شری گرو گرانت صاحب

صفحه - 990


ਪਾਪ ਪਥਰ ਤਰਣੁ ਨ ਜਾਈ ॥
paap pathar taran na jaaee |

گناه سنگی است که شناور نیست.

ਭਉ ਬੇੜਾ ਜੀਉ ਚੜਾਊ ॥
bhau berraa jeeo charraaoo |

پس بگذار ترس از خدا قایقى باشد که روح تو را به آن سوى برساند.

ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਦੇਵੈ ਕਾਹੂ ॥੪॥੨॥
kahu naanak devai kaahoo |4|2|

ناناک می گوید، نادر کسانی هستند که با این قایق برکت داشته باشند. ||4||2||

ਮਾਰੂ ਮਹਲਾ ੧ ਘਰੁ ੧ ॥
maaroo mahalaa 1 ghar 1 |

معرو، مهل اول، خانه اول:

ਕਰਣੀ ਕਾਗਦੁ ਮਨੁ ਮਸਵਾਣੀ ਬੁਰਾ ਭਲਾ ਦੁਇ ਲੇਖ ਪਏ ॥
karanee kaagad man masavaanee buraa bhalaa due lekh pe |

اعمال کاغذ است و ذهن جوهر است. خوب و بد هر دو در آن ثبت شده است.

ਜਿਉ ਜਿਉ ਕਿਰਤੁ ਚਲਾਏ ਤਿਉ ਚਲੀਐ ਤਉ ਗੁਣ ਨਾਹੀ ਅੰਤੁ ਹਰੇ ॥੧॥
jiau jiau kirat chalaae tiau chaleeai tau gun naahee ant hare |1|

همانطور که اعمال گذشته آنها آنها را هدایت می کند، فانی ها نیز هدایت می شوند. خداوندا، فضایل باشکوه تو پایانی ندارد. ||1||

ਚਿਤ ਚੇਤਸਿ ਕੀ ਨਹੀ ਬਾਵਰਿਆ ॥
chit chetas kee nahee baavariaa |

ای مرد دیوانه چرا او را در آگاهی خود نگه نمیداری؟

ਹਰਿ ਬਿਸਰਤ ਤੇਰੇ ਗੁਣ ਗਲਿਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
har bisarat tere gun galiaa |1| rahaau |

با فراموش کردن خداوند، فضایل خود شما از بین می رود. ||1||مکث||

ਜਾਲੀ ਰੈਨਿ ਜਾਲੁ ਦਿਨੁ ਹੂਆ ਜੇਤੀ ਘੜੀ ਫਾਹੀ ਤੇਤੀ ॥
jaalee rain jaal din hooaa jetee gharree faahee tetee |

شب توری است و روز توری است. به تعداد لحظه ها تله وجود دارد.

ਰਸਿ ਰਸਿ ਚੋਗ ਚੁਗਹਿ ਨਿਤ ਫਾਸਹਿ ਛੂਟਸਿ ਮੂੜੇ ਕਵਨ ਗੁਣੀ ॥੨॥
ras ras chog chugeh nit faaseh chhoottas moorre kavan gunee |2|

با ذوق و لذت، شما مدام طعمه را گاز می گیرید. تو به دام افتاده ای، ای احمق - چگونه می توانی فرار کنی؟ ||2||

ਕਾਇਆ ਆਰਣੁ ਮਨੁ ਵਿਚਿ ਲੋਹਾ ਪੰਚ ਅਗਨਿ ਤਿਤੁ ਲਾਗਿ ਰਹੀ ॥
kaaeaa aaran man vich lohaa panch agan tith laag rahee |

بدن یک کوره است و ذهن آهن درون آن است. پنج آتش آن را گرم می کنند.

ਕੋਇਲੇ ਪਾਪ ਪੜੇ ਤਿਸੁ ਊਪਰਿ ਮਨੁ ਜਲਿਆ ਸੰਨੑੀ ਚਿੰਤ ਭਈ ॥੩॥
koeile paap parre tis aoopar man jaliaa sanaee chint bhee |3|

گناه زغالی است که بر آن نهاده می شود و ذهن را می سوزاند. انبر اضطراب و نگرانی است. ||3||

ਭਇਆ ਮਨੂਰੁ ਕੰਚਨੁ ਫਿਰਿ ਹੋਵੈ ਜੇ ਗੁਰੁ ਮਿਲੈ ਤਿਨੇਹਾ ॥
bheaa manoor kanchan fir hovai je gur milai tinehaa |

آنچه به سرباره تبدیل شد، اگر کسی با گورو ملاقات کند، دوباره به طلا تبدیل می شود.

ਏਕੁ ਨਾਮੁ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਓਹੁ ਦੇਵੈ ਤਉ ਨਾਨਕ ਤ੍ਰਿਸਟਸਿ ਦੇਹਾ ॥੪॥੩॥
ek naam amrit ohu devai tau naanak trisattas dehaa |4|3|

او فانی را با نام آمبروسیال پروردگار یکتا برکت می دهد و سپس ای نانک، بدن ثابت نگه داشته می شود. ||4||3||

ਮਾਰੂ ਮਹਲਾ ੧ ॥
maaroo mahalaa 1 |

معرو، اول مهل:

ਬਿਮਲ ਮਝਾਰਿ ਬਸਸਿ ਨਿਰਮਲ ਜਲ ਪਦਮਨਿ ਜਾਵਲ ਰੇ ॥
bimal majhaar basas niramal jal padaman jaaval re |

در آبهای پاک و بی آلایش، هم نیلوفر آبی و هم تفاله لزج یافت می شود.

ਪਦਮਨਿ ਜਾਵਲ ਜਲ ਰਸ ਸੰਗਤਿ ਸੰਗਿ ਦੋਖ ਨਹੀ ਰੇ ॥੧॥
padaman jaaval jal ras sangat sang dokh nahee re |1|

گل نیلوفر با کف و آب است، اما از هیچ آلودگی دست نخورده باقی می ماند. ||1||

ਦਾਦਰ ਤੂ ਕਬਹਿ ਨ ਜਾਨਸਿ ਰੇ ॥
daadar too kabeh na jaanas re |

ای قورباغه، هرگز نخواهی فهمید.

ਭਖਸਿ ਸਿਬਾਲੁ ਬਸਸਿ ਨਿਰਮਲ ਜਲ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਨ ਲਖਸਿ ਰੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
bhakhas sibaal basas niramal jal amrit na lakhas re |1| rahaau |

شما خاک را می خورید، در حالی که در آبهای پاک ساکن هستید. شما چیزی از شهد آمبروسیال آنجا نمی دانید. ||1||مکث||

ਬਸੁ ਜਲ ਨਿਤ ਨ ਵਸਤ ਅਲੀਅਲ ਮੇਰ ਚਚਾ ਗੁਨ ਰੇ ॥
bas jal nit na vasat aleeal mer chachaa gun re |

شما پیوسته در آب ساکن هستید. زنبور عسل در آنجا ساکن نیست، اما از دور مست از عطر خود است.

ਚੰਦ ਕੁਮੁਦਨੀ ਦੂਰਹੁ ਨਿਵਸਸਿ ਅਨਭਉ ਕਾਰਨਿ ਰੇ ॥੨॥
chand kumudanee doorahu nivasas anbhau kaaran re |2|

نیلوفر آبی که به طور شهودی ماه را از دور حس می کند، سرش را خم می کند. ||2||

ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਖੰਡੁ ਦੂਧਿ ਮਧੁ ਸੰਚਸਿ ਤੂ ਬਨ ਚਾਤੁਰ ਰੇ ॥
amrit khandd doodh madh sanchas too ban chaatur re |

قلمروهای شهد را با شیر و عسل آبیاری می کنند. فکر می کنی باهوشی که در آب زندگی کنی

ਅਪਨਾ ਆਪੁ ਤੂ ਕਬਹੁ ਨ ਛੋਡਸਿ ਪਿਸਨ ਪ੍ਰੀਤਿ ਜਿਉ ਰੇ ॥੩॥
apanaa aap too kabahu na chhoddas pisan preet jiau re |3|

شما هرگز نمی توانید از تمایلات درونی خود مانند عشق کک به خون فرار کنید. ||3||

ਪੰਡਿਤ ਸੰਗਿ ਵਸਹਿ ਜਨ ਮੂਰਖ ਆਗਮ ਸਾਸ ਸੁਨੇ ॥
panddit sang vaseh jan moorakh aagam saas sune |

احمق ممکن است با پاندیت، عالم دینی زندگی کند و به وداها و شاسترها گوش دهد.

ਅਪਨਾ ਆਪੁ ਤੂ ਕਬਹੁ ਨ ਛੋਡਸਿ ਸੁਆਨ ਪੂਛਿ ਜਿਉ ਰੇ ॥੪॥
apanaa aap too kabahu na chhoddas suaan poochh jiau re |4|

شما هرگز نمی توانید مانند دم کج سگ از تمایلات درونی خود فرار کنید. ||4||

ਇਕਿ ਪਾਖੰਡੀ ਨਾਮਿ ਨ ਰਾਚਹਿ ਇਕ ਹਰਿ ਹਰਿ ਚਰਣੀ ਰੇ ॥
eik paakhanddee naam na raacheh ik har har charanee re |

برخی منافقند; آنها با نعم، نام خداوند، ترکیب نمی شوند. برخی در پاهای خداوند، حر، حر، جذب می شوند.

ਪੂਰਬਿ ਲਿਖਿਆ ਪਾਵਸਿ ਨਾਨਕ ਰਸਨਾ ਨਾਮੁ ਜਪਿ ਰੇ ॥੫॥੪॥
poorab likhiaa paavas naanak rasanaa naam jap re |5|4|

فانیان آنچه را که مقدر شده اند به دست آورند. ای نانک با زبانت نعم بخوان. ||5||4||

ਮਾਰੂ ਮਹਲਾ ੧ ॥
maaroo mahalaa 1 |

معرو، اول مهل،

ਸਲੋਕੁ ॥
salok |

سالوک:

ਪਤਿਤ ਪੁਨੀਤ ਅਸੰਖ ਹੋਹਿ ਹਰਿ ਚਰਨੀ ਮਨੁ ਲਾਗ ॥
patit puneet asankh hohi har charanee man laag |

گناهکاران بی شماری تقدیس می شوند و ذهن خود را به پاهای خداوند متصل می کنند.

ਅਠਸਠਿ ਤੀਰਥ ਨਾਮੁ ਪ੍ਰਭ ਨਾਨਕ ਜਿਸੁ ਮਸਤਕਿ ਭਾਗ ॥੧॥
atthasatth teerath naam prabh naanak jis masatak bhaag |1|

محاسن شصت و هشت زیارتگاه در بسم الله است ای نانک که چنین تقدیری بر پیشانی او نوشته شود. ||1||

ਸਬਦੁ ॥
sabad |

شاباد:

ਸਖੀ ਸਹੇਲੀ ਗਰਬਿ ਗਹੇਲੀ ॥
sakhee sahelee garab gahelee |

ای دوستان و همراهان که اینقدر از غرور پف کرده اید

ਸੁਣਿ ਸਹ ਕੀ ਇਕ ਬਾਤ ਸੁਹੇਲੀ ॥੧॥
sun sah kee ik baat suhelee |1|

به این یک داستان شاد از پروردگار شوهرت گوش کن. ||1||

ਜੋ ਮੈ ਬੇਦਨ ਸਾ ਕਿਸੁ ਆਖਾ ਮਾਈ ॥
jo mai bedan saa kis aakhaa maaee |

مادرم از درد به کی بگم؟

ਹਰਿ ਬਿਨੁ ਜੀਉ ਨ ਰਹੈ ਕੈਸੇ ਰਾਖਾ ਮਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
har bin jeeo na rahai kaise raakhaa maaee |1| rahaau |

بدون خداوند، روح من نمی تواند زنده بماند. چگونه می توانم آن را تسکین دهم، ای مادرم؟ ||1||مکث||

ਹਉ ਦੋਹਾਗਣਿ ਖਰੀ ਰੰਞਾਣੀ ॥
hau dohaagan kharee ranyaanee |

من یک عروس افسرده، دور انداخته، کاملا بدبخت هستم.

ਗਇਆ ਸੁ ਜੋਬਨੁ ਧਨ ਪਛੁਤਾਣੀ ॥੨॥
geaa su joban dhan pachhutaanee |2|

جوانی ام را از دست داده ام. پشیمانم و پشیمانم. ||2||

ਤੂ ਦਾਨਾ ਸਾਹਿਬੁ ਸਿਰਿ ਮੇਰਾ ॥
too daanaa saahib sir meraa |

تو پروردگار و استاد حکیم من هستی، بالای سر من.

ਖਿਜਮਤਿ ਕਰੀ ਜਨੁ ਬੰਦਾ ਤੇਰਾ ॥੩॥
khijamat karee jan bandaa teraa |3|

من به عنوان بنده حقیر به تو خدمت می کنم. ||3||

ਭਣਤਿ ਨਾਨਕੁ ਅੰਦੇਸਾ ਏਹੀ ॥
bhanat naanak andesaa ehee |

نانک خاضعانه دعا می کند، این تنها دغدغه من است:

ਬਿਨੁ ਦਰਸਨ ਕੈਸੇ ਰਵਉ ਸਨੇਹੀ ॥੪॥੫॥
bin darasan kaise rvau sanehee |4|5|

بدون چشم انداز مبارک معشوق، چگونه می توانم از او لذت ببرم؟ ||4||5||


فهرست (1 - 1430)
جپ صفحه: 1 - 8
سو در صفحه: 8 - 10
سو پرکھ صفحه: 10 - 12
سوہلا صفحه: 12 - 13
سری راگ صفحه: 14 - 93
راگ ماجھ صفحه: 94 - 150
راگ گوری صفحه: 151 - 346
راگ آسا صفحه: 347 - 488
راگ گوجری صفحه: 489 - 526
راگ دیوگندھاری صفحه: 527 - 536
راگ بھیگاڑہ صفحه: 537 - 556
راگ وڈھنص صفحه: 557 - 594
راگ سورٹھ صفحه: 595 - 659
راگ دھنہسری صفحه: 660 - 695
راگ جیتسری صفحه: 696 - 710
راگ ٹوڈی صفحه: 711 - 718
راگ بیراڑی صفحه: 719 - 720
راگ تِلنگ صفحه: 721 - 727
راگ سوہی صفحه: 728 - 794
راگ بلاول صفحه: 795 - 858
راگ گوند صفحه: 859 - 875
راگ رامکلی صفحه: 876 - 974
راگ نت نارائن صفحه: 975 - 983
راگ مالی گورا صفحه: 984 - 988
راگ مارو صفحه: 989 - 1106
راگ تکھاری صفحه: 1107 - 1117
راگ کیدارا صفحه: 1118 - 1124
راگ بھیراؤ صفحه: 1125 - 1167
راگ بسنت صفحه: 1168 - 1196
راگ سارنگ صفحه: 1197 - 1253
راگ ملار صفحه: 1254 - 1293
راگ کانڑا صفحه: 1294 - 1318
راگ کلین صفحه: 1319 - 1326
راگ پربھاتی صفحه: 1327 - 1351
راگ جے جاونتی صفحه: 1352 - 1359
سلوک سہسکرتی صفحه: 1353 - 1360
گاتھا مہلا ۵ صفحه: 1360 - 1361
فُنے مہلا ۵ صفحه: 1361 - 1363
چوبولے مہلا ۵ صفحه: 1363 - 1364
سلوک بھگت کبیرا جی صفحه: 1364 - 1377
سلوک سیخ فرید کے صفحه: 1377 - 1385
سوئے سری مکھباک مہلا ۵ صفحه: 1385 - 1389
سوئے مہلے پہلے کے صفحه: 1389 - 1390
سوئے مہلے دوسرے کے صفحه: 1391 - 1392
سوئے مہلے تیجے کے صفحه: 1392 - 1396
سوئے مہلے چوتھے کے صفحه: 1396 - 1406
سوئے مہلے پنجویں کے صفحه: 1406 - 1409
سلوک وارا تے ودھیک صفحه: 1410 - 1426
سلوک مہلا ۹ صفحه: 1426 - 1429
منداوڑنی مہلا ۵ صفحه: 1429 - 1429
راگمالا صفحه: 1430 - 1430