شري گرو گرنتھ صاحب

صفحو - 856


ਜਰਾ ਜੀਵਨ ਜੋਬਨੁ ਗਇਆ ਕਿਛੁ ਕੀਆ ਨ ਨੀਕਾ ॥
jaraa jeevan joban geaa kichh keea na neekaa |

جواني ۽ پوڙھائپ - منھنجي سڄي زندگي گذري وئي، پر مون ڪو بھتر ڪم نه ڪيو آھي.

ਇਹੁ ਜੀਅਰਾ ਨਿਰਮੋਲਕੋ ਕਉਡੀ ਲਗਿ ਮੀਕਾ ॥੩॥
eihu jeearaa niramolako kauddee lag meekaa |3|

هن انمول روح کي ائين سمجهيو ويو آهي ڄڻ ته ان جي قيمت هڪ خول کان وڌيڪ نه هجي. ||3||

ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਮੇਰੇ ਮਾਧਵਾ ਤੂ ਸਰਬ ਬਿਆਪੀ ॥
kahu kabeer mere maadhavaa too sarab biaapee |

ڪبير چوي ٿو، اي منهنجا رب، تون سڀني ۾ سمايل آهين.

ਤੁਮ ਸਮਸਰਿ ਨਾਹੀ ਦਇਆਲੁ ਮੋਹਿ ਸਮਸਰਿ ਪਾਪੀ ॥੪॥੩॥
tum samasar naahee deaal mohi samasar paapee |4|3|

تون جهڙو رحمدل ٻيو ڪو نه آهي، ۽ مون جهڙو گناهگار ڪو به ناهي. ||4||3||

ਬਿਲਾਵਲੁ ॥
bilaaval |

بلاول:

ਨਿਤ ਉਠਿ ਕੋਰੀ ਗਾਗਰਿ ਆਨੈ ਲੀਪਤ ਜੀਉ ਗਇਓ ॥
nit utth koree gaagar aanai leepat jeeo geio |

هر روز، هو صبح جو اٿندو آهي، ۽ تازو مٽيء جو برتن آڻيندو آهي. هو پنهنجي زندگي ان کي سينگار ۽ چمڪائڻ ۾ گذاري ٿو.

ਤਾਨਾ ਬਾਨਾ ਕਛੂ ਨ ਸੂਝੈ ਹਰਿ ਹਰਿ ਰਸਿ ਲਪਟਿਓ ॥੧॥
taanaa baanaa kachhoo na soojhai har har ras lapattio |1|

هو دنياوي ڪمن جي باري ۾ نه سوچيندو آهي. هو رب، هار، هر جي ذيلي جوهر ۾ جذب ٿيندو آهي. ||1||

ਹਮਾਰੇ ਕੁਲ ਕਉਨੇ ਰਾਮੁ ਕਹਿਓ ॥
hamaare kul kaune raam kahio |

اسان جي خاندان ۾ ڪنهن ڪڏهن رب جو نالو ورتو آهي؟

ਜਬ ਕੀ ਮਾਲਾ ਲਈ ਨਿਪੂਤੇ ਤਬ ਤੇ ਸੁਖੁ ਨ ਭਇਓ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
jab kee maalaa lee nipoote tab te sukh na bheio |1| rahaau |

جڏهن کان منهنجي هن بيوقوف پٽ پنهنجي مالهيءَ سان گيت ڳائڻ شروع ڪيا آهن، تڏهن کان اسان کي ڪو به سڪون ناهي رهيو! ||1||روڪ||

ਸੁਨਹੁ ਜਿਠਾਨੀ ਸੁਨਹੁ ਦਿਰਾਨੀ ਅਚਰਜੁ ਏਕੁ ਭਇਓ ॥
sunahu jitthaanee sunahu diraanee acharaj ek bheio |

ٻڌ، اي منهنجا ڀائرو، عجيب ڳالهه ٿي وئي آهي!

ਸਾਤ ਸੂਤ ਇਨਿ ਮੁਡੀਂਏ ਖੋਏ ਇਹੁ ਮੁਡੀਆ ਕਿਉ ਨ ਮੁਇਓ ॥੨॥
saat soot in muddeene khoe ihu muddeea kiau na mueio |2|

هن ڇوڪرو اسان جو ڌنڌو خراب ڪري ڇڏيو آهي. هُو بس ڇو نه مري ويو؟ ||2||

ਸਰਬ ਸੁਖਾ ਕਾ ਏਕੁ ਹਰਿ ਸੁਆਮੀ ਸੋ ਗੁਰਿ ਨਾਮੁ ਦਇਓ ॥
sarab sukhaa kaa ek har suaamee so gur naam deio |

اي ماءُ، هڪ رب، رب ۽ مالڪ، سڀني امن جو سرچشمو آهي. گرو مون کي پنهنجي نالي سان نوازيو آهي.

ਸੰਤ ਪ੍ਰਹਲਾਦ ਕੀ ਪੈਜ ਜਿਨਿ ਰਾਖੀ ਹਰਨਾਖਸੁ ਨਖ ਬਿਦਰਿਓ ॥੩॥
sant prahalaad kee paij jin raakhee haranaakhas nakh bidario |3|

هن پرهلاد جي عزت بچائي، هرناخش کي پنهنجي ناخن سان تباهه ڪيو. ||3||

ਘਰ ਕੇ ਦੇਵ ਪਿਤਰ ਕੀ ਛੋਡੀ ਗੁਰ ਕੋ ਸਬਦੁ ਲਇਓ ॥
ghar ke dev pitar kee chhoddee gur ko sabad leio |

مون پنھنجي گھر جي ديوتائن ۽ ابن ڏاڏن کي، گرو جي ڪلام لاءِ ڇڏي ڏنو آھي.

ਕਹਤ ਕਬੀਰੁ ਸਗਲ ਪਾਪ ਖੰਡਨੁ ਸੰਤਹ ਲੈ ਉਧਰਿਓ ॥੪॥੪॥
kahat kabeer sagal paap khanddan santah lai udhario |4|4|

ڪبير چوي ٿو، خدا سڀني گناهن کي ختم ڪرڻ وارو آهي. هو پنهنجي سنتن جو بچاءُ وارو فضل آهي. ||4||4||

ਬਿਲਾਵਲੁ ॥
bilaaval |

بلاول:

ਕੋਊ ਹਰਿ ਸਮਾਨਿ ਨਹੀ ਰਾਜਾ ॥
koaoo har samaan nahee raajaa |

رب جي برابر ڪو به بادشاهه ناهي.

ਏ ਭੂਪਤਿ ਸਭ ਦਿਵਸ ਚਾਰਿ ਕੇ ਝੂਠੇ ਕਰਤ ਦਿਵਾਜਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
e bhoopat sabh divas chaar ke jhootthe karat divaajaa |1| rahaau |

دنيا جا اهي سڀ مالڪ فقط ٿورن ڏينهن لاءِ رهن ٿا، پنهنجي ڪوڙي نمائشن تي. ||1||روڪ||

ਤੇਰੋ ਜਨੁ ਹੋਇ ਸੋਇ ਕਤ ਡੋਲੈ ਤੀਨਿ ਭਵਨ ਪਰ ਛਾਜਾ ॥
tero jan hoe soe kat ddolai teen bhavan par chhaajaa |

تنهنجو عاجز ٻانهو ڪيئن ڊهي سگهندو؟ تون پنهنجو پاڇو ٽن جهانن تي پکڙيل آهين.

ਹਾਥੁ ਪਸਾਰਿ ਸਕੈ ਕੋ ਜਨ ਕਉ ਬੋਲਿ ਸਕੈ ਨ ਅੰਦਾਜਾ ॥੧॥
haath pasaar sakai ko jan kau bol sakai na andaajaa |1|

تنهنجي عاجز ٻانهن تي ڪير هٿ وڌائي سگهي ٿو؟ رب جي وسعت کي ڪو به بيان نٿو ڪري سگهي. ||1||

ਚੇਤਿ ਅਚੇਤ ਮੂੜ ਮਨ ਮੇਰੇ ਬਾਜੇ ਅਨਹਦ ਬਾਜਾ ॥
chet achet moorr man mere baaje anahad baajaa |

هن کي ياد ڪر، اي منهنجي بيوقوف ۽ بيوقوف ذهن، ۽ آواز جي اڻڄاتل راڳ گونجندو ۽ گونجندو.

ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਸੰਸਾ ਭ੍ਰਮੁ ਚੂਕੋ ਧ੍ਰੂ ਪ੍ਰਹਿਲਾਦ ਨਿਵਾਜਾ ॥੨॥੫॥
keh kabeer sansaa bhram chooko dhraoo prahilaad nivaajaa |2|5|

ڪبير چوي ٿو، منهنجو شڪ ۽ شڪ دور ٿي ويو آهي. رب مون کي بلند ڪيو آهي، جيئن هن دھرو ۽ پرهلاد ڪيو. ||2||5||

ਬਿਲਾਵਲੁ ॥
bilaaval |

بلاول:

ਰਾਖਿ ਲੇਹੁ ਹਮ ਤੇ ਬਿਗਰੀ ॥
raakh lehu ham te bigaree |

مون کي بچايو! مون تنهنجي نافرماني ڪئي آهي.

ਸੀਲੁ ਧਰਮੁ ਜਪੁ ਭਗਤਿ ਨ ਕੀਨੀ ਹਉ ਅਭਿਮਾਨ ਟੇਢ ਪਗਰੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
seel dharam jap bhagat na keenee hau abhimaan ttedt pagaree |1| rahaau |

مون عاجزي، صداقت يا عقيدت جي عبادت نه ڪئي آهي؛ مان فخر ۽ غرور وارو آهيان، ۽ مون هڪ ٽڙيل رستو ورتو آهي. ||1||روڪ||

ਅਮਰ ਜਾਨਿ ਸੰਚੀ ਇਹ ਕਾਇਆ ਇਹ ਮਿਥਿਆ ਕਾਚੀ ਗਗਰੀ ॥
amar jaan sanchee ih kaaeaa ih mithiaa kaachee gagaree |

هن جسم کي لافاني مڃيندي، مون ان کي پيار ڪيو، پر اهو هڪ نازڪ ۽ ناس ٿيڻ وارو برتن آهي.

ਜਿਨਹਿ ਨਿਵਾਜਿ ਸਾਜਿ ਹਮ ਕੀਏ ਤਿਸਹਿ ਬਿਸਾਰਿ ਅਵਰ ਲਗਰੀ ॥੧॥
jineh nivaaj saaj ham kee tiseh bisaar avar lagaree |1|

ان رب کي وساري، جنهن مون کي ٺاهيو، ٺاهيو ۽ سينگاريو، مان ٻئي سان وابسته ٿي ويو آهيان. ||1||

ਸੰਧਿਕ ਤੋਹਿ ਸਾਧ ਨਹੀ ਕਹੀਅਉ ਸਰਨਿ ਪਰੇ ਤੁਮਰੀ ਪਗਰੀ ॥
sandhik tohi saadh nahee kaheeo saran pare tumaree pagaree |

مان تنهنجو چور آهيان؛ مون کي مقدس نه ٿو سڏيو وڃي. مان تنهنجي پيرن تي ڪري پيو، تنهنجي پناهه جي ڳولا ۾.

ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਇਹ ਬਿਨਤੀ ਸੁਨੀਅਹੁ ਮਤ ਘਾਲਹੁ ਜਮ ਕੀ ਖਬਰੀ ॥੨॥੬॥
keh kabeer ih binatee suneeahu mat ghaalahu jam kee khabaree |2|6|

ڪبير صاحب فرمائي ٿو، اي منهنجا مالڪ، منهنجي هيءَ دعا ٻڌ. مهرباني ڪري مون کي موت جي رسول جو سمن نه موڪليو. ||2||6||

ਬਿਲਾਵਲੁ ॥
bilaaval |

بلاول:

ਦਰਮਾਦੇ ਠਾਢੇ ਦਰਬਾਰਿ ॥
daramaade tthaadte darabaar |

مان تنهنجي درٻار ۾ بيٺو آهيان.

ਤੁਝ ਬਿਨੁ ਸੁਰਤਿ ਕਰੈ ਕੋ ਮੇਰੀ ਦਰਸਨੁ ਦੀਜੈ ਖੋਲਿੑ ਕਿਵਾਰ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
tujh bin surat karai ko meree darasan deejai kholi kivaar |1| rahaau |

توکان سواءِ ٻيو ڪير منهنجي سنڀال ڪري سگهي ٿو؟ مهرباني ڪري پنهنجو دروازو کوليو، ۽ مون کي پنهنجي درشن جي برڪت وارو نظارو عطا ڪر. ||1||روڪ||

ਤੁਮ ਧਨ ਧਨੀ ਉਦਾਰ ਤਿਆਗੀ ਸ੍ਰਵਨਨੑ ਸੁਨੀਅਤੁ ਸੁਜਸੁ ਤੁਮੑਾਰ ॥
tum dhan dhanee udaar tiaagee sravanana suneeat sujas tumaar |

تون امير ترين، سخي ۽ بي نياز آهين. مان پنهنجي ڪنن سان تنهنجون ساراهه ٻڌان ٿو.

ਮਾਗਉ ਕਾਹਿ ਰੰਕ ਸਭ ਦੇਖਉ ਤੁਮੑ ਹੀ ਤੇ ਮੇਰੋ ਨਿਸਤਾਰੁ ॥੧॥
maagau kaeh rank sabh dekhau tuma hee te mero nisataar |1|

مون کي ڪنهن کان پڇڻ گهرجي؟ مون ڏٺو ته سڀ فقير آهن. منهنجي نجات صرف توهان وٽان آهي. ||1||

ਜੈਦੇਉ ਨਾਮਾ ਬਿਪ ਸੁਦਾਮਾ ਤਿਨ ਕਉ ਕ੍ਰਿਪਾ ਭਈ ਹੈ ਅਪਾਰ ॥
jaideo naamaa bip sudaamaa tin kau kripaa bhee hai apaar |

توهان پنهنجي لامحدود رحمت سان جيئي دييو، نام ديوي ۽ سداما برهمڻ کي برڪت ڏني.

ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਤੁਮ ਸੰਮ੍ਰਥ ਦਾਤੇ ਚਾਰਿ ਪਦਾਰਥ ਦੇਤ ਨ ਬਾਰ ॥੨॥੭॥
keh kabeer tum samrath daate chaar padaarath det na baar |2|7|

ڪبير چوي ٿو، تون ئي قادر مطلق، عظيم عطا ڪندڙ آهين. هڪ پل ۾، توهان چار عظيم نعمتون عطا فرمائيندا آهيو. ||2||7||

ਬਿਲਾਵਲੁ ॥
bilaaval |

بلاول:

ਡੰਡਾ ਮੁੰਦ੍ਰਾ ਖਿੰਥਾ ਆਧਾਰੀ ॥
ddanddaa mundraa khinthaa aadhaaree |

هن وٽ ويهڻ جي لٺ، ڪنن جون ڇتيون، هڪ پيچ ٿيل ڪوٽ ۽ هڪ ٿلهو پيالو آهي.

ਭ੍ਰਮ ਕੈ ਭਾਇ ਭਵੈ ਭੇਖਧਾਰੀ ॥੧॥
bhram kai bhaae bhavai bhekhadhaaree |1|

فقيرن جا پوشاڪ پائي، شڪ ۾ ڀٽڪي ڀڄندو رهي ٿو. ||1||


اشاريه (1 - 1430)
جپ صفحو: 1 - 8
سو در صفحو: 8 - 10
سو پرکھ صفحو: 10 - 12
سوهلا صفحو: 12 - 13
سري راگ صفحو: 14 - 93
راگ ماجھ صفحو: 94 - 150
راگ گوري صفحو: 151 - 346
راگ آسا صفحو: 347 - 488
راگ گوجری صفحو: 489 - 526
راگ دیوگندھاری صفحو: 527 - 536
راگ بھیگاڑہ صفحو: 537 - 556
راگ وڈھنص صفحو: 557 - 594
راگ سورٹھ صفحو: 595 - 659
راگ دھنہسری صفحو: 660 - 695
راگ جیتسری صفحو: 696 - 710
راگ ٹوڈی صفحو: 711 - 718
راگ بیراڑی صفحو: 719 - 720
راگ تِلنگ صفحو: 721 - 727
راگ سوہی صفحو: 728 - 794
راگ بلاول صفحو: 795 - 858
راگ گوند صفحو: 859 - 875
راگ رامکلی صفحو: 876 - 974
راگ نت نارائن صفحو: 975 - 983
راگ مالی گورا صفحو: 984 - 988
راگ مارو صفحو: 989 - 1106
راگ تکھاری صفحو: 1107 - 1117
راگ کیدارا صفحو: 1118 - 1124
راگ بھیراؤ صفحو: 1125 - 1167
راگ بسنت صفحو: 1168 - 1196
راگ سارنگ صفحو: 1197 - 1253
راگ ملار صفحو: 1254 - 1293
راگ کانڑا صفحو: 1294 - 1318
راگ کلین صفحو: 1319 - 1326
راگ پربھاتی صفحو: 1327 - 1351
راگ جے جاونتی صفحو: 1352 - 1359
سلوک سہسکرتی صفحو: 1353 - 1360
گاتھا مہلا ۵ صفحو: 1360 - 1361
فُنے مہلا ۵ صفحو: 1361 - 1363
چوبولے مہلا ۵ صفحو: 1363 - 1364
سلوک بھگت کبیرا جی صفحو: 1364 - 1377
سلوک سیخ فرید کے صفحو: 1377 - 1385
سوئے سری مکھباک مہلا ۵ صفحو: 1385 - 1389
سوئے مہلے پہلے کے صفحو: 1389 - 1390
سوئے مہلے دوسرے کے صفحو: 1391 - 1392
سوئے مہلے تیجے کے صفحو: 1392 - 1396
سوئے مہلے چوتھے کے صفحو: 1396 - 1406
سوئے مہلے پنجویں کے صفحو: 1406 - 1409
سلوک وارا تے ودھیک صفحو: 1410 - 1426
سلوک مہلا ۹ صفحو: 1426 - 1429
منداوڑنی مہلا ۵ صفحو: 1429 - 1429
راگمالا صفحو: 1430 - 1430