شري گرو گرنتھ صاحب

صفحو - 258


ਨਿਧਿ ਨਿਧਾਨ ਹਰਿ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਪੂਰੇ ॥
nidh nidhaan har amrit poore |

اهي رب جي امرت واري امرت سان ڀريل ۽ مڪمل آهن، شاندار دولت جو خزانو؛

ਤਹ ਬਾਜੇ ਨਾਨਕ ਅਨਹਦ ਤੂਰੇ ॥੩੬॥
tah baaje naanak anahad toore |36|

اي نانڪ، اڻڄاتل آسماني راڳ انهن لاءِ وائبريٽس. ||36||

ਸਲੋਕੁ ॥
salok |

سلوڪ:

ਪਤਿ ਰਾਖੀ ਗੁਰਿ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮ ਤਜਿ ਪਰਪੰਚ ਮੋਹ ਬਿਕਾਰ ॥
pat raakhee gur paarabraham taj parapanch moh bikaar |

گرو، عظيم رب خدا، منهنجي عزت جي حفاظت ڪئي، جڏهن مون منافقت، جذباتي وابستگي ۽ فساد کي ڇڏي ڏنو.

ਨਾਨਕ ਸੋਊ ਆਰਾਧੀਐ ਅੰਤੁ ਨ ਪਾਰਾਵਾਰੁ ॥੧॥
naanak soaoo aaraadheeai ant na paaraavaar |1|

اي نانڪ، ان جي پوڄا ۽ پوڄا ڪريو، جنهن جي ڪا به پڇاڙي يا حد ناهي. ||1||

ਪਉੜੀ ॥
paurree |

پورو:

ਪਪਾ ਪਰਮਿਤਿ ਪਾਰੁ ਨ ਪਾਇਆ ॥
papaa paramit paar na paaeaa |

پاپا: هو اندازو کان ٻاهر آهي. هن جي حدن کي ڳولي نه ٿو سگهجي.

ਪਤਿਤ ਪਾਵਨ ਅਗਮ ਹਰਿ ਰਾਇਆ ॥
patit paavan agam har raaeaa |

سڄڻ رب بادشاهه ناقابل رسائي آهي.

ਹੋਤ ਪੁਨੀਤ ਕੋਟ ਅਪਰਾਧੂ ॥
hot puneet kott aparaadhoo |

اھو گنھگارن کي پاڪ ڪرڻ وارو آھي. لکين گنهگار پاڪ آهن؛

ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਨਾਮੁ ਜਪਹਿ ਮਿਲਿ ਸਾਧੂ ॥
amrit naam japeh mil saadhoo |

اهي پاڪ سان ملن ٿا، ۽ امروٽي نالو، رب جو نالو ڳائيندا آهن.

ਪਰਪਚ ਧ੍ਰੋਹ ਮੋਹ ਮਿਟਨਾਈ ॥
parapach dhroh moh mittanaaee |

فريب، فريب ۽ جذباتي وابستگي ختم ٿي ويندي آهي،

ਜਾ ਕਉ ਰਾਖਹੁ ਆਪਿ ਗੁਸਾਈ ॥
jaa kau raakhahu aap gusaaee |

انهن جي طرفان جيڪي دنيا جي پالڻهار طرفان محفوظ آهن.

ਪਾਤਿਸਾਹੁ ਛਤ੍ਰ ਸਿਰ ਸੋਊ ॥
paatisaahu chhatr sir soaoo |

هو عظيم بادشاهه آهي، جنهن جي مٿي تي شاهي ڇت آهي.

ਨਾਨਕ ਦੂਸਰ ਅਵਰੁ ਨ ਕੋਊ ॥੩੭॥
naanak doosar avar na koaoo |37|

اي نانڪ، ٻيو ڪوبه ڪونهي. ||37||

ਸਲੋਕੁ ॥
salok |

سلوڪ:

ਫਾਹੇ ਕਾਟੇ ਮਿਟੇ ਗਵਨ ਫਤਿਹ ਭਈ ਮਨਿ ਜੀਤ ॥
faahe kaatte mitte gavan fatih bhee man jeet |

موت جو ڦڙو ڪٽجي ويو، ۽ انسان جي ڀڄڻ بند ٿي وئي. فتح تڏهن حاصل ٿيندي آهي، جڏهن ڪو پنهنجي ذهن کي فتح ڪري.

ਨਾਨਕ ਗੁਰ ਤੇ ਥਿਤ ਪਾਈ ਫਿਰਨ ਮਿਟੇ ਨਿਤ ਨੀਤ ॥੧॥
naanak gur te thit paaee firan mitte nit neet |1|

اي نانڪ، ابدي استحڪام گرو کان حاصل ٿئي ٿي، ۽ هڪ ڏينهن جي ڀڄڻ بند ٿي وڃي ٿي. ||1||

ਪਉੜੀ ॥
paurree |

پورو:

ਫਫਾ ਫਿਰਤ ਫਿਰਤ ਤੂ ਆਇਆ ॥
fafaa firat firat too aaeaa |

فافا: ايتري دير گھمڻ ڦرڻ کان پوءِ، تون آيو آھين.

ਦ੍ਰੁਲਭ ਦੇਹ ਕਲਿਜੁਗ ਮਹਿ ਪਾਇਆ ॥
drulabh deh kalijug meh paaeaa |

ڪالي يوگ جي هن اونداهي دور ۾، توهان هي انساني جسم حاصل ڪيو آهي، تنهنڪري حاصل ڪرڻ تمام ڏکيو آهي.

ਫਿਰਿ ਇਆ ਅਉਸਰੁ ਚਰੈ ਨ ਹਾਥਾ ॥
fir eaa aausar charai na haathaa |

اهو موقعو ٻيهر توهان جي هٿن ۾ نه ايندو.

ਨਾਮੁ ਜਪਹੁ ਤਉ ਕਟੀਅਹਿ ਫਾਸਾ ॥
naam japahu tau katteeeh faasaa |

تنهن ڪري رب جو نالو ڳايو، موت جو ڦڙو کٽي ويندو.

ਫਿਰਿ ਫਿਰਿ ਆਵਨ ਜਾਨੁ ਨ ਹੋਈ ॥
fir fir aavan jaan na hoee |

توهان کي بار بار اچڻ ۽ وڃڻ نه گهرجي،

ਏਕਹਿ ਏਕ ਜਪਹੁ ਜਪੁ ਸੋਈ ॥
ekeh ek japahu jap soee |

جيڪڏهن توهان هڪ ۽ واحد رب کي ڳولهيو ۽ غور ڪيو.

ਕਰਹੁ ਕ੍ਰਿਪਾ ਪ੍ਰਭ ਕਰਨੈਹਾਰੇ ॥
karahu kripaa prabh karanaihaare |

پنهنجي رحمت جي بارش ڪر، اي خدا، خالق رب،

ਮੇਲਿ ਲੇਹੁ ਨਾਨਕ ਬੇਚਾਰੇ ॥੩੮॥
mel lehu naanak bechaare |38|

۽ غريب نانڪ کي پاڻ سان ملايو. ||38||

ਸਲੋਕੁ ॥
salok |

سلوڪ:

ਬਿਨਉ ਸੁਨਹੁ ਤੁਮ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮ ਦੀਨ ਦਇਆਲ ਗੁਪਾਲ ॥
binau sunahu tum paarabraham deen deaal gupaal |

منهنجي دعا ٻڌ، اي عظيم رب خدا، رحمدلن تي رحم ڪندڙ، رب العالمين.

ਸੁਖ ਸੰਪੈ ਬਹੁ ਭੋਗ ਰਸ ਨਾਨਕ ਸਾਧ ਰਵਾਲ ॥੧॥
sukh sanpai bahu bhog ras naanak saadh ravaal |1|

حضور جي پيرن جي مٽي نانڪ لاءِ امن، دولت، وڏي لذت ۽ لذت آهي. ||1||

ਪਉੜੀ ॥
paurree |

پورو:

ਬਬਾ ਬ੍ਰਹਮੁ ਜਾਨਤ ਤੇ ਬ੍ਰਹਮਾ ॥
babaa braham jaanat te brahamaa |

بابا: جيڪو خدا کي ڄاڻي ٿو اهو برهمڻ آهي.

ਬੈਸਨੋ ਤੇ ਗੁਰਮੁਖਿ ਸੁਚ ਧਰਮਾ ॥
baisano te guramukh such dharamaa |

وشناو اهو آهي، جيڪو گرومخ جي حيثيت ۾، مذهب جي صحيح زندگي گذاري ٿو.

ਬੀਰਾ ਆਪਨ ਬੁਰਾ ਮਿਟਾਵੈ ॥
beeraa aapan buraa mittaavai |

جيڪو پنهنجي برائي کي ختم ڪري ٿو هڪ بهادر جنگجو آهي.

ਤਾਹੂ ਬੁਰਾ ਨਿਕਟਿ ਨਹੀ ਆਵੈ ॥
taahoo buraa nikatt nahee aavai |

ڪابه برائي هن جي ويجهو نه ايندي.

ਬਾਧਿਓ ਆਪਨ ਹਉ ਹਉ ਬੰਧਾ ॥
baadhio aapan hau hau bandhaa |

انسان پنهنجي خود غرضيءَ، خود غرضيءَ ۽ غرور جي زنجيرن ۾ جڪڙيل آهي.

ਦੋਸੁ ਦੇਤ ਆਗਹ ਕਉ ਅੰਧਾ ॥
dos det aagah kau andhaa |

روحاني طور انڌو ٻين تي الزام رکي ٿو.

ਬਾਤ ਚੀਤ ਸਭ ਰਹੀ ਸਿਆਨਪ ॥
baat cheet sabh rahee siaanap |

پر سڀئي بحث مباحثا ۽ چالاڪ چالون ڪنهن به ڪم جي نه آهن.

ਜਿਸਹਿ ਜਨਾਵਹੁ ਸੋ ਜਾਨੈ ਨਾਨਕ ॥੩੯॥
jiseh janaavahu so jaanai naanak |39|

اي نانڪ، اهو ئي ڄاڻي ٿو، جنهن کي رب ڄاڻي ٿو. ||39||

ਸਲੋਕੁ ॥
salok |

سلوڪ:

ਭੈ ਭੰਜਨ ਅਘ ਦੂਖ ਨਾਸ ਮਨਹਿ ਅਰਾਧਿ ਹਰੇ ॥
bhai bhanjan agh dookh naas maneh araadh hare |

خوف کي ختم ڪرڻ وارو، گناهه ۽ ڏک جو خاتمو ڪندڙ - ان رب کي پنهنجي ذهن ۾ داخل ڪريو.

ਸੰਤਸੰਗ ਜਿਹ ਰਿਦ ਬਸਿਓ ਨਾਨਕ ਤੇ ਨ ਭ੍ਰਮੇ ॥੧॥
santasang jih rid basio naanak te na bhrame |1|

جنهن جي دل سنتن جي جماعت ۾ رهي ٿي، اي نانڪ، شڪ ۾ نه ڀڄندو آهي. ||1||

ਪਉੜੀ ॥
paurree |

پورو:

ਭਭਾ ਭਰਮੁ ਮਿਟਾਵਹੁ ਅਪਨਾ ॥
bhabhaa bharam mittaavahu apanaa |

ڀڀو: پنهنجو شڪ ۽ وهم ڪڍي ڇڏ

ਇਆ ਸੰਸਾਰੁ ਸਗਲ ਹੈ ਸੁਪਨਾ ॥
eaa sansaar sagal hai supanaa |

هي دنيا صرف هڪ خواب آهي.

ਭਰਮੇ ਸੁਰਿ ਨਰ ਦੇਵੀ ਦੇਵਾ ॥
bharame sur nar devee devaa |

ملائڪ، ديوتائون ۽ ديوتائون شڪ ۾ ڦاٿل آهن.

ਭਰਮੇ ਸਿਧ ਸਾਧਿਕ ਬ੍ਰਹਮੇਵਾ ॥
bharame sidh saadhik brahamevaa |

سڌن ۽ ڳولهڻ وارا ۽ برهما به شڪ ۾ ڦاٿل آهن.

ਭਰਮਿ ਭਰਮਿ ਮਾਨੁਖ ਡਹਕਾਏ ॥
bharam bharam maanukh ddahakaae |

ڀڄڻ، شڪ ۾ ڦاٿل، ماڻهو برباد.

ਦੁਤਰ ਮਹਾ ਬਿਖਮ ਇਹ ਮਾਏ ॥
dutar mahaa bikham ih maae |

مايا جي هن سمنڊ مان پار ٿيڻ ڏاڍو ڏکيو ۽ خيانت آهي.

ਗੁਰਮੁਖਿ ਭ੍ਰਮ ਭੈ ਮੋਹ ਮਿਟਾਇਆ ॥
guramukh bhram bhai moh mittaaeaa |

اُهو گرومُخ جنهن شڪ، خوف ۽ وابستگي ختم ڪئي،

ਨਾਨਕ ਤੇਹ ਪਰਮ ਸੁਖ ਪਾਇਆ ॥੪੦॥
naanak teh param sukh paaeaa |40|

اي نانڪ، عظيم امن حاصل ڪري ٿو. ||40||

ਸਲੋਕੁ ॥
salok |

سلوڪ:

ਮਾਇਆ ਡੋਲੈ ਬਹੁ ਬਿਧੀ ਮਨੁ ਲਪਟਿਓ ਤਿਹ ਸੰਗ ॥
maaeaa ddolai bahu bidhee man lapattio tih sang |

مايا دماغ سان جڙيل آهي، ۽ ان کي ڪيترن ئي طريقن سان ڊهي ٿو.

ਮਾਗਨ ਤੇ ਜਿਹ ਤੁਮ ਰਖਹੁ ਸੁ ਨਾਨਕ ਨਾਮਹਿ ਰੰਗ ॥੧॥
maagan te jih tum rakhahu su naanak naameh rang |1|

جڏهن تون، اي رب، ڪنهن کي دولت جي طلب ڪرڻ کان روڪي ٿو، تڏهن، اي نانڪ، هن جي نالي سان پيار ڪرڻ لاء اچي ٿو. ||1||

ਪਉੜੀ ॥
paurree |

پورو:

ਮਮਾ ਮਾਗਨਹਾਰ ਇਆਨਾ ॥
mamaa maaganahaar eaanaa |

ماما: فقير تمام جاهل آهي

ਦੇਨਹਾਰ ਦੇ ਰਹਿਓ ਸੁਜਾਨਾ ॥
denahaar de rahio sujaanaa |

عظيم عطا ڪرڻ وارو جاري آهي. هو سڀ ڪجهه ڄاڻندڙ آهي.

ਜੋ ਦੀਨੋ ਸੋ ਏਕਹਿ ਬਾਰ ॥
jo deeno so ekeh baar |

هو جيڪو ڪجهه ڏئي ٿو، اهو هڪ ڀيرو ۽ هميشه لاءِ ڏئي ٿو.

ਮਨ ਮੂਰਖ ਕਹ ਕਰਹਿ ਪੁਕਾਰ ॥
man moorakh kah kareh pukaar |

اي بيوقوف دماغ، تون شڪايت ڇو ٿو ڪرين، ۽ ايترو زور سان روئين؟

ਜਉ ਮਾਗਹਿ ਤਉ ਮਾਗਹਿ ਬੀਆ ॥
jau maageh tau maageh beea |

ڪڏھن ڪڏھن ڪجھ گھرندو آھين، تو دنيا جون شيون گھرندو آھي.

ਜਾ ਤੇ ਕੁਸਲ ਨ ਕਾਹੂ ਥੀਆ ॥
jaa te kusal na kaahoo theea |

انهن مان ڪنهن کي به خوشي نه ملي آهي.

ਮਾਗਨਿ ਮਾਗ ਤ ਏਕਹਿ ਮਾਗ ॥
maagan maag ta ekeh maag |

جيڪڏھن توھان کي ھڪڙو تحفو گھرڻ گھرجي، ته ھڪڙي رب کان پڇو.

ਨਾਨਕ ਜਾ ਤੇ ਪਰਹਿ ਪਰਾਗ ॥੪੧॥
naanak jaa te pareh paraag |41|

اي نانڪ، هن جي طرفان، توهان کي بچايو ويندو. ||41||


اشاريه (1 - 1430)
جپ صفحو: 1 - 8
سو در صفحو: 8 - 10
سو پرکھ صفحو: 10 - 12
سوهلا صفحو: 12 - 13
سري راگ صفحو: 14 - 93
راگ ماجھ صفحو: 94 - 150
راگ گوري صفحو: 151 - 346
راگ آسا صفحو: 347 - 488
راگ گوجری صفحو: 489 - 526
راگ دیوگندھاری صفحو: 527 - 536
راگ بھیگاڑہ صفحو: 537 - 556
راگ وڈھنص صفحو: 557 - 594
راگ سورٹھ صفحو: 595 - 659
راگ دھنہسری صفحو: 660 - 695
راگ جیتسری صفحو: 696 - 710
راگ ٹوڈی صفحو: 711 - 718
راگ بیراڑی صفحو: 719 - 720
راگ تِلنگ صفحو: 721 - 727
راگ سوہی صفحو: 728 - 794
راگ بلاول صفحو: 795 - 858
راگ گوند صفحو: 859 - 875
راگ رامکلی صفحو: 876 - 974
راگ نت نارائن صفحو: 975 - 983
راگ مالی گورا صفحو: 984 - 988
راگ مارو صفحو: 989 - 1106
راگ تکھاری صفحو: 1107 - 1117
راگ کیدارا صفحو: 1118 - 1124
راگ بھیراؤ صفحو: 1125 - 1167
راگ بسنت صفحو: 1168 - 1196
راگ سارنگ صفحو: 1197 - 1253
راگ ملار صفحو: 1254 - 1293
راگ کانڑا صفحو: 1294 - 1318
راگ کلین صفحو: 1319 - 1326
راگ پربھاتی صفحو: 1327 - 1351
راگ جے جاونتی صفحو: 1352 - 1359
سلوک سہسکرتی صفحو: 1353 - 1360
گاتھا مہلا ۵ صفحو: 1360 - 1361
فُنے مہلا ۵ صفحو: 1361 - 1363
چوبولے مہلا ۵ صفحو: 1363 - 1364
سلوک بھگت کبیرا جی صفحو: 1364 - 1377
سلوک سیخ فرید کے صفحو: 1377 - 1385
سوئے سری مکھباک مہلا ۵ صفحو: 1385 - 1389
سوئے مہلے پہلے کے صفحو: 1389 - 1390
سوئے مہلے دوسرے کے صفحو: 1391 - 1392
سوئے مہلے تیجے کے صفحو: 1392 - 1396
سوئے مہلے چوتھے کے صفحو: 1396 - 1406
سوئے مہلے پنجویں کے صفحو: 1406 - 1409
سلوک وارا تے ودھیک صفحو: 1410 - 1426
سلوک مہلا ۹ صفحو: 1426 - 1429
منداوڑنی مہلا ۵ صفحو: 1429 - 1429
راگمالا صفحو: 1430 - 1430