شری گرو گرانت صاحب

صفحه - 821


ਤ੍ਰਿਪਤਿ ਅਘਾਏ ਪੇਖਿ ਪ੍ਰਭ ਦਰਸਨੁ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਹਰਿ ਰਸੁ ਭੋਜਨੁ ਖਾਤ ॥
tripat aghaae pekh prabh darasan amrit har ras bhojan khaat |

من راضی و سیرم به رؤیت مبارک درشان خدا خیره شدم. من شهد آمبروسیال غذای متعالی پروردگار را می خورم.

ਚਰਨ ਸਰਨ ਨਾਨਕ ਪ੍ਰਭ ਤੇਰੀ ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਸੰਤਸੰਗਿ ਮਿਲਾਤ ॥੨॥੪॥੮੪॥
charan saran naanak prabh teree kar kirapaa santasang milaat |2|4|84|

ناناک پناهگاه پاهای تو را می جوید، ای خدا. در رحمت خود، او را با جامعه اولیای الهی متحد کنید. ||2||4||84||

ਬਿਲਾਵਲੁ ਮਹਲਾ ੫ ॥
bilaaval mahalaa 5 |

بلااول، مهل پنجم:

ਰਾਖਿ ਲੀਏ ਅਪਨੇ ਜਨ ਆਪ ॥
raakh lee apane jan aap |

او خود بنده حقیر خود را نجات داده است.

ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਦੀਨੋ ਬਿਨਸਿ ਗਏ ਸਭ ਸੋਗ ਸੰਤਾਪ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
kar kirapaa har har naam deeno binas ge sabh sog santaap |1| rahaau |

پروردگار، حر، حر، به رحمت خود، مرا به نام خود برکت داده و همه دردها و مصائب من برطرف شده است. ||1||مکث||

ਗੁਣ ਗੋਵਿੰਦ ਗਾਵਹੁ ਸਭਿ ਹਰਿ ਜਨ ਰਾਗ ਰਤਨ ਰਸਨਾ ਆਲਾਪ ॥
gun govind gaavahu sabh har jan raag ratan rasanaa aalaap |

ای بندگان حقیر پروردگار، تسبیحات با شکوه پروردگار عالم را بخوانید. جواهرات، آوازهای خداوند را با زبان خود بخوان.

ਕੋਟਿ ਜਨਮ ਕੀ ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਨਿਵਰੀ ਰਾਮ ਰਸਾਇਣਿ ਆਤਮ ਧ੍ਰਾਪ ॥੧॥
kott janam kee trisanaa nivaree raam rasaaein aatam dhraap |1|

آرزوهای میلیون ها تجسم برطرف خواهد شد و روح شما با ذات شیرین و متعالی پروردگار راضی خواهد شد. ||1||

ਚਰਣ ਗਹੇ ਸਰਣਿ ਸੁਖਦਾਤੇ ਗੁਰ ਕੈ ਬਚਨਿ ਜਪੇ ਹਰਿ ਜਾਪ ॥
charan gahe saran sukhadaate gur kai bachan jape har jaap |

من حرم پاهای خداوند را گرفته ام. او آرامش بخش است. از طریق کلام آموزه های گورو، من مدیتیشن می کنم و سرود خداوند را می خوانم.

ਸਾਗਰ ਤਰੇ ਭਰਮ ਭੈ ਬਿਨਸੇ ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਠਾਕੁਰ ਪਰਤਾਪ ॥੨॥੫॥੮੫॥
saagar tare bharam bhai binase kahu naanak tthaakur parataap |2|5|85|

نانک می گوید: من از اقیانوس جهانی عبور کرده ام و شک و ترس من از طریق عظمت با شکوه پروردگار و استاد ما برطرف شده است. ||2||5||85||

ਬਿਲਾਵਲੁ ਮਹਲਾ ੫ ॥
bilaaval mahalaa 5 |

بلااول، مهل پنجم:

ਤਾਪੁ ਲਾਹਿਆ ਗੁਰ ਸਿਰਜਨਹਾਰਿ ॥
taap laahiaa gur sirajanahaar |

از طریق گورو، خداوند خالق تب را تحت کنترل درآورده است.

ਸਤਿਗੁਰ ਅਪਨੇ ਕਉ ਬਲਿ ਜਾਈ ਜਿਨਿ ਪੈਜ ਰਖੀ ਸਾਰੈ ਸੰਸਾਰਿ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
satigur apane kau bal jaaee jin paij rakhee saarai sansaar |1| rahaau |

من فدای گوروی واقعی خود هستم که آبروی تمام جهان را نجات داده است. ||1||مکث||

ਕਰੁ ਮਸਤਕਿ ਧਾਰਿ ਬਾਲਿਕੁ ਰਖਿ ਲੀਨੋ ॥
kar masatak dhaar baalik rakh leeno |

با گذاشتن دست بر پیشانی کودک، او را نجات داد.

ਪ੍ਰਭਿ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਨਾਮੁ ਮਹਾ ਰਸੁ ਦੀਨੋ ॥੧॥
prabh amrit naam mahaa ras deeno |1|

خداوند جوهر عالی و متعالی نعم آمبروسیال را به من عطا فرمود. ||1||

ਦਾਸ ਕੀ ਲਾਜ ਰਖੈ ਮਿਹਰਵਾਨੁ ॥
daas kee laaj rakhai miharavaan |

پروردگار مهربان آبروی بنده خود را حفظ می کند.

ਗੁਰੁ ਨਾਨਕੁ ਬੋਲੈ ਦਰਗਹ ਪਰਵਾਨੁ ॥੨॥੬॥੮੬॥
gur naanak bolai daragah paravaan |2|6|86|

گورو ناناک صحبت می کند - در دادگاه خداوند تأیید شده است. ||2||6||86||

ਰਾਗੁ ਬਿਲਾਵਲੁ ਮਹਲਾ ੫ ਚਉਪਦੇ ਦੁਪਦੇ ਘਰੁ ੭ ॥
raag bilaaval mahalaa 5 chaupade dupade ghar 7 |

راگ بیلاوال، مهل پنجم، چاو پادهای و ده پادهی، خانه هفتم:

ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ik oankaar satigur prasaad |

خدای یکتا خالق جهانی. به لطف استاد واقعی:

ਸਤਿਗੁਰ ਸਬਦਿ ਉਜਾਰੋ ਦੀਪਾ ॥
satigur sabad ujaaro deepaa |

شاباد، کلام گوروی راستین، نور چراغ است.

ਬਿਨਸਿਓ ਅੰਧਕਾਰ ਤਿਹ ਮੰਦਰਿ ਰਤਨ ਕੋਠੜੀ ਖੁਲੑੀ ਅਨੂਪਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
binasio andhakaar tih mandar ratan kottharree khulaee anoopaa |1| rahaau |

تاریکی را از بدنه عمارت می زداید و اتاق زیبای جواهرات را می گشاید. ||1||مکث||

ਬਿਸਮਨ ਬਿਸਮ ਭਏ ਜਉ ਪੇਖਿਓ ਕਹਨੁ ਨ ਜਾਇ ਵਡਿਆਈ ॥
bisaman bisam bhe jau pekhio kahan na jaae vaddiaaee |

وقتی به داخل نگاه کردم متعجب و متحیر شدم. حتی نمی توانم شکوه و عظمت آن را توصیف کنم.

ਮਗਨ ਭਏ ਊਹਾ ਸੰਗਿ ਮਾਤੇ ਓਤਿ ਪੋਤਿ ਲਪਟਾਈ ॥੧॥
magan bhe aoohaa sang maate ot pot lapattaaee |1|

من از آن مست و شیفته آن هستم و در آن غرق شده ام. ||1||

ਆਲ ਜਾਲ ਨਹੀ ਕਛੂ ਜੰਜਾਰਾ ਅਹੰਬੁਧਿ ਨਹੀ ਭੋਰਾ ॥
aal jaal nahee kachhoo janjaaraa ahanbudh nahee bhoraa |

هیچ گرفتاری و دام دنیوی نمی تواند مرا به دام بیندازد و هیچ اثری از غرور خودپسندانه باقی نمانده است.

ਊਚਨ ਊਚਾ ਬੀਚੁ ਨ ਖੀਚਾ ਹਉ ਤੇਰਾ ਤੂੰ ਮੋਰਾ ॥੨॥
aoochan aoochaa beech na kheechaa hau teraa toon moraa |2|

تو برترین بلندی ها هستی و هیچ پرده ای ما را از هم جدا نمی کند. من مال تو هستم و تو مال من. ||2||

ਏਕੰਕਾਰੁ ਏਕੁ ਪਾਸਾਰਾ ਏਕੈ ਅਪਰ ਅਪਾਰਾ ॥
ekankaar ek paasaaraa ekai apar apaaraa |

خداوند آفریدگار یگانه وسعت جهان واحد را آفرید. پروردگار یگانه نامحدود و نامحدود است.

ਏਕੁ ਬਿਸਥੀਰਨੁ ਏਕੁ ਸੰਪੂਰਨੁ ਏਕੈ ਪ੍ਰਾਨ ਅਧਾਰਾ ॥੩॥
ek bisatheeran ek sanpooran ekai praan adhaaraa |3|

خداوند یگانه جهان واحد را فرا گرفته است. خداوند یگانه کاملاً در همه جا نفوذ کرده است. خداوند یگانه تکیه گاه نفس حیات است. ||3||

ਨਿਰਮਲ ਨਿਰਮਲ ਸੂਚਾ ਸੂਚੋ ਸੂਚਾ ਸੂਚੋ ਸੂਚਾ ॥
niramal niramal soochaa soocho soochaa soocho soochaa |

او پاک ترین پاکان، پاک ترین پاکان، پاکیزه ترین، پاکیزه ترین است.

ਅੰਤ ਨ ਅੰਤਾ ਸਦਾ ਬੇਅੰਤਾ ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਊਚੋ ਊਚਾ ॥੪॥੧॥੮੭॥
ant na antaa sadaa beantaa kahu naanak aoocho aoochaa |4|1|87|

او پایان و محدودیتی ندارد; او برای همیشه نامحدود است. نانک می گوید، او بالاترین بلندترین هاست. ||4||1||87||

ਬਿਲਾਵਲੁ ਮਹਲਾ ੫ ॥
bilaaval mahalaa 5 |

بلااول، مهل پنجم:

ਬਿਨੁ ਹਰਿ ਕਾਮਿ ਨ ਆਵਤ ਹੇ ॥
bin har kaam na aavat he |

بدون پروردگار هیچ چیز فایده ای ندارد.

ਜਾ ਸਿਉ ਰਾਚਿ ਮਾਚਿ ਤੁਮੑ ਲਾਗੇ ਓਹ ਮੋਹਨੀ ਮੋਹਾਵਤ ਹੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
jaa siau raach maach tuma laage oh mohanee mohaavat he |1| rahaau |

شما کاملاً به آن Enticer Maya وابسته هستید. او شما را فریب می دهد ||1||مکث||

ਕਨਿਕ ਕਾਮਿਨੀ ਸੇਜ ਸੋਹਨੀ ਛੋਡਿ ਖਿਨੈ ਮਹਿ ਜਾਵਤ ਹੇ ॥
kanik kaaminee sej sohanee chhodd khinai meh jaavat he |

باید طلا، زن و تخت زیبای خود را پشت سر بگذاری. شما باید در یک لحظه حرکت کنید

ਉਰਝਿ ਰਹਿਓ ਇੰਦ੍ਰੀ ਰਸ ਪ੍ਰੇਰਿਓ ਬਿਖੈ ਠਗਉਰੀ ਖਾਵਤ ਹੇ ॥੧॥
aurajh rahio indree ras prerio bikhai tthgauree khaavat he |1|

گرفتار طعمه های لذت های جنسی شده اید و داروهای سمی می خورید. ||1||

ਤ੍ਰਿਣ ਕੋ ਮੰਦਰੁ ਸਾਜਿ ਸਵਾਰਿਓ ਪਾਵਕੁ ਤਲੈ ਜਰਾਵਤ ਹੇ ॥
trin ko mandar saaj savaario paavak talai jaraavat he |

کاخی از کاه ساختی و آراستی و زیر آن آتشی افروختی.

ਐਸੇ ਗੜ ਮਹਿ ਐਠਿ ਹਠੀਲੋ ਫੂਲਿ ਫੂਲਿ ਕਿਆ ਪਾਵਤ ਹੇ ॥੨॥
aaise garr meh aaitth hattheelo fool fool kiaa paavat he |2|

ای احمق سرسخت که در چنین قلعه ای پف کرده نشسته ای، فکر می کنی چه سودی خواهی داشت؟ ||2||

ਪੰਚ ਦੂਤ ਮੂਡ ਪਰਿ ਠਾਢੇ ਕੇਸ ਗਹੇ ਫੇਰਾਵਤ ਹੇ ॥
panch doot moodd par tthaadte kes gahe feraavat he |

پنج دزد بالای سرت می ایستند و تو را می گیرند. با چنگ زدن به موهایت، تو را می برند.


فهرست (1 - 1430)
جپ صفحه: 1 - 8
سو در صفحه: 8 - 10
سو پرکھ صفحه: 10 - 12
سوہلا صفحه: 12 - 13
سری راگ صفحه: 14 - 93
راگ ماجھ صفحه: 94 - 150
راگ گوری صفحه: 151 - 346
راگ آسا صفحه: 347 - 488
راگ گوجری صفحه: 489 - 526
راگ دیوگندھاری صفحه: 527 - 536
راگ بھیگاڑہ صفحه: 537 - 556
راگ وڈھنص صفحه: 557 - 594
راگ سورٹھ صفحه: 595 - 659
راگ دھنہسری صفحه: 660 - 695
راگ جیتسری صفحه: 696 - 710
راگ ٹوڈی صفحه: 711 - 718
راگ بیراڑی صفحه: 719 - 720
راگ تِلنگ صفحه: 721 - 727
راگ سوہی صفحه: 728 - 794
راگ بلاول صفحه: 795 - 858
راگ گوند صفحه: 859 - 875
راگ رامکلی صفحه: 876 - 974
راگ نت نارائن صفحه: 975 - 983
راگ مالی گورا صفحه: 984 - 988
راگ مارو صفحه: 989 - 1106
راگ تکھاری صفحه: 1107 - 1117
راگ کیدارا صفحه: 1118 - 1124
راگ بھیراؤ صفحه: 1125 - 1167
راگ بسنت صفحه: 1168 - 1196
راگ سارنگ صفحه: 1197 - 1253
راگ ملار صفحه: 1254 - 1293
راگ کانڑا صفحه: 1294 - 1318
راگ کلین صفحه: 1319 - 1326
راگ پربھاتی صفحه: 1327 - 1351
راگ جے جاونتی صفحه: 1352 - 1359
سلوک سہسکرتی صفحه: 1353 - 1360
گاتھا مہلا ۵ صفحه: 1360 - 1361
فُنے مہلا ۵ صفحه: 1361 - 1363
چوبولے مہلا ۵ صفحه: 1363 - 1364
سلوک بھگت کبیرا جی صفحه: 1364 - 1377
سلوک سیخ فرید کے صفحه: 1377 - 1385
سوئے سری مکھباک مہلا ۵ صفحه: 1385 - 1389
سوئے مہلے پہلے کے صفحه: 1389 - 1390
سوئے مہلے دوسرے کے صفحه: 1391 - 1392
سوئے مہلے تیجے کے صفحه: 1392 - 1396
سوئے مہلے چوتھے کے صفحه: 1396 - 1406
سوئے مہلے پنجویں کے صفحه: 1406 - 1409
سلوک وارا تے ودھیک صفحه: 1410 - 1426
سلوک مہلا ۹ صفحه: 1426 - 1429
منداوڑنی مہلا ۵ صفحه: 1429 - 1429
راگمالا صفحه: 1430 - 1430