شری گرو گرانت صاحب

صفحه - 377


ਪੂਰਾ ਗੁਰੁ ਪੂਰੀ ਬਣਤ ਬਣਾਈ ॥
pooraa gur pooree banat banaaee |

گورو کامل مد کامل خود را مد کرده است.

ਨਾਨਕ ਭਗਤ ਮਿਲੀ ਵਡਿਆਈ ॥੪॥੨੪॥
naanak bhagat milee vaddiaaee |4|24|

ای نانک، ارادتمندان پروردگار با عظمت و شکوه. ||4||24||

ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥
aasaa mahalaa 5 |

آسا، مهل پنجم:

ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਬਨਾਵਹੁ ਇਹੁ ਮਨੁ ॥
gur kai sabad banaavahu ihu man |

من این ذهن را در قالب کلام گورو شکل داده ام.

ਗੁਰ ਕਾ ਦਰਸਨੁ ਸੰਚਹੁ ਹਰਿ ਧਨੁ ॥੧॥
gur kaa darasan sanchahu har dhan |1|

با دیدن رؤیای مبارک دارشان گورو، ثروت خداوند را جمع کردم. ||1||

ਊਤਮ ਮਤਿ ਮੇਰੈ ਰਿਦੈ ਤੂੰ ਆਉ ॥
aootam mat merai ridai toon aau |

ای درک والا بیا در ذهن من وارد شو

ਧਿਆਵਉ ਗਾਵਉ ਗੁਣ ਗੋਵਿੰਦਾ ਅਤਿ ਪ੍ਰੀਤਮ ਮੋਹਿ ਲਾਗੈ ਨਾਉ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
dhiaavau gaavau gun govindaa at preetam mohi laagai naau |1| rahaau |

تا بتوانم تعمق کنم و تسبیحات با شکوه پروردگار عالم را بخوانم و نام خداوند را بسیار دوست داشته باشم. ||1||مکث||

ਤ੍ਰਿਪਤਿ ਅਘਾਵਨੁ ਸਾਚੈ ਨਾਇ ॥
tripat aghaavan saachai naae |

من از نام واقعی راضی و راضی هستم.

ਅਠਸਠਿ ਮਜਨੁ ਸੰਤ ਧੂਰਾਇ ॥੨॥
atthasatth majan sant dhooraae |2|

غسل پاکیزه من در شصت و هشت حرم زیارتی، غبار اولیای الهی است. ||2||

ਸਭ ਮਹਿ ਜਾਨਉ ਕਰਤਾ ਏਕ ॥
sabh meh jaanau karataa ek |

من تشخیص می دهم که خالق یکتا در همه وجود دارد.

ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਮਿਲਿ ਬੁਧਿ ਬਿਬੇਕ ॥੩॥
saadhasangat mil budh bibek |3|

با پیوستن به Saadh Sangat، شرکت مقدس، درک من اصلاح می شود. ||3||

ਦਾਸੁ ਸਗਲ ਕਾ ਛੋਡਿ ਅਭਿਮਾਨੁ ॥
daas sagal kaa chhodd abhimaan |

بنده همه شده ام. من نفس و غرور خود را کنار گذاشته ام.

ਨਾਨਕ ਕਉ ਗੁਰਿ ਦੀਨੋ ਦਾਨੁ ॥੪॥੨੫॥
naanak kau gur deeno daan |4|25|

گورو این هدیه را به ناناک داده است. ||4||25||

ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥
aasaa mahalaa 5 |

آسا، مهل پنجم:

ਬੁਧਿ ਪ੍ਰਗਾਸ ਭਈ ਮਤਿ ਪੂਰੀ ॥
budh pragaas bhee mat pooree |

عقل من روشن شده و فهم من کامل است.

ਤਾ ਤੇ ਬਿਨਸੀ ਦੁਰਮਤਿ ਦੂਰੀ ॥੧॥
taa te binasee duramat dooree |1|

بدین ترتیب بداندیشی من که مرا از او دور می کرد، از بین رفت. ||1||

ਐਸੀ ਗੁਰਮਤਿ ਪਾਈਅਲੇ ॥
aaisee guramat paaeeale |

چنین تعالیمی است که من از گورو دریافت کرده ام.

ਬੂਡਤ ਘੋਰ ਅੰਧ ਕੂਪ ਮਹਿ ਨਿਕਸਿਓ ਮੇਰੇ ਭਾਈ ਰੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
booddat ghor andh koop meh nikasio mere bhaaee re |1| rahaau |

در حالی که در چاه سیاه غرق بودم، نجات یافتم ای خواهران و برادران سرنوشت من. ||1||مکث||

ਮਹਾ ਅਗਾਹ ਅਗਨਿ ਕਾ ਸਾਗਰੁ ॥
mahaa agaah agan kaa saagar |

گورو قایق برای عبور از اقیانوس کاملا غیر قابل درک از آتش است.

ਗੁਰੁ ਬੋਹਿਥੁ ਤਾਰੇ ਰਤਨਾਗਰੁ ॥੨॥
gur bohith taare ratanaagar |2|

او گنجینه جواهرات است. ||2||

ਦੁਤਰ ਅੰਧ ਬਿਖਮ ਇਹ ਮਾਇਆ ॥
dutar andh bikham ih maaeaa |

این اقیانوس مایا تاریک و خائن است.

ਗੁਰਿ ਪੂਰੈ ਪਰਗਟੁ ਮਾਰਗੁ ਦਿਖਾਇਆ ॥੩॥
gur poorai paragatt maarag dikhaaeaa |3|

گورو کامل راه عبور از آن را نشان داده است. ||3||

ਜਾਪ ਤਾਪ ਕਛੁ ਉਕਤਿ ਨ ਮੋਰੀ ॥
jaap taap kachh ukat na moree |

من توانایی شعار دادن یا تمرین مدیتیشن شدید را ندارم.

ਗੁਰ ਨਾਨਕ ਸਰਣਾਗਤਿ ਤੋਰੀ ॥੪॥੨੬॥
gur naanak saranaagat toree |4|26|

گورو ناناک به دنبال پناهگاه شماست. ||4||26||

ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ਤਿਪਦੇ ੨ ॥
aasaa mahalaa 5 tipade 2 |

آسا، مهل پنجم، ثی پدای:

ਹਰਿ ਰਸੁ ਪੀਵਤ ਸਦ ਹੀ ਰਾਤਾ ॥
har ras peevat sad hee raataa |

کسی که در ذات والای پروردگار بنوشد تا ابد با آن آغشته می شود.

ਆਨ ਰਸਾ ਖਿਨ ਮਹਿ ਲਹਿ ਜਾਤਾ ॥
aan rasaa khin meh leh jaataa |

در حالی که دیگر اسانس ها در یک لحظه از بین می روند.

ਹਰਿ ਰਸ ਕੇ ਮਾਤੇ ਮਨਿ ਸਦਾ ਅਨੰਦ ॥
har ras ke maate man sadaa anand |

ذهن مست از ذات والای پروردگار، تا ابد در خلسه است.

ਆਨ ਰਸਾ ਮਹਿ ਵਿਆਪੈ ਚਿੰਦ ॥੧॥
aan rasaa meh viaapai chind |1|

دیگر جوهرها فقط اضطراب می آورند. ||1||

ਹਰਿ ਰਸੁ ਪੀਵੈ ਅਲਮਸਤੁ ਮਤਵਾਰਾ ॥
har ras peevai alamasat matavaaraa |

کسى که در ذات والای پروردگار بنوشد، مست و شیفته است.

ਆਨ ਰਸਾ ਸਭਿ ਹੋਛੇ ਰੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
aan rasaa sabh hochhe re |1| rahaau |

همه جوهرهای دیگر تأثیری ندارند. ||1||مکث||

ਹਰਿ ਰਸ ਕੀ ਕੀਮਤਿ ਕਹੀ ਨ ਜਾਇ ॥
har ras kee keemat kahee na jaae |

ارزش ذات والای پروردگار قابل توصیف نیست.

ਹਰਿ ਰਸੁ ਸਾਧੂ ਹਾਟਿ ਸਮਾਇ ॥
har ras saadhoo haatt samaae |

ذات والای خداوند در خانه های مقدس نفوذ می کند.

ਲਾਖ ਕਰੋਰੀ ਮਿਲੈ ਨ ਕੇਹ ॥
laakh karoree milai na keh |

ممکن است یک نفر هزاران میلیون خرج کند، اما خریدنی نیست.

ਜਿਸਹਿ ਪਰਾਪਤਿ ਤਿਸ ਹੀ ਦੇਹਿ ॥੨॥
jiseh paraapat tis hee dehi |2|

او به تنهایی آن را به دست می آورد که از پیش تعیین شده است. ||2||

ਨਾਨਕ ਚਾਖਿ ਭਏ ਬਿਸਮਾਦੁ ॥
naanak chaakh bhe bisamaad |

با چشیدن آن، ناناک شگفت زده می شود.

ਨਾਨਕ ਗੁਰ ਤੇ ਆਇਆ ਸਾਦੁ ॥
naanak gur te aaeaa saad |

ناناک از طریق گورو این ذائقه را به دست آورده است.

ਈਤ ਊਤ ਕਤ ਛੋਡਿ ਨ ਜਾਇ ॥
eet aoot kat chhodd na jaae |

اینجا و آخرت او را رها نمی کند.

ਨਾਨਕ ਗੀਧਾ ਹਰਿ ਰਸ ਮਾਹਿ ॥੩॥੨੭॥
naanak geedhaa har ras maeh |3|27|

ناناک با ذات لطیف خداوند آغشته و شیفته است. ||3||27||

ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥
aasaa mahalaa 5 |

آسا، مهل پنجم:

ਕਾਮੁ ਕ੍ਰੋਧੁ ਲੋਭੁ ਮੋਹੁ ਮਿਟਾਵੈ ਛੁਟਕੈ ਦੁਰਮਤਿ ਅਪੁਨੀ ਧਾਰੀ ॥
kaam krodh lobh mohu mittaavai chhuttakai duramat apunee dhaaree |

اگر میل جنسی و خشم و حرص و دلبستگی و بدبینی و خودبزرگ بینی خود را رها کرد و از بین برد.

ਹੋਇ ਨਿਮਾਣੀ ਸੇਵ ਕਮਾਵਹਿ ਤਾ ਪ੍ਰੀਤਮ ਹੋਵਹਿ ਮਨਿ ਪਿਆਰੀ ॥੧॥
hoe nimaanee sev kamaaveh taa preetam hoveh man piaaree |1|

و اگر متواضع شد و او را خدمت کرد، در دل محبوبش عزیز می شود. ||1||

ਸੁਣਿ ਸੁੰਦਰਿ ਸਾਧੂ ਬਚਨ ਉਧਾਰੀ ॥
sun sundar saadhoo bachan udhaaree |

گوش کن، ای عروس روح زیبا: به قول مقدس مقدس، تو نجات خواهی یافت.

ਦੂਖ ਭੂਖ ਮਿਟੈ ਤੇਰੋ ਸਹਸਾ ਸੁਖ ਪਾਵਹਿ ਤੂੰ ਸੁਖਮਨਿ ਨਾਰੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
dookh bhookh mittai tero sahasaa sukh paaveh toon sukhaman naaree |1| rahaau |

درد و گرسنگی و شک تو ناپدید خواهد شد و به آرامش خواهی رسید ای عروس جان شاد. ||1||مکث||

ਚਰਣ ਪਖਾਰਿ ਕਰਉ ਗੁਰ ਸੇਵਾ ਆਤਮ ਸੁਧੁ ਬਿਖੁ ਤਿਆਸ ਨਿਵਾਰੀ ॥
charan pakhaar krau gur sevaa aatam sudh bikh tiaas nivaaree |

با شستن پاهای گورو، و خدمت به او، روح تقدیس می شود و تشنگی گناه رفع می شود.

ਦਾਸਨ ਕੀ ਹੋਇ ਦਾਸਿ ਦਾਸਰੀ ਤਾ ਪਾਵਹਿ ਸੋਭਾ ਹਰਿ ਦੁਆਰੀ ॥੨॥
daasan kee hoe daas daasaree taa paaveh sobhaa har duaaree |2|

اگر غلام غلام بندگان خداوند شوی، در بارگاه خداوند عزت خواهی یافت. ||2||

ਇਹੀ ਅਚਾਰ ਇਹੀ ਬਿਉਹਾਰਾ ਆਗਿਆ ਮਾਨਿ ਭਗਤਿ ਹੋਇ ਤੁਮੑਾਰੀ ॥
eihee achaar ihee biauhaaraa aagiaa maan bhagat hoe tumaaree |

این رفتار درست است، و این شیوه صحیح زندگی است، اطاعت از فرمان پروردگار. این عبادت عبادی شماست.

ਜੋ ਇਹੁ ਮੰਤ੍ਰੁ ਕਮਾਵੈ ਨਾਨਕ ਸੋ ਭਉਜਲੁ ਪਾਰਿ ਉਤਾਰੀ ॥੩॥੨੮॥
jo ihu mantru kamaavai naanak so bhaujal paar utaaree |3|28|

کسی که این مانترا را تمرین می کند، ای ناناک، در سراسر اقیانوس وحشتناک جهانی شنا می کند. ||3||28||

ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ਦੁਪਦੇ ॥
aasaa mahalaa 5 dupade |

آسا، مهل پنجم، ذو پدهای:


فهرست (1 - 1430)
جپ صفحه: 1 - 8
سو در صفحه: 8 - 10
سو پرکھ صفحه: 10 - 12
سوہلا صفحه: 12 - 13
سری راگ صفحه: 14 - 93
راگ ماجھ صفحه: 94 - 150
راگ گوری صفحه: 151 - 346
راگ آسا صفحه: 347 - 488
راگ گوجری صفحه: 489 - 526
راگ دیوگندھاری صفحه: 527 - 536
راگ بھیگاڑہ صفحه: 537 - 556
راگ وڈھنص صفحه: 557 - 594
راگ سورٹھ صفحه: 595 - 659
راگ دھنہسری صفحه: 660 - 695
راگ جیتسری صفحه: 696 - 710
راگ ٹوڈی صفحه: 711 - 718
راگ بیراڑی صفحه: 719 - 720
راگ تِلنگ صفحه: 721 - 727
راگ سوہی صفحه: 728 - 794
راگ بلاول صفحه: 795 - 858
راگ گوند صفحه: 859 - 875
راگ رامکلی صفحه: 876 - 974
راگ نت نارائن صفحه: 975 - 983
راگ مالی گورا صفحه: 984 - 988
راگ مارو صفحه: 989 - 1106
راگ تکھاری صفحه: 1107 - 1117
راگ کیدارا صفحه: 1118 - 1124
راگ بھیراؤ صفحه: 1125 - 1167
راگ بسنت صفحه: 1168 - 1196
راگ سارنگ صفحه: 1197 - 1253
راگ ملار صفحه: 1254 - 1293
راگ کانڑا صفحه: 1294 - 1318
راگ کلین صفحه: 1319 - 1326
راگ پربھاتی صفحه: 1327 - 1351
راگ جے جاونتی صفحه: 1352 - 1359
سلوک سہسکرتی صفحه: 1353 - 1360
گاتھا مہلا ۵ صفحه: 1360 - 1361
فُنے مہلا ۵ صفحه: 1361 - 1363
چوبولے مہلا ۵ صفحه: 1363 - 1364
سلوک بھگت کبیرا جی صفحه: 1364 - 1377
سلوک سیخ فرید کے صفحه: 1377 - 1385
سوئے سری مکھباک مہلا ۵ صفحه: 1385 - 1389
سوئے مہلے پہلے کے صفحه: 1389 - 1390
سوئے مہلے دوسرے کے صفحه: 1391 - 1392
سوئے مہلے تیجے کے صفحه: 1392 - 1396
سوئے مہلے چوتھے کے صفحه: 1396 - 1406
سوئے مہلے پنجویں کے صفحه: 1406 - 1409
سلوک وارا تے ودھیک صفحه: 1410 - 1426
سلوک مہلا ۹ صفحه: 1426 - 1429
منداوڑنی مہلا ۵ صفحه: 1429 - 1429
راگمالا صفحه: 1430 - 1430