڪ آهي؛ ٻيو ڪو به نه هوندو.

ਹੋਵਨਹਾਰੁ ਹੋਤ ਸਦ ਆਇਆ ॥
hovanahaar hot sad aaeaa |

هو هاڻي آهي، هو آهي، ۽ هو هميشه رهندو.

ਉਆ ਕਾ ਅੰਤੁ ਨ ਕਾਹੂ ਪਾਇਆ ॥
auaa kaa ant na kaahoo paaeaa |

هن جي حد ڪنهن کي به نه ملي آهي.

ਕੀਟ ਹਸਤਿ ਮਹਿ ਪੂਰ ਸਮਾਨੇ ॥
keett hasat meh poor samaane |

چيلي ۽ هاٿي ۾، هو مڪمل طور تي پکڙيل آهي.

ਪ੍ਰਗਟ ਪੁਰਖ ਸਭ ਠਾਊ ਜਾਨੇ ॥
pragatt purakh sabh tthaaoo jaane |

رب، پريم ذات، هرڪو هرڪو ڄاڻي ٿو.

ਜਾ ਕਉ ਦੀਨੋ ਹਰਿ ਰਸੁ ਅਪਨਾ ॥
jaa kau deeno har ras apanaa |

جنهن کي رب پنهنجو پيار ڏنو آهي

ਨਾਨਕ ਗੁਰਮੁਖਿ ਹਰਿ ਹਰਿ ਤਿਹ ਜਪਨਾ ॥੧੨॥
naanak guramukh har har tih japanaa |12|

- اي نانڪ، اُهو گرو مُخ رب، هار، هار جو نالو ڳائيندو آهي. ||12||

ਸਲੋਕੁ ॥
salok |

سلوڪ:

ਆਤਮ ਰਸੁ ਜਿਹ ਜਾਨਿਆ ਹਰਿ ਰੰਗ ਸਹਜੇ ਮਾਣੁ ॥
aatam ras jih jaaniaa har rang sahaje maan |

جيڪو رب جي عظيم ذات جو ذائقو ڄاڻي ٿو، سو ئي رب جي محبت کي حاصل ڪري ٿو.

ਨਾਨਕ ਧਨਿ ਧਨਿ ਧੰਨਿ ਜਨ ਆਏ ਤੇ ਪਰਵਾਣੁ ॥੧॥
naanak dhan dhan dhan jan aae te paravaan |1|

اي نانڪ، برڪت وارو، برڪت وارو، برڪت وارو آهي رب جا عاجز بندا؛ انهن جو دنيا ۾ اچڻ ڪيترو نه خوش قسمت آهي! ||1||

ਪਉੜੀ ॥
paurree |

پورو:

ਆਇਆ ਸਫਲ ਤਾਹੂ ਕੋ ਗਨੀਐ ॥
aaeaa safal taahoo ko ganeeai |

انهن جو دنيا ۾ اچڻ ڪيترو نه ڪارائتو آهي

ਜਾਸੁ ਰਸਨ ਹਰਿ ਹਰਿ ਜਸੁ ਭਨੀਐ ॥
jaas rasan har har jas bhaneeai |

جن جون زبانون رب، هار، هار جي نالي جي ساراهه ڪن ٿيون.

ਆਇ ਬਸਹਿ ਸਾਧੂ ਕੈ ਸੰਗੇ ॥
aae baseh saadhoo kai sange |

اهي اچي ساد سنگت، حضور جي صحبت سان گڏ رهندا آهن.

ਅਨਦਿਨੁ ਨਾਮੁ ਧਿਆਵਹਿ ਰੰਗੇ ॥
anadin naam dhiaaveh range |

رات ۽ ڏينهن، اهي پيار سان نالو تي غور ڪن ٿا.

ਆਵਤ ਸੋ ਜਨੁ ਨਾਮਹਿ ਰਾਤਾ ॥
aavat so jan naameh raataa |

برڪت وارو آهي انهن عاجز ماڻهن جو جنم، جيڪي هن نالي سان جڙيل آهن؛

ਜਾ ਕਉ ਦਇਆ ਮਇਆ ਬਿਧਾਤਾ ॥
jaa kau deaa meaa bidhaataa |

رب العالمين، مقدر جو معمار، انهن تي پنهنجون رحمتون نازل فرمائي ٿو.

ਏਕਹਿ ਆਵਨ ਫਿਰਿ ਜੋਨਿ ਨ ਆਇਆ ॥
ekeh aavan fir jon na aaeaa |

اهي صرف هڪ ڀيرو پيدا ٿيا آهن - اهي ٻيهر پيدا نه ٿيندا.

ਨਾਨਕ ਹਰਿ ਕੈ ਦਰਸਿ ਸਮਾਇਆ ॥੧੩॥
naanak har kai daras samaaeaa |13|

اي نانڪ، اهي رب جي درشن جي برڪت واري نظر ۾ جذب ٿي ويا آهن. ||13||

ਸਲੋਕੁ ॥
salok |

سلوڪ:

ਯਾਸੁ ਜਪਤ ਮਨਿ ਹੋਇ ਅਨੰਦੁ ਬਿਨਸੈ ਦੂਜਾ ਭਾਉ ॥
yaas japat man hoe anand binasai doojaa bhaau |

اُن کي ڳائڻ سان، ذهن خوشي سان ڀرجي ويندو آهي. دوئي جي محبت ختم ٿي ويندي آهي، ۽ درد، پريشاني ۽ خواهشون ختم ٿي وينديون آهن.

ਦੂਖ ਦਰਦ ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਬੁਝੈ ਨਾਨਕ ਨਾਮਿ ਸਮਾਉ ॥੧॥
dookh darad trisanaa bujhai naanak naam samaau |1|

اي نانڪ، پنهنجو پاڻ کي نام، رب جي نالي ۾ وسايو. ||1||


اشاريه (1 - 1430)
جپ صفحو: 1 - 8
سو در صفحو: 8 - 10
سو پرکھ صفحو: 10 - 12
سوهلا صفحو: 12 - 13
سري راگ صفحو: 14 - 93
راگ ماجھ صفحو: 94 - 150
راگ گوري صفحو: 151 - 346
راگ آسا صفحو: 347 - 488
راگ گوجری صفحو: 489 - 526
راگ دیوگندھاری صفحو: 527 - 536
راگ بھیگاڑہ صفحو: 537 - 556
راگ وڈھنص صفحو: 557 - 594
راگ سورٹھ صفحو: 595 - 659
راگ دھنہسری صفحو: 660 - 695
راگ جیتسری صفحو: 696 - 710
راگ ٹوڈی صفحو: 711 - 718
راگ بیراڑی صفحو: 719 - 720
راگ تِلنگ صفحو: 721 - 727
راگ سوہی صفحو: 728 - 794
راگ بلاول صفحو: 795 - 858
راگ گوند صفحو: 859 - 875
راگ رامکلی صفحو: 876 - 974
راگ نت نارائن صفحو: 975 - 983
راگ مالی گورا صفحو: 984 - 988
راگ مارو صفحو: 989 - 1106
راگ تکھاری صفحو: 1107 - 1117
راگ کیدارا صفحو: 1118 - 1124
راگ بھیراؤ صفحو: 1125 - 1167
راگ بسنت صفحو: 1168 - 1196
راگ سارنگ صفحو: 1197 - 1253
راگ ملار صفحو: 1254 - 1293
راگ کانڑا صفحو: 1294 - 1318
راگ کلین صفحو: 1319 - 1326
راگ پربھاتی صفحو: 1327 - 1351
راگ جے جاونتی صفحو: 1352 - 1359
سلوک سہسکرتی صفحو: 1353 - 1360
گاتھا مہلا ۵ صفحو: 1360 - 1361
فُنے مہلا ۵ صفحو: 1361 - 1363
چوبولے مہلا ۵ صفحو: 1363 - 1364
سلوک بھگت کبیرا جی صفحو: 1364 - 1377
سلوک سیخ فرید کے صفحو: 1377 - 1385
سوئے سری مکھباک مہلا ۵ صفحو: 1385 - 1389
سوئے مہلے پہلے کے صفحو: 1389 - 1390
سوئے مہلے دوسرے کے صفحو: 1391 - 1392
سوئے مہلے تیجے کے صفحو: 1392 - 1396
سوئے مہلے چوتھے کے صفحو: 1396 - 1406
سوئے مہلے پنجویں کے صفحو: 1406 - 1409
سلوک وارا تے ودھیک صفحو: 1410 - 1426
سلوک مہلا ۹ صفحو: 1426 - 1429
منداوڑنی مہلا ۵ صفحو: 1429 - 1429
راگمالا صفحو: 1430 - 1430