شری گرو گرانت صاحب

صفحه - 1267


ਜਬ ਪ੍ਰਿਅ ਆਇ ਬਸੇ ਗ੍ਰਿਹਿ ਆਸਨਿ ਤਬ ਹਮ ਮੰਗਲੁ ਗਾਇਆ ॥
jab pria aae base grihi aasan tab ham mangal gaaeaa |

وقتی معشوق برای زندگی در خانه من آمد، شروع به خواندن سرودهای سعادت کردم.

ਮੀਤ ਸਾਜਨ ਮੇਰੇ ਭਏ ਸੁਹੇਲੇ ਪ੍ਰਭੁ ਪੂਰਾ ਗੁਰੂ ਮਿਲਾਇਆ ॥੩॥
meet saajan mere bhe suhele prabh pooraa guroo milaaeaa |3|

دوستان و همراهان من خوشحال هستند. خدا مرا به دیدار گورو کامل هدایت می کند. ||3||

ਸਖੀ ਸਹੇਲੀ ਭਏ ਅਨੰਦਾ ਗੁਰਿ ਕਾਰਜ ਹਮਰੇ ਪੂਰੇ ॥
sakhee sahelee bhe anandaa gur kaaraj hamare poore |

دوستان و همراهان من در خلسه هستند. گورو تمام پروژه های من را تکمیل کرده است.

ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਵਰੁ ਮਿਲਿਆ ਸੁਖਦਾਤਾ ਛੋਡਿ ਨ ਜਾਈ ਦੂਰੇ ॥੪॥੩॥
kahu naanak var miliaa sukhadaataa chhodd na jaaee doore |4|3|

نانک می گوید، من با شوهرم که صلح بخش است ملاقات کردم. او هرگز مرا ترک نخواهد کرد و نخواهد رفت. ||4||3||

ਮਲਾਰ ਮਹਲਾ ੫ ॥
malaar mahalaa 5 |

ملاار، مهل پنجم:

ਰਾਜ ਤੇ ਕੀਟ ਕੀਟ ਤੇ ਸੁਰਪਤਿ ਕਰਿ ਦੋਖ ਜਠਰ ਕਉ ਭਰਤੇ ॥
raaj te keett keett te surapat kar dokh jatthar kau bharate |

از پادشاه به کرم و از کرم تا پروردگار خدایان برای پرکردن شکم به شر می پردازند.

ਕ੍ਰਿਪਾ ਨਿਧਿ ਛੋਡਿ ਆਨ ਕਉ ਪੂਜਹਿ ਆਤਮ ਘਾਤੀ ਹਰਤੇ ॥੧॥
kripaa nidh chhodd aan kau poojeh aatam ghaatee harate |1|

آنها از خداوند، اقیانوس رحمت چشم پوشی می کنند، و دیگری را می پرستند. آنها دزد و قاتل روح هستند. ||1||

ਹਰਿ ਬਿਸਰਤ ਤੇ ਦੁਖਿ ਦੁਖਿ ਮਰਤੇ ॥
har bisarat te dukh dukh marate |

با فراموشی خداوند، در اندوه رنج می برند و می میرند.

ਅਨਿਕ ਬਾਰ ਭ੍ਰਮਹਿ ਬਹੁ ਜੋਨੀ ਟੇਕ ਨ ਕਾਹੂ ਧਰਤੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
anik baar bhrameh bahu jonee ttek na kaahoo dharate |1| rahaau |

آنها در تناسخ در میان انواع گونه ها سرگردانند. هیچ جا سرپناهی نمی یابند. ||1||مکث||

ਤਿਆਗਿ ਸੁਆਮੀ ਆਨ ਕਉ ਚਿਤਵਤ ਮੂੜ ਮੁਗਧ ਖਲ ਖਰ ਤੇ ॥
tiaag suaamee aan kau chitavat moorr mugadh khal khar te |

کسانی که پروردگار و مولای خود را رها می کنند و به دیگری فکر می کنند، خرهای احمق، احمق و احمقی هستند.

ਕਾਗਰ ਨਾਵ ਲੰਘਹਿ ਕਤ ਸਾਗਰੁ ਬ੍ਰਿਥਾ ਕਥਤ ਹਮ ਤਰਤੇ ॥੨॥
kaagar naav langheh kat saagar brithaa kathat ham tarate |2|

چگونه می توانند با یک قایق کاغذی از اقیانوس عبور کنند؟ لاف‌های نفسانی آن‌ها مبنی بر عبور از آن‌ها بی‌معنی است. ||2||

ਸਿਵ ਬਿਰੰਚਿ ਅਸੁਰ ਸੁਰ ਜੇਤੇ ਕਾਲ ਅਗਨਿ ਮਹਿ ਜਰਤੇ ॥
siv biranch asur sur jete kaal agan meh jarate |

شیوا، برهما، فرشتگان و شیاطین، همه در آتش مرگ می سوزند.

ਨਾਨਕ ਸਰਨਿ ਚਰਨ ਕਮਲਨ ਕੀ ਤੁਮੑ ਨ ਡਾਰਹੁ ਪ੍ਰਭ ਕਰਤੇ ॥੩॥੪॥
naanak saran charan kamalan kee tuma na ddaarahu prabh karate |3|4|

Nanak به دنبال پناهگاه پای نیلوفر آبی خداوند است. خدایا خالق، لطفا مرا به تبعید نفرست. ||3||4||

ਰਾਗੁ ਮਲਾਰ ਮਹਲਾ ੫ ਦੁਪਦੇ ਘਰੁ ੧ ॥
raag malaar mahalaa 5 dupade ghar 1 |

Raag Malaar، پنجمین مهل، Dho-Padhay، خانه اول:

ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ik oankaar satigur prasaad |

خدای یکتا خالق جهانی. به لطف استاد واقعی:

ਪ੍ਰਭ ਮੇਰੇ ਓਇ ਬੈਰਾਗੀ ਤਿਆਗੀ ॥
prabh mere oe bairaagee tiaagee |

خدای من جدا و بی آرزو است.

ਹਉ ਇਕੁ ਖਿਨੁ ਤਿਸੁ ਬਿਨੁ ਰਹਿ ਨ ਸਕਉ ਪ੍ਰੀਤਿ ਹਮਾਰੀ ਲਾਗੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
hau ik khin tis bin reh na skau preet hamaaree laagee |1| rahaau |

من نمی توانم بدون او حتی برای یک لحظه زنده بمانم. من خیلی عاشق او هستم. ||1||مکث||

ਉਨ ਕੈ ਸੰਗਿ ਮੋਹਿ ਪ੍ਰਭੁ ਚਿਤਿ ਆਵੈ ਸੰਤ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਮੋਹਿ ਜਾਗੀ ॥
aun kai sang mohi prabh chit aavai sant prasaad mohi jaagee |

با همنشینی با مقدسین، خداوند به آگاهی من آمده است. به لطف آنها بیدار شدم.

ਸੁਨਿ ਉਪਦੇਸੁ ਭਏ ਮਨ ਨਿਰਮਲ ਗੁਨ ਗਾਏ ਰੰਗਿ ਰਾਂਗੀ ॥੧॥
sun upades bhe man niramal gun gaae rang raangee |1|

با شنیدن آموزه‌ها، ذهنم پاک شده است. آغشته به عشق خداوند، ستایش های باشکوه او را می خوانم. ||1||

ਇਹੁ ਮਨੁ ਦੇਇ ਕੀਏ ਸੰਤ ਮੀਤਾ ਕ੍ਰਿਪਾਲ ਭਏ ਬਡਭਾਗਂੀ ॥
eihu man dee kee sant meetaa kripaal bhe baddabhaaganee |

با وقف این ذهن، با مقدسین دوست شدم. آنها به من رحم کرده اند. من خیلی خوش شانس هستم.

ਮਹਾ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ਬਰਨਿ ਨ ਸਾਕਉ ਰੇਨੁ ਨਾਨਕ ਜਨ ਪਾਗੀ ॥੨॥੧॥੫॥
mahaa sukh paaeaa baran na saakau ren naanak jan paagee |2|1|5|

من آرامش مطلق پیدا کرده ام - نمی توانم آن را توصیف کنم. نانک غبار پای حقیر را به دست آورده است. ||2||1||5||

ਮਲਾਰ ਮਹਲਾ ੫ ॥
malaar mahalaa 5 |

ملاار، مهل پنجم:

ਮਾਈ ਮੋਹਿ ਪ੍ਰੀਤਮੁ ਦੇਹੁ ਮਿਲਾਈ ॥
maaee mohi preetam dehu milaaee |

ای مادر لطفا مرا به اتحاد با معشوقم هدایت کن.

ਸਗਲ ਸਹੇਲੀ ਸੁਖ ਭਰਿ ਸੂਤੀ ਜਿਹ ਘਰਿ ਲਾਲੁ ਬਸਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
sagal sahelee sukh bhar sootee jih ghar laal basaaee |1| rahaau |

همه دوستان و همراهان من در آرامش کامل می خوابند. پروردگار عزیزشان در خانه های دلشان آمده است. ||1||مکث||

ਮੋਹਿ ਅਵਗਨ ਪ੍ਰਭੁ ਸਦਾ ਦਇਆਲਾ ਮੋਹਿ ਨਿਰਗੁਨਿ ਕਿਆ ਚਤੁਰਾਈ ॥
mohi avagan prabh sadaa deaalaa mohi niragun kiaa chaturaaee |

من بی ارزشم؛ خداوند همیشه مهربان است. من بی لیاقتم؛ چه ترفندهای هوشمندانه ای را می توانم امتحان کنم؟

ਕਰਉ ਬਰਾਬਰਿ ਜੋ ਪ੍ਰਿਅ ਸੰਗਿ ਰਾਤਂੀ ਇਹ ਹਉਮੈ ਕੀ ਢੀਠਾਈ ॥੧॥
krau baraabar jo pria sang raatanee ih haumai kee dteetthaaee |1|

من ادعا می کنم که با کسانی که با عشق معشوقشان آغشته شده اند هم تراز هستم. این خودخواهی سرسخت من است. ||1||

ਭਈ ਨਿਮਾਣੀ ਸਰਨਿ ਇਕ ਤਾਕੀ ਗੁਰ ਸਤਿਗੁਰ ਪੁਰਖ ਸੁਖਦਾਈ ॥
bhee nimaanee saran ik taakee gur satigur purakh sukhadaaee |

من آبروریزی شده ام - من به دنبال پناهگاه یگانه، گورو، گوروی واقعی، موجود اولیه، دهنده صلح هستم.

ਏਕ ਨਿਮਖ ਮਹਿ ਮੇਰਾ ਸਭੁ ਦੁਖੁ ਕਾਟਿਆ ਨਾਨਕ ਸੁਖਿ ਰੈਨਿ ਬਿਹਾਈ ॥੨॥੨॥੬॥
ek nimakh meh meraa sabh dukh kaattiaa naanak sukh rain bihaaee |2|2|6|

در یک لحظه تمام دردهایم از بین رفت. نانک شب عمرش را در آرامش می گذراند. ||2||2||6||

ਮਲਾਰ ਮਹਲਾ ੫ ॥
malaar mahalaa 5 |

ملاار، مهل پنجم:

ਬਰਸੁ ਮੇਘ ਜੀ ਤਿਲੁ ਬਿਲਮੁ ਨ ਲਾਉ ॥
baras megh jee til bilam na laau |

باران ببار ای ابر تاخیر نکن

ਬਰਸੁ ਪਿਆਰੇ ਮਨਹਿ ਸਧਾਰੇ ਹੋਇ ਅਨਦੁ ਸਦਾ ਮਨਿ ਚਾਉ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
baras piaare maneh sadhaare hoe anad sadaa man chaau |1| rahaau |

ای ابر محبوب، ای تکیه گاه ذهن، سعادت و شادی پایدار را به ذهن می آوری. ||1||مکث||

ਹਮ ਤੇਰੀ ਧਰ ਸੁਆਮੀਆ ਮੇਰੇ ਤੂ ਕਿਉ ਮਨਹੁ ਬਿਸਾਰੇ ॥
ham teree dhar suaameea mere too kiau manahu bisaare |

ای پروردگار و مولای من به حمایت تو می پردازم. چطور تونستی منو فراموش کنی


فهرست (1 - 1430)
جپ صفحه: 1 - 8
سو در صفحه: 8 - 10
سو پرکھ صفحه: 10 - 12
سوہلا صفحه: 12 - 13
سری راگ صفحه: 14 - 93
راگ ماجھ صفحه: 94 - 150
راگ گوری صفحه: 151 - 346
راگ آسا صفحه: 347 - 488
راگ گوجری صفحه: 489 - 526
راگ دیوگندھاری صفحه: 527 - 536
راگ بھیگاڑہ صفحه: 537 - 556
راگ وڈھنص صفحه: 557 - 594
راگ سورٹھ صفحه: 595 - 659
راگ دھنہسری صفحه: 660 - 695
راگ جیتسری صفحه: 696 - 710
راگ ٹوڈی صفحه: 711 - 718
راگ بیراڑی صفحه: 719 - 720
راگ تِلنگ صفحه: 721 - 727
راگ سوہی صفحه: 728 - 794
راگ بلاول صفحه: 795 - 858
راگ گوند صفحه: 859 - 875
راگ رامکلی صفحه: 876 - 974
راگ نت نارائن صفحه: 975 - 983
راگ مالی گورا صفحه: 984 - 988
راگ مارو صفحه: 989 - 1106
راگ تکھاری صفحه: 1107 - 1117
راگ کیدارا صفحه: 1118 - 1124
راگ بھیراؤ صفحه: 1125 - 1167
راگ بسنت صفحه: 1168 - 1196
راگ سارنگ صفحه: 1197 - 1253
راگ ملار صفحه: 1254 - 1293
راگ کانڑا صفحه: 1294 - 1318
راگ کلین صفحه: 1319 - 1326
راگ پربھاتی صفحه: 1327 - 1351
راگ جے جاونتی صفحه: 1352 - 1359
سلوک سہسکرتی صفحه: 1353 - 1360
گاتھا مہلا ۵ صفحه: 1360 - 1361
فُنے مہلا ۵ صفحه: 1361 - 1363
چوبولے مہلا ۵ صفحه: 1363 - 1364
سلوک بھگت کبیرا جی صفحه: 1364 - 1377
سلوک سیخ فرید کے صفحه: 1377 - 1385
سوئے سری مکھباک مہلا ۵ صفحه: 1385 - 1389
سوئے مہلے پہلے کے صفحه: 1389 - 1390
سوئے مہلے دوسرے کے صفحه: 1391 - 1392
سوئے مہلے تیجے کے صفحه: 1392 - 1396
سوئے مہلے چوتھے کے صفحه: 1396 - 1406
سوئے مہلے پنجویں کے صفحه: 1406 - 1409
سلوک وارا تے ودھیک صفحه: 1410 - 1426
سلوک مہلا ۹ صفحه: 1426 - 1429
منداوڑنی مہلا ۵ صفحه: 1429 - 1429
راگمالا صفحه: 1430 - 1430