شری گرو گرانت صاحب

صفحه - 982


ਲਗਿ ਲਗਿ ਪ੍ਰੀਤਿ ਬਹੁ ਪ੍ਰੀਤਿ ਲਗਾਈ ਲਗਿ ਸਾਧੂ ਸੰਗਿ ਸਵਾਰੇ ॥
lag lag preet bahu preet lagaaee lag saadhoo sang savaare |

عاشق شوید، عمیقاً عاشق خداوند شوید. با چنگ زدن به سعد سنگات، شرکت مقدس، سرافراز و آراسته خواهید شد.

ਗੁਰ ਕੇ ਬਚਨ ਸਤਿ ਸਤਿ ਕਰਿ ਮਾਨੇ ਮੇਰੇ ਠਾਕੁਰ ਬਹੁਤੁ ਪਿਆਰੇ ॥੬॥
gur ke bachan sat sat kar maane mere tthaakur bahut piaare |6|

کسانی که کلام گورو را به عنوان حقیقت، کاملاً صادق می پذیرند، نزد پروردگار و استاد من بسیار عزیز هستند. ||6||

ਪੂਰਬਿ ਜਨਮਿ ਪਰਚੂਨ ਕਮਾਏ ਹਰਿ ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮਿ ਪਿਆਰੇ ॥
poorab janam parachoon kamaae har har har naam piaare |

به دلیل اعمالی که در زندگی های گذشته انجام شده است، شخص عاشق نام خداوند، هار، حر، هار می شود.

ਗੁਰਪ੍ਰਸਾਦਿ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਰਸੁ ਪਾਇਆ ਰਸੁ ਗਾਵੈ ਰਸੁ ਵੀਚਾਰੇ ॥੭॥
guraprasaad amrit ras paaeaa ras gaavai ras veechaare |7|

به لطف گورو، جوهر آمبروسیال را به دست خواهید آورد. از این جوهر بخوان و در این جوهر تأمل کن. ||7||

ਹਰਿ ਹਰਿ ਰੂਪ ਰੰਗਿ ਸਭਿ ਤੇਰੇ ਮੇਰੇ ਲਾਲਨ ਲਾਲ ਗੁਲਾਰੇ ॥
har har roop rang sabh tere mere laalan laal gulaare |

پروردگارا، حر، حر، همه شکلها و رنگها از آن توست. ای محبوب من، یاقوت سرخ عمیق من.

ਜੈਸਾ ਰੰਗੁ ਦੇਹਿ ਸੋ ਹੋਵੈ ਕਿਆ ਨਾਨਕ ਜੰਤ ਵਿਚਾਰੇ ॥੮॥੩॥
jaisaa rang dehi so hovai kiaa naanak jant vichaare |8|3|

فقط آن رنگی که تو می دهی، پروردگارا، وجود دارد. ای نانک، بیچاره بیچاره چه می تواند بکند؟ ||8||3||

ਨਟ ਮਹਲਾ ੪ ॥
natt mahalaa 4 |

نات، مهل چهارم:

ਰਾਮ ਗੁਰ ਸਰਨਿ ਪ੍ਰਭੂ ਰਖਵਾਰੇ ॥
raam gur saran prabhoo rakhavaare |

در پناهگاه گورو، خداوند خداوند ما را نجات و محافظت می کند،

ਜਿਉ ਕੁੰਚਰੁ ਤਦੂਐ ਪਕਰਿ ਚਲਾਇਓ ਕਰਿ ਊਪਰੁ ਕਢਿ ਨਿਸਤਾਰੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
jiau kunchar tadooaai pakar chalaaeio kar aoopar kadt nisataare |1| rahaau |

همانطور که از فیل محافظت کرد، زمانی که کروکودیل آن را گرفت و به داخل آب کشید. او را بلند کرد و بیرون کشید. ||1||مکث||

ਪ੍ਰਭ ਕੇ ਸੇਵਕ ਬਹੁਤੁ ਅਤਿ ਨੀਕੇ ਮਨਿ ਸਰਧਾ ਕਰਿ ਹਰਿ ਧਾਰੇ ॥
prabh ke sevak bahut at neeke man saradhaa kar har dhaare |

بندگان خدا متعال و بلند مرتبه اند; آنها ایمان را برای او در ذهن خود جای می دهند.

ਮੇਰੇ ਪ੍ਰਭਿ ਸਰਧਾ ਭਗਤਿ ਮਨਿ ਭਾਵੈ ਜਨ ਕੀ ਪੈਜ ਸਵਾਰੇ ॥੧॥
mere prabh saradhaa bhagat man bhaavai jan kee paij savaare |1|

ایمان و فداکاری برای ذهن خدای من خشنود است. آبروی بندگان حقیر خود را حفظ می کند. ||1||

ਹਰਿ ਹਰਿ ਸੇਵਕੁ ਸੇਵਾ ਲਾਗੈ ਸਭੁ ਦੇਖੈ ਬ੍ਰਹਮ ਪਸਾਰੇ ॥
har har sevak sevaa laagai sabh dekhai braham pasaare |

بنده خداوند، حر، حر، به خدمت او متعهد است. او خداوند را می بیند که سراسر جهان هستی را فرا گرفته است.

ਏਕੁ ਪੁਰਖੁ ਇਕੁ ਨਦਰੀ ਆਵੈ ਸਭ ਏਕਾ ਨਦਰਿ ਨਿਹਾਰੇ ॥੨॥
ek purakh ik nadaree aavai sabh ekaa nadar nihaare |2|

او خدای یگانه و یگانه خداوند را می بیند که با نگاه فیض خود همه را برکت می دهد. ||2||

ਹਰਿ ਪ੍ਰਭੁ ਠਾਕੁਰੁ ਰਵਿਆ ਸਭ ਠਾਈ ਸਭੁ ਚੇਰੀ ਜਗਤੁ ਸਮਾਰੇ ॥
har prabh tthaakur raviaa sabh tthaaee sabh cheree jagat samaare |

خداوند، پروردگار و مولای ما، در همه جا نفوذ کرده و فراگیر است. او از تمام دنیا به عنوان بنده خود مراقبت می کند.

ਆਪਿ ਦਇਆਲੁ ਦਇਆ ਦਾਨੁ ਦੇਵੈ ਵਿਚਿ ਪਾਥਰ ਕੀਰੇ ਕਾਰੇ ॥੩॥
aap deaal deaa daan devai vich paathar keere kaare |3|

خود پروردگار مهربان هدایای خود را حتی به کرم های سنگ می بخشد. ||3||

ਅੰਤਰਿ ਵਾਸੁ ਬਹੁਤੁ ਮੁਸਕਾਈ ਭ੍ਰਮਿ ਭੂਲਾ ਮਿਰਗੁ ਸਿੰਙ੍ਹਾਰੇ ॥
antar vaas bahut musakaaee bhram bhoolaa mirag singhaare |

در آهو عطر سنگین مشک است، اما گیج و فریب خورده و شاخ هایش را به دنبال آن تکان می دهد.

ਬਨੁ ਬਨੁ ਢੂਢਿ ਢੂਢਿ ਫਿਰਿ ਥਾਕੀ ਗੁਰਿ ਪੂਰੈ ਘਰਿ ਨਿਸਤਾਰੇ ॥੪॥
ban ban dtoodt dtoodt fir thaakee gur poorai ghar nisataare |4|

سرگردان، پرسه زدن و پرسه زدن در میان جنگل ها و جنگل ها، خودم را خسته کردم، و سپس در خانه خودم، گورو کامل مرا نجات داد. ||4||

ਬਾਣੀ ਗੁਰੂ ਗੁਰੂ ਹੈ ਬਾਣੀ ਵਿਚਿ ਬਾਣੀ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਸਾਰੇ ॥
baanee guroo guroo hai baanee vich baanee amrit saare |

کلمه، بنی گورو است و گورو بنی است. در درون بنی، شهد آمبروسیال موجود است.

ਗੁਰੁ ਬਾਣੀ ਕਹੈ ਸੇਵਕੁ ਜਨੁ ਮਾਨੈ ਪਰਤਖਿ ਗੁਰੂ ਨਿਸਤਾਰੇ ॥੫॥
gur baanee kahai sevak jan maanai paratakh guroo nisataare |5|

اگر بنده حقیر ایمان بیاورد و طبق سخنان بنی گورو عمل کند، آنگاه گورو شخصاً او را آزاد می کند. ||5||

ਸਭੁ ਹੈ ਬ੍ਰਹਮੁ ਬ੍ਰਹਮੁ ਹੈ ਪਸਰਿਆ ਮਨਿ ਬੀਜਿਆ ਖਾਵਾਰੇ ॥
sabh hai braham braham hai pasariaa man beejiaa khaavaare |

همه خداست و خدا همه وسعت است. انسان از آنچه کاشته است می خورد.

ਜਿਉ ਜਨ ਚੰਦ੍ਰਹਾਂਸੁ ਦੁਖਿਆ ਧ੍ਰਿਸਟਬੁਧੀ ਅਪੁਨਾ ਘਰੁ ਲੂਕੀ ਜਾਰੇ ॥੬॥
jiau jan chandrahaans dukhiaa dhrisattabudhee apunaa ghar lookee jaare |6|

هنگامی که درشتابودی فداکار متواضع چاندراهاانس را عذاب داد، تنها خانه خود را به آتش کشید. ||6||

ਪ੍ਰਭ ਕਉ ਜਨੁ ਅੰਤਰਿ ਰਿਦ ਲੋਚੈ ਪ੍ਰਭ ਜਨ ਕੇ ਸਾਸ ਨਿਹਾਰੇ ॥
prabh kau jan antar rid lochai prabh jan ke saas nihaare |

بنده حقیر خدا در دلش آرزوی او را دارد. خداوند مراقب تک تک دم های بنده حقیر خود است.

ਕ੍ਰਿਪਾ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਰਿ ਭਗਤਿ ਦ੍ਰਿੜਾਏ ਜਨ ਪੀਛੈ ਜਗੁ ਨਿਸਤਾਰੇ ॥੭॥
kripaa kripaa kar bhagat drirraae jan peechhai jag nisataare |7|

او با مهربانی و مهربانی در بنده حقیر خود ارادت می‌افکند. به خاطر او، خدا تمام جهان را نجات می دهد. ||7||

ਆਪਨ ਆਪਿ ਆਪਿ ਪ੍ਰਭੁ ਠਾਕੁਰੁ ਪ੍ਰਭੁ ਆਪੇ ਸ੍ਰਿਸਟਿ ਸਵਾਰੇ ॥
aapan aap aap prabh tthaakur prabh aape srisatt savaare |

خداوند، مولای و سرور ما، خودش به تنهایی است. خداوند خود جهان هستی را زینت می دهد.

ਜਨ ਨਾਨਕ ਆਪੇ ਆਪਿ ਸਭੁ ਵਰਤੈ ਕਰਿ ਕ੍ਰਿਪਾ ਆਪਿ ਨਿਸਤਾਰੇ ॥੮॥੪॥
jan naanak aape aap sabh varatai kar kripaa aap nisataare |8|4|

ای بنده نانک، او خودش فراگیر است; در رحمت خود او همه را رهایی می بخشد. ||8||4||

ਨਟ ਮਹਲਾ ੪ ॥
natt mahalaa 4 |

نات، مهل چهارم:

ਰਾਮ ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਲੇਹੁ ਉਬਾਰੇ ॥
raam kar kirapaa lehu ubaare |

خداوندا لطفت را عطا کن و مرا نجات بده

ਜਿਉ ਪਕਰਿ ਦ੍ਰੋਪਤੀ ਦੁਸਟਾਂ ਆਨੀ ਹਰਿ ਹਰਿ ਲਾਜ ਨਿਵਾਰੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
jiau pakar dropatee dusattaan aanee har har laaj nivaare |1| rahaau |

همانطور که دراپادی را از شرم نجات دادی وقتی که او توسط شرورها دستگیر و به دادگاه آورده شد. ||1||مکث||

ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਜਾਚਿਕ ਜਨ ਤੇਰੇ ਇਕੁ ਮਾਗਉ ਦਾਨੁ ਪਿਆਰੇ ॥
kar kirapaa jaachik jan tere ik maagau daan piaare |

به من لطف خود را برکت ده - من فقط یک گدای فروتن تو هستم. ای محبوب من یک نعمت را التماس می کنم.

ਸਤਿਗੁਰ ਕੀ ਨਿਤ ਸਰਧਾ ਲਾਗੀ ਮੋ ਕਉ ਹਰਿ ਗੁਰੁ ਮੇਲਿ ਸਵਾਰੇ ॥੧॥
satigur kee nit saradhaa laagee mo kau har gur mel savaare |1|

من دائماً مشتاق گورو واقعی هستم. خداوندا مرا به ملاقات گورو هدایت کن تا سربلند و آراسته شوم. ||1||

ਸਾਕਤ ਕਰਮ ਪਾਣੀ ਜਿਉ ਮਥੀਐ ਨਿਤ ਪਾਣੀ ਝੋਲ ਝੁਲਾਰੇ ॥
saakat karam paanee jiau matheeai nit paanee jhol jhulaare |

اعمال بدبین کافر مانند کوبیدن آب است. او می چرخد و مدام فقط آب را می چرخاند.

ਮਿਲਿ ਸਤਸੰਗਤਿ ਪਰਮ ਪਦੁ ਪਾਇਆ ਕਢਿ ਮਾਖਨ ਕੇ ਗਟਕਾਰੇ ॥੨॥
mil satasangat param pad paaeaa kadt maakhan ke gattakaare |2|

با پیوستن به سات سنگات، جماعت حقیقی، مقام عالی به دست می آید. کره تولید می شود و با لذت خورده می شود. ||2||

ਨਿਤ ਨਿਤ ਕਾਇਆ ਮਜਨੁ ਕੀਆ ਨਿਤ ਮਲਿ ਮਲਿ ਦੇਹ ਸਵਾਰੇ ॥
nit nit kaaeaa majan keea nit mal mal deh savaare |

او ممکن است مدام و پیوسته بدن خود را بشوید. او ممکن است مدام بدن خود را مالش، تمیز و جلا دهد.


فهرست (1 - 1430)
جپ صفحه: 1 - 8
سو در صفحه: 8 - 10
سو پرکھ صفحه: 10 - 12
سوہلا صفحه: 12 - 13
سری راگ صفحه: 14 - 93
راگ ماجھ صفحه: 94 - 150
راگ گوری صفحه: 151 - 346
راگ آسا صفحه: 347 - 488
راگ گوجری صفحه: 489 - 526
راگ دیوگندھاری صفحه: 527 - 536
راگ بھیگاڑہ صفحه: 537 - 556
راگ وڈھنص صفحه: 557 - 594
راگ سورٹھ صفحه: 595 - 659
راگ دھنہسری صفحه: 660 - 695
راگ جیتسری صفحه: 696 - 710
راگ ٹوڈی صفحه: 711 - 718
راگ بیراڑی صفحه: 719 - 720
راگ تِلنگ صفحه: 721 - 727
راگ سوہی صفحه: 728 - 794
راگ بلاول صفحه: 795 - 858
راگ گوند صفحه: 859 - 875
راگ رامکلی صفحه: 876 - 974
راگ نت نارائن صفحه: 975 - 983
راگ مالی گورا صفحه: 984 - 988
راگ مارو صفحه: 989 - 1106
راگ تکھاری صفحه: 1107 - 1117
راگ کیدارا صفحه: 1118 - 1124
راگ بھیراؤ صفحه: 1125 - 1167
راگ بسنت صفحه: 1168 - 1196
راگ سارنگ صفحه: 1197 - 1253
راگ ملار صفحه: 1254 - 1293
راگ کانڑا صفحه: 1294 - 1318
راگ کلین صفحه: 1319 - 1326
راگ پربھاتی صفحه: 1327 - 1351
راگ جے جاونتی صفحه: 1352 - 1359
سلوک سہسکرتی صفحه: 1353 - 1360
گاتھا مہلا ۵ صفحه: 1360 - 1361
فُنے مہلا ۵ صفحه: 1361 - 1363
چوبولے مہلا ۵ صفحه: 1363 - 1364
سلوک بھگت کبیرا جی صفحه: 1364 - 1377
سلوک سیخ فرید کے صفحه: 1377 - 1385
سوئے سری مکھباک مہلا ۵ صفحه: 1385 - 1389
سوئے مہلے پہلے کے صفحه: 1389 - 1390
سوئے مہلے دوسرے کے صفحه: 1391 - 1392
سوئے مہلے تیجے کے صفحه: 1392 - 1396
سوئے مہلے چوتھے کے صفحه: 1396 - 1406
سوئے مہلے پنجویں کے صفحه: 1406 - 1409
سلوک وارا تے ودھیک صفحه: 1410 - 1426
سلوک مہلا ۹ صفحه: 1426 - 1429
منداوڑنی مہلا ۵ صفحه: 1429 - 1429
راگمالا صفحه: 1430 - 1430