شری گرو گرانت صاحب

صفحه - 843


ਮਨਮੁਖ ਮੁਏ ਅਪਣਾ ਜਨਮੁ ਖੋਇ ॥
manamukh mue apanaa janam khoe |

منمخ های خودخواه زندگی خود را تلف می کنند و می میرند.

ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵੇ ਭਰਮੁ ਚੁਕਾਏ ॥
satigur seve bharam chukaae |

در خدمت گورو واقعی، شک از بین می رود.

ਘਰ ਹੀ ਅੰਦਰਿ ਸਚੁ ਮਹਲੁ ਪਾਏ ॥੯॥
ghar hee andar sach mahal paae |9|

در اعماق خانه قلب، شخص عمارت حضور پروردگار واقعی را می یابد. ||9||

ਆਪੇ ਪੂਰਾ ਕਰੇ ਸੁ ਹੋਇ ॥
aape pooraa kare su hoe |

هر کاری که خداوند کامل انجام می دهد، به تنهایی اتفاق می افتد.

ਏਹਿ ਥਿਤੀ ਵਾਰ ਦੂਜਾ ਦੋਇ ॥
ehi thitee vaar doojaa doe |

توجه به این فال و روزها تنها به دوگانگی منجر می شود.

ਸਤਿਗੁਰ ਬਾਝਹੁ ਅੰਧੁ ਗੁਬਾਰੁ ॥
satigur baajhahu andh gubaar |

بدون گورو واقعی، فقط تاریکی زمین وجود دارد.

ਥਿਤੀ ਵਾਰ ਸੇਵਹਿ ਮੁਗਧ ਗਵਾਰ ॥
thitee vaar seveh mugadh gavaar |

فقط احمق ها و احمق ها نگران این فال و روزها هستند.

ਨਾਨਕ ਗੁਰਮੁਖਿ ਬੂਝੈ ਸੋਝੀ ਪਾਇ ॥
naanak guramukh boojhai sojhee paae |

ای نانک، گورمخ به درک و درک می رسد.

ਇਕਤੁ ਨਾਮਿ ਸਦਾ ਰਹਿਆ ਸਮਾਇ ॥੧੦॥੨॥
eikat naam sadaa rahiaa samaae |10|2|

او برای همیشه به نام خداوند یگانه در هم آمیخته می ماند. ||10||2||

ਬਿਲਾਵਲੁ ਮਹਲਾ ੧ ਛੰਤ ਦਖਣੀ ॥
bilaaval mahalaa 1 chhant dakhanee |

بلااول، اول مهل، چانت، دخنی:

ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ik oankaar satigur prasaad |

خدای یکتا خالق جهانی. به لطف استاد واقعی:

ਮੁੰਧ ਨਵੇਲੜੀਆ ਗੋਇਲਿ ਆਈ ਰਾਮ ॥
mundh navelarreea goeil aaee raam |

عروس روح جوان و معصوم به مراتع جهان آمده است.

ਮਟੁਕੀ ਡਾਰਿ ਧਰੀ ਹਰਿ ਲਿਵ ਲਾਈ ਰਾਮ ॥
mattukee ddaar dharee har liv laaee raam |

او با کنار گذاشتن پارچ نگرانی دنیوی، عاشقانه خود را با پروردگارش هماهنگ می کند.

ਲਿਵ ਲਾਇ ਹਰਿ ਸਿਉ ਰਹੀ ਗੋਇਲਿ ਸਹਜਿ ਸਬਦਿ ਸੀਗਾਰੀਆ ॥
liv laae har siau rahee goeil sahaj sabad seegaareea |

او عاشقانه در چراگاه خداوند غرق می شود و به طور خودکار با کلام شاباد زینت یافته است.

ਕਰ ਜੋੜਿ ਗੁਰ ਪਹਿ ਕਰਿ ਬਿਨੰਤੀ ਮਿਲਹੁ ਸਾਚਿ ਪਿਆਰੀਆ ॥
kar jorr gur peh kar binantee milahu saach piaareea |

با کف دست هایش به هم فشرده، به گورو دعا می کند تا او را با پروردگار محبوب واقعی خود متحد کند.

ਧਨ ਭਾਇ ਭਗਤੀ ਦੇਖਿ ਪ੍ਰੀਤਮ ਕਾਮ ਕ੍ਰੋਧੁ ਨਿਵਾਰਿਆ ॥
dhan bhaae bhagatee dekh preetam kaam krodh nivaariaa |

پروردگار عزیز با دیدن فداکاری محبت آمیز عروسش، میل جنسی برآورده نشده و خشم حل نشده را از بین می برد.

ਨਾਨਕ ਮੁੰਧ ਨਵੇਲ ਸੁੰਦਰਿ ਦੇਖਿ ਪਿਰੁ ਸਾਧਾਰਿਆ ॥੧॥
naanak mundh navel sundar dekh pir saadhaariaa |1|

ای نانک، عروس جوان و معصوم خیلی زیباست. با دیدن پروردگار شوهرش دلداری می دهد. ||1||

ਸਚਿ ਨਵੇਲੜੀਏ ਜੋਬਨਿ ਬਾਲੀ ਰਾਮ ॥
sach navelarree joban baalee raam |

راستی ای عروس جان جوان، جوانی تو را بی گناه نگه می دارد.

ਆਉ ਨ ਜਾਉ ਕਹੀ ਅਪਨੇ ਸਹ ਨਾਲੀ ਰਾਮ ॥
aau na jaau kahee apane sah naalee raam |

هیچ جا نرو و نیای. با پروردگار شوهرت بمان

ਨਾਹ ਅਪਨੇ ਸੰਗਿ ਦਾਸੀ ਮੈ ਭਗਤਿ ਹਰਿ ਕੀ ਭਾਵਏ ॥
naah apane sang daasee mai bhagat har kee bhaave |

من با پروردگار شوهرم خواهم ماند. من کنیز او هستم. عبادت خداپسندانه برای من خوشایند است.

ਅਗਾਧਿ ਬੋਧਿ ਅਕਥੁ ਕਥੀਐ ਸਹਜਿ ਪ੍ਰਭ ਗੁਣ ਗਾਵਏ ॥
agaadh bodh akath katheeai sahaj prabh gun gaave |

من ناشناخته ها را می شناسم و ناگفته ها را می گویم. من ستایش های باشکوه خداوند آسمانی را می خوانم.

ਰਾਮ ਨਾਮ ਰਸਾਲ ਰਸੀਆ ਰਵੈ ਸਾਚਿ ਪਿਆਰੀਆ ॥
raam naam rasaal raseea ravai saach piaareea |

کسی که سرود می دهد و طعم نام خداوند را می چشد، مورد محبت پروردگار واقعی است.

ਗੁਰਿ ਸਬਦੁ ਦੀਆ ਦਾਨੁ ਕੀਆ ਨਾਨਕਾ ਵੀਚਾਰੀਆ ॥੨॥
gur sabad deea daan keea naanakaa veechaareea |2|

گورو به او هدیه شاباد می دهد. ای نانک در آن می اندیشد و می اندیشد. ||2||

ਸ੍ਰੀਧਰ ਮੋਹਿਅੜੀ ਪਿਰ ਸੰਗਿ ਸੂਤੀ ਰਾਮ ॥
sreedhar mohiarree pir sang sootee raam |

کسي که مجذوب پروردگار متعال است، نزد پروردگار شوهرش مي خوابد.

ਗੁਰ ਕੈ ਭਾਇ ਚਲੋ ਸਾਚਿ ਸੰਗੂਤੀ ਰਾਮ ॥
gur kai bhaae chalo saach sangootee raam |

او در هماهنگی با اراده گورو و هماهنگ با خداوند حرکت می کند.

ਧਨ ਸਾਚਿ ਸੰਗੂਤੀ ਹਰਿ ਸੰਗਿ ਸੂਤੀ ਸੰਗਿ ਸਖੀ ਸਹੇਲੀਆ ॥
dhan saach sangootee har sang sootee sang sakhee saheleea |

عروس روح با حقیقت هماهنگ می شود و همراه با همراهان و خواهران عروس روح با خداوند می خوابد.

ਇਕ ਭਾਇ ਇਕ ਮਨਿ ਨਾਮੁ ਵਸਿਆ ਸਤਿਗੁਰੂ ਹਮ ਮੇਲੀਆ ॥
eik bhaae ik man naam vasiaa satiguroo ham meleea |

نعم با عشق به خداوند یکتا، با ذهنی یکسو، در درون ساکن است. من با گورو واقعی متحد شده ام.

ਦਿਨੁ ਰੈਣਿ ਘੜੀ ਨ ਚਸਾ ਵਿਸਰੈ ਸਾਸਿ ਸਾਸਿ ਨਿਰੰਜਨੋ ॥
din rain gharree na chasaa visarai saas saas niranjano |

روز و شب، با هر نفسی که دارم، لحظه ای، حتی یک لحظه، پروردگار پاک را فراموش نمی کنم.

ਸਬਦਿ ਜੋਤਿ ਜਗਾਇ ਦੀਪਕੁ ਨਾਨਕਾ ਭਉ ਭੰਜਨੋ ॥੩॥
sabad jot jagaae deepak naanakaa bhau bhanjano |3|

پس ای نانک چراغ شاباد را روشن کن و ترس خود را بسوزان. ||3||

ਜੋਤਿ ਸਬਾਇੜੀਏ ਤ੍ਰਿਭਵਣ ਸਾਰੇ ਰਾਮ ॥
jot sabaaeirree tribhavan saare raam |

ای عروس جان، نور پروردگار هر سه جهان را فرا گرفته است.

ਘਟਿ ਘਟਿ ਰਵਿ ਰਹਿਆ ਅਲਖ ਅਪਾਰੇ ਰਾਮ ॥
ghatt ghatt rav rahiaa alakh apaare raam |

او در تمام قلب ها نفوذ می کند، پروردگار نامرئی و نامتناهی.

ਅਲਖ ਅਪਾਰ ਅਪਾਰੁ ਸਾਚਾ ਆਪੁ ਮਾਰਿ ਮਿਲਾਈਐ ॥
alakh apaar apaar saachaa aap maar milaaeeai |

او نامرئی و نامتناهی، نامتناهی و حقیقی است. با فروکش کردن خودبزرگ بینی او، او را ملاقات می کند.

ਹਉਮੈ ਮਮਤਾ ਲੋਭੁ ਜਾਲਹੁ ਸਬਦਿ ਮੈਲੁ ਚੁਕਾਈਐ ॥
haumai mamataa lobh jaalahu sabad mail chukaaeeai |

پس غرور خودپسندانه، دلبستگی و طمع خود را با کلام شاباد بسوزانید. کثیفی خود را بشویید

ਦਰਿ ਜਾਇ ਦਰਸਨੁ ਕਰੀ ਭਾਣੈ ਤਾਰਿ ਤਾਰਣਹਾਰਿਆ ॥
dar jaae darasan karee bhaanai taar taaranahaariaa |

هنگامی که به درگاه خداوند می روید، رؤیای مبارک دارشان را دریافت خواهید کرد. با اراده خود، ناجی شما را به آن سو خواهد برد و نجات خواهد داد.

ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਚਾਖਿ ਤ੍ਰਿਪਤੀ ਨਾਨਕਾ ਉਰ ਧਾਰਿਆ ॥੪॥੧॥
har naam amrit chaakh tripatee naanakaa ur dhaariaa |4|1|

با چشیدن شهد آمبروسیال نام پروردگار، عروس روح راضی می شود. ای نانک، او را در دل خود جای می دهد. ||4||1||

ਬਿਲਾਵਲੁ ਮਹਲਾ ੧ ॥
bilaaval mahalaa 1 |

بلااول، اول مهل:

ਮੈ ਮਨਿ ਚਾਉ ਘਣਾ ਸਾਚਿ ਵਿਗਾਸੀ ਰਾਮ ॥
mai man chaau ghanaa saach vigaasee raam |

ذهن من پر از چنین شادی بزرگی است. من در حقیقت شکوفا شده ام.

ਮੋਹੀ ਪ੍ਰੇਮ ਪਿਰੇ ਪ੍ਰਭਿ ਅਬਿਨਾਸੀ ਰਾਮ ॥
mohee prem pire prabh abinaasee raam |

من فریفته عشق پروردگار شوهرم، خدای خداوند ابدی و فنا ناپذیر هستم.

ਅਵਿਗਤੋ ਹਰਿ ਨਾਥੁ ਨਾਥਹ ਤਿਸੈ ਭਾਵੈ ਸੋ ਥੀਐ ॥
avigato har naath naathah tisai bhaavai so theeai |

خداوند جاودان است، سرور ارباب. هر چه او بخواهد اتفاق می افتد.

ਕਿਰਪਾਲੁ ਸਦਾ ਦਇਆਲੁ ਦਾਤਾ ਜੀਆ ਅੰਦਰਿ ਤੂੰ ਜੀਐ ॥
kirapaal sadaa deaal daataa jeea andar toon jeeai |

ای بخشنده بزرگ، تو همیشه مهربان و دلسوز هستی. شما زندگی را به همه موجودات زنده القا می کنید.


فهرست (1 - 1430)
جپ صفحه: 1 - 8
سو در صفحه: 8 - 10
سو پرکھ صفحه: 10 - 12
سوہلا صفحه: 12 - 13
سری راگ صفحه: 14 - 93
راگ ماجھ صفحه: 94 - 150
راگ گوری صفحه: 151 - 346
راگ آسا صفحه: 347 - 488
راگ گوجری صفحه: 489 - 526
راگ دیوگندھاری صفحه: 527 - 536
راگ بھیگاڑہ صفحه: 537 - 556
راگ وڈھنص صفحه: 557 - 594
راگ سورٹھ صفحه: 595 - 659
راگ دھنہسری صفحه: 660 - 695
راگ جیتسری صفحه: 696 - 710
راگ ٹوڈی صفحه: 711 - 718
راگ بیراڑی صفحه: 719 - 720
راگ تِلنگ صفحه: 721 - 727
راگ سوہی صفحه: 728 - 794
راگ بلاول صفحه: 795 - 858
راگ گوند صفحه: 859 - 875
راگ رامکلی صفحه: 876 - 974
راگ نت نارائن صفحه: 975 - 983
راگ مالی گورا صفحه: 984 - 988
راگ مارو صفحه: 989 - 1106
راگ تکھاری صفحه: 1107 - 1117
راگ کیدارا صفحه: 1118 - 1124
راگ بھیراؤ صفحه: 1125 - 1167
راگ بسنت صفحه: 1168 - 1196
راگ سارنگ صفحه: 1197 - 1253
راگ ملار صفحه: 1254 - 1293
راگ کانڑا صفحه: 1294 - 1318
راگ کلین صفحه: 1319 - 1326
راگ پربھاتی صفحه: 1327 - 1351
راگ جے جاونتی صفحه: 1352 - 1359
سلوک سہسکرتی صفحه: 1353 - 1360
گاتھا مہلا ۵ صفحه: 1360 - 1361
فُنے مہلا ۵ صفحه: 1361 - 1363
چوبولے مہلا ۵ صفحه: 1363 - 1364
سلوک بھگت کبیرا جی صفحه: 1364 - 1377
سلوک سیخ فرید کے صفحه: 1377 - 1385
سوئے سری مکھباک مہلا ۵ صفحه: 1385 - 1389
سوئے مہلے پہلے کے صفحه: 1389 - 1390
سوئے مہلے دوسرے کے صفحه: 1391 - 1392
سوئے مہلے تیجے کے صفحه: 1392 - 1396
سوئے مہلے چوتھے کے صفحه: 1396 - 1406
سوئے مہلے پنجویں کے صفحه: 1406 - 1409
سلوک وارا تے ودھیک صفحه: 1410 - 1426
سلوک مہلا ۹ صفحه: 1426 - 1429
منداوڑنی مہلا ۵ صفحه: 1429 - 1429
راگمالا صفحه: 1430 - 1430