شری گرو گرانت صاحب

صفحه - 856


ਜਰਾ ਜੀਵਨ ਜੋਬਨੁ ਗਇਆ ਕਿਛੁ ਕੀਆ ਨ ਨੀਕਾ ॥
jaraa jeevan joban geaa kichh keea na neekaa |

جوانی و پیری - تمام عمر من گذشته است، اما هیچ کار خوبی نکرده ام.

ਇਹੁ ਜੀਅਰਾ ਨਿਰਮੋਲਕੋ ਕਉਡੀ ਲਗਿ ਮੀਕਾ ॥੩॥
eihu jeearaa niramolako kauddee lag meekaa |3|

با این روح بی‌ارزش به گونه‌ای برخورد می‌شود که گویی ارزشی بیش از یک پوسته ندارد. ||3||

ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਮੇਰੇ ਮਾਧਵਾ ਤੂ ਸਰਬ ਬਿਆਪੀ ॥
kahu kabeer mere maadhavaa too sarab biaapee |

می گوید کبیر، ای پروردگار من، تو شامل همه هستی.

ਤੁਮ ਸਮਸਰਿ ਨਾਹੀ ਦਇਆਲੁ ਮੋਹਿ ਸਮਸਰਿ ਪਾਪੀ ॥੪॥੩॥
tum samasar naahee deaal mohi samasar paapee |4|3|

هیچ کس به اندازه تو مهربان نیست و هیچ کس به اندازه من گناهکار نیست. ||4||3||

ਬਿਲਾਵਲੁ ॥
bilaaval |

بلااول:

ਨਿਤ ਉਠਿ ਕੋਰੀ ਗਾਗਰਿ ਆਨੈ ਲੀਪਤ ਜੀਉ ਗਇਓ ॥
nit utth koree gaagar aanai leepat jeeo geio |

او هر روز زود برمی خیزد و دیگ سفالی تازه می آورد. او عمر خود را با آراستن و لعاب دادن به آن می گذراند.

ਤਾਨਾ ਬਾਨਾ ਕਛੂ ਨ ਸੂਝੈ ਹਰਿ ਹਰਿ ਰਸਿ ਲਪਟਿਓ ॥੧॥
taanaa baanaa kachhoo na soojhai har har ras lapattio |1|

اصلاً به فکر دنیوی بافی نیست; او در ذات لطیف خداوند، حر، حر، جذب شده است. ||1||

ਹਮਾਰੇ ਕੁਲ ਕਉਨੇ ਰਾਮੁ ਕਹਿਓ ॥
hamaare kul kaune raam kahio |

چه کسی در خانواده ما تا به حال نام خداوند را خوانده است؟

ਜਬ ਕੀ ਮਾਲਾ ਲਈ ਨਿਪੂਤੇ ਤਬ ਤੇ ਸੁਖੁ ਨ ਭਇਓ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
jab kee maalaa lee nipoote tab te sukh na bheio |1| rahaau |

از زمانی که این پسر بی ارزش من با ملاش شروع به خواندن کرد، ما اصلاً آرامش نداشتیم! ||1||مکث||

ਸੁਨਹੁ ਜਿਠਾਨੀ ਸੁਨਹੁ ਦਿਰਾਨੀ ਅਚਰਜੁ ਏਕੁ ਭਇਓ ॥
sunahu jitthaanee sunahu diraanee acharaj ek bheio |

گوش کن ای خواهرشوهرهای من، اتفاق عجیبی افتاده است!

ਸਾਤ ਸੂਤ ਇਨਿ ਮੁਡੀਂਏ ਖੋਏ ਇਹੁ ਮੁਡੀਆ ਕਿਉ ਨ ਮੁਇਓ ॥੨॥
saat soot in muddeene khoe ihu muddeea kiau na mueio |2|

این پسر بافندگی ما را خراب کرده است. چرا او به سادگی نمرد؟ ||2||

ਸਰਬ ਸੁਖਾ ਕਾ ਏਕੁ ਹਰਿ ਸੁਆਮੀ ਸੋ ਗੁਰਿ ਨਾਮੁ ਦਇਓ ॥
sarab sukhaa kaa ek har suaamee so gur naam deio |

ای مادر، پروردگار یکتا، پروردگار و سرور، سرچشمه همه آرامش است. گورو من را با نام خود برکت داده است.

ਸੰਤ ਪ੍ਰਹਲਾਦ ਕੀ ਪੈਜ ਜਿਨਿ ਰਾਖੀ ਹਰਨਾਖਸੁ ਨਖ ਬਿਦਰਿਓ ॥੩॥
sant prahalaad kee paij jin raakhee haranaakhas nakh bidario |3|

او آبروی پراهلاد را حفظ کرد و هارناخاش را با ناخن هایش نابود کرد. ||3||

ਘਰ ਕੇ ਦੇਵ ਪਿਤਰ ਕੀ ਛੋਡੀ ਗੁਰ ਕੋ ਸਬਦੁ ਲਇਓ ॥
ghar ke dev pitar kee chhoddee gur ko sabad leio |

من خدایان و اجداد خانه ام را به خاطر کلمه شاباد گورو کنار گذاشته ام.

ਕਹਤ ਕਬੀਰੁ ਸਗਲ ਪਾਪ ਖੰਡਨੁ ਸੰਤਹ ਲੈ ਉਧਰਿਓ ॥੪॥੪॥
kahat kabeer sagal paap khanddan santah lai udhario |4|4|

کبیر می گوید خداوند نابود کننده همه گناهان است. او فیض نجات دهنده قدیسانش است. ||4||4||

ਬਿਲਾਵਲੁ ॥
bilaaval |

بلااول:

ਕੋਊ ਹਰਿ ਸਮਾਨਿ ਨਹੀ ਰਾਜਾ ॥
koaoo har samaan nahee raajaa |

هیچ پادشاهی برابر با خداوند وجود ندارد.

ਏ ਭੂਪਤਿ ਸਭ ਦਿਵਸ ਚਾਰਿ ਕੇ ਝੂਠੇ ਕਰਤ ਦਿਵਾਜਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
e bhoopat sabh divas chaar ke jhootthe karat divaajaa |1| rahaau |

همه این اربابان جهان فقط چند روز دوام می آورند و نمایش های دروغین خود را به نمایش می گذارند. ||1||مکث||

ਤੇਰੋ ਜਨੁ ਹੋਇ ਸੋਇ ਕਤ ਡੋਲੈ ਤੀਨਿ ਭਵਨ ਪਰ ਛਾਜਾ ॥
tero jan hoe soe kat ddolai teen bhavan par chhaajaa |

بنده حقیر چگونه می تواند تزلزل کند؟ سایه خود را بر سه جهان گسترانید.

ਹਾਥੁ ਪਸਾਰਿ ਸਕੈ ਕੋ ਜਨ ਕਉ ਬੋਲਿ ਸਕੈ ਨ ਅੰਦਾਜਾ ॥੧॥
haath pasaar sakai ko jan kau bol sakai na andaajaa |1|

کیست که دستش را بر بنده حقیر تو بلند کند؟ هیچ کس نمی تواند وسعت خداوند را توصیف کند. ||1||

ਚੇਤਿ ਅਚੇਤ ਮੂੜ ਮਨ ਮੇਰੇ ਬਾਜੇ ਅਨਹਦ ਬਾਜਾ ॥
chet achet moorr man mere baaje anahad baajaa |

او را یاد کن، ای ذهن بی فکر و ابله من، و نغمه نخورده جریان صوتی طنین انداز و طنین انداز خواهد شد.

ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਸੰਸਾ ਭ੍ਰਮੁ ਚੂਕੋ ਧ੍ਰੂ ਪ੍ਰਹਿਲਾਦ ਨਿਵਾਜਾ ॥੨॥੫॥
keh kabeer sansaa bhram chooko dhraoo prahilaad nivaajaa |2|5|

کبیر می گوید: شک و تردید من برطرف شد. خداوند مرا بالا برد، همانطور که درو و پراهلاد را کرد. ||2||5||

ਬਿਲਾਵਲੁ ॥
bilaaval |

بلااول:

ਰਾਖਿ ਲੇਹੁ ਹਮ ਤੇ ਬਿਗਰੀ ॥
raakh lehu ham te bigaree |

نجاتم بده من از شما نافرمانی کرده ام.

ਸੀਲੁ ਧਰਮੁ ਜਪੁ ਭਗਤਿ ਨ ਕੀਨੀ ਹਉ ਅਭਿਮਾਨ ਟੇਢ ਪਗਰੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
seel dharam jap bhagat na keenee hau abhimaan ttedt pagaree |1| rahaau |

من فروتنی، درستکاری و عبادت عبادی انجام نداده ام. من مغرور و خودخواه هستم و راه کج و معوجی را در پیش گرفته ام. ||1||مکث||

ਅਮਰ ਜਾਨਿ ਸੰਚੀ ਇਹ ਕਾਇਆ ਇਹ ਮਿਥਿਆ ਕਾਚੀ ਗਗਰੀ ॥
amar jaan sanchee ih kaaeaa ih mithiaa kaachee gagaree |

با اعتقاد به جاودانگی این بدن، آن را متنعم کردم، اما ظرفی است شکننده و فاسد شدنی.

ਜਿਨਹਿ ਨਿਵਾਜਿ ਸਾਜਿ ਹਮ ਕੀਏ ਤਿਸਹਿ ਬਿਸਾਰਿ ਅਵਰ ਲਗਰੀ ॥੧॥
jineh nivaaj saaj ham kee tiseh bisaar avar lagaree |1|

با فراموشی خداوندی که مرا شکل داد، شکل داد و زینت داد، به دیگری وابسته شدم. ||1||

ਸੰਧਿਕ ਤੋਹਿ ਸਾਧ ਨਹੀ ਕਹੀਅਉ ਸਰਨਿ ਪਰੇ ਤੁਮਰੀ ਪਗਰੀ ॥
sandhik tohi saadh nahee kaheeo saran pare tumaree pagaree |

من دزد تو هستم من را نمی توان مقدس خواند. من به پای تو افتاده ام و در طلب پناهگاه تو هستم.

ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਇਹ ਬਿਨਤੀ ਸੁਨੀਅਹੁ ਮਤ ਘਾਲਹੁ ਜਮ ਕੀ ਖਬਰੀ ॥੨॥੬॥
keh kabeer ih binatee suneeahu mat ghaalahu jam kee khabaree |2|6|

کبیر می گوید، پروردگارا، لطفا به این دعای من گوش کن. خواهش می کنم برای من صومعه های رسول اکرم را نفرستید. ||2||6||

ਬਿਲਾਵਲੁ ॥
bilaaval |

بلااول:

ਦਰਮਾਦੇ ਠਾਢੇ ਦਰਬਾਰਿ ॥
daramaade tthaadte darabaar |

من متواضعانه در دادگاه شما ایستاده ام.

ਤੁਝ ਬਿਨੁ ਸੁਰਤਿ ਕਰੈ ਕੋ ਮੇਰੀ ਦਰਸਨੁ ਦੀਜੈ ਖੋਲਿੑ ਕਿਵਾਰ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
tujh bin surat karai ko meree darasan deejai kholi kivaar |1| rahaau |

چه کسی جز تو می تواند از من مراقبت کند؟ خواهش می کنم درِ خانه ات را باز کن و رؤیای مبارک دارشان را به من عطا کن. ||1||مکث||

ਤੁਮ ਧਨ ਧਨੀ ਉਦਾਰ ਤਿਆਗੀ ਸ੍ਰਵਨਨੑ ਸੁਨੀਅਤੁ ਸੁਜਸੁ ਤੁਮੑਾਰ ॥
tum dhan dhanee udaar tiaagee sravanana suneeat sujas tumaar |

شما ثروتمندترین ثروتمند، سخاوتمند و بی‌تفاوت هستید. با گوشم به ستايش تو گوش مي دهم.

ਮਾਗਉ ਕਾਹਿ ਰੰਕ ਸਭ ਦੇਖਉ ਤੁਮੑ ਹੀ ਤੇ ਮੇਰੋ ਨਿਸਤਾਰੁ ॥੧॥
maagau kaeh rank sabh dekhau tuma hee te mero nisataar |1|

از کی التماس کنم؟ می بینم که همه گدا هستند. نجات من فقط از توست. ||1||

ਜੈਦੇਉ ਨਾਮਾ ਬਿਪ ਸੁਦਾਮਾ ਤਿਨ ਕਉ ਕ੍ਰਿਪਾ ਭਈ ਹੈ ਅਪਾਰ ॥
jaideo naamaa bip sudaamaa tin kau kripaa bhee hai apaar |

شما جای دایو، ناام دایو و سوداما برهمن را با رحمت بیکران خود برکت دادید.

ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਤੁਮ ਸੰਮ੍ਰਥ ਦਾਤੇ ਚਾਰਿ ਪਦਾਰਥ ਦੇਤ ਨ ਬਾਰ ॥੨॥੭॥
keh kabeer tum samrath daate chaar padaarath det na baar |2|7|

کبیر می گوید: تو پروردگار توانا و بخشنده بزرگی. در یک لحظه چهار نعمت بزرگ را عطا می کنی. ||2||7||

ਬਿਲਾਵਲੁ ॥
bilaaval |

بلااول:

ਡੰਡਾ ਮੁੰਦ੍ਰਾ ਖਿੰਥਾ ਆਧਾਰੀ ॥
ddanddaa mundraa khinthaa aadhaaree |

او یک عصا، گوشواره، یک کت وصله دار و یک کاسه التماس دارد.

ਭ੍ਰਮ ਕੈ ਭਾਇ ਭਵੈ ਭੇਖਧਾਰੀ ॥੧॥
bhram kai bhaae bhavai bhekhadhaaree |1|

او با پوشیدن ردای یک گدا، در فریب شک و تردید در اطراف سرگردان است. ||1||


فهرست (1 - 1430)
جپ صفحه: 1 - 8
سو در صفحه: 8 - 10
سو پرکھ صفحه: 10 - 12
سوہلا صفحه: 12 - 13
سری راگ صفحه: 14 - 93
راگ ماجھ صفحه: 94 - 150
راگ گوری صفحه: 151 - 346
راگ آسا صفحه: 347 - 488
راگ گوجری صفحه: 489 - 526
راگ دیوگندھاری صفحه: 527 - 536
راگ بھیگاڑہ صفحه: 537 - 556
راگ وڈھنص صفحه: 557 - 594
راگ سورٹھ صفحه: 595 - 659
راگ دھنہسری صفحه: 660 - 695
راگ جیتسری صفحه: 696 - 710
راگ ٹوڈی صفحه: 711 - 718
راگ بیراڑی صفحه: 719 - 720
راگ تِلنگ صفحه: 721 - 727
راگ سوہی صفحه: 728 - 794
راگ بلاول صفحه: 795 - 858
راگ گوند صفحه: 859 - 875
راگ رامکلی صفحه: 876 - 974
راگ نت نارائن صفحه: 975 - 983
راگ مالی گورا صفحه: 984 - 988
راگ مارو صفحه: 989 - 1106
راگ تکھاری صفحه: 1107 - 1117
راگ کیدارا صفحه: 1118 - 1124
راگ بھیراؤ صفحه: 1125 - 1167
راگ بسنت صفحه: 1168 - 1196
راگ سارنگ صفحه: 1197 - 1253
راگ ملار صفحه: 1254 - 1293
راگ کانڑا صفحه: 1294 - 1318
راگ کلین صفحه: 1319 - 1326
راگ پربھاتی صفحه: 1327 - 1351
راگ جے جاونتی صفحه: 1352 - 1359
سلوک سہسکرتی صفحه: 1353 - 1360
گاتھا مہلا ۵ صفحه: 1360 - 1361
فُنے مہلا ۵ صفحه: 1361 - 1363
چوبولے مہلا ۵ صفحه: 1363 - 1364
سلوک بھگت کبیرا جی صفحه: 1364 - 1377
سلوک سیخ فرید کے صفحه: 1377 - 1385
سوئے سری مکھباک مہلا ۵ صفحه: 1385 - 1389
سوئے مہلے پہلے کے صفحه: 1389 - 1390
سوئے مہلے دوسرے کے صفحه: 1391 - 1392
سوئے مہلے تیجے کے صفحه: 1392 - 1396
سوئے مہلے چوتھے کے صفحه: 1396 - 1406
سوئے مہلے پنجویں کے صفحه: 1406 - 1409
سلوک وارا تے ودھیک صفحه: 1410 - 1426
سلوک مہلا ۹ صفحه: 1426 - 1429
منداوڑنی مہلا ۵ صفحه: 1429 - 1429
راگمالا صفحه: 1430 - 1430