شری گرو گرانت صاحب

صفحه - 1058


ਸਦਾ ਕਾਰਜੁ ਸਚਿ ਨਾਮਿ ਸੁਹੇਲਾ ਬਿਨੁ ਸਬਦੈ ਕਾਰਜੁ ਕੇਹਾ ਹੇ ॥੭॥
sadaa kaaraj sach naam suhelaa bin sabadai kaaraj kehaa he |7|

از طریق نام واقعی، اعمال فرد برای همیشه آراسته می شود. بدون شاباد، کسی چه می تواند بکند؟ ||7||

ਖਿਨ ਮਹਿ ਹਸੈ ਖਿਨ ਮਹਿ ਰੋਵੈ ॥
khin meh hasai khin meh rovai |

یک لحظه می خندد و لحظه بعد گریه می کند.

ਦੂਜੀ ਦੁਰਮਤਿ ਕਾਰਜੁ ਨ ਹੋਵੈ ॥
doojee duramat kaaraj na hovai |

به دلیل دوگانگی و بد اندیشی، امور او حل نمی شود.

ਸੰਜੋਗੁ ਵਿਜੋਗੁ ਕਰਤੈ ਲਿਖਿ ਪਾਏ ਕਿਰਤੁ ਨ ਚਲੈ ਚਲਾਹਾ ਹੇ ॥੮॥
sanjog vijog karatai likh paae kirat na chalai chalaahaa he |8|

اتحاد و جدایی توسط خالق از پیش تعیین شده است. اقداماتی که قبلا انجام شده است را نمی توان پس گرفت. ||8||

ਜੀਵਨ ਮੁਕਤਿ ਗੁਰਸਬਦੁ ਕਮਾਏ ॥
jeevan mukat gurasabad kamaae |

کسی که با کلمه شاباد گورو زندگی می کند، جیوان مکته می شود - آزاد شده در حالی که هنوز زنده است.

ਹਰਿ ਸਿਉ ਸਦ ਹੀ ਰਹੈ ਸਮਾਏ ॥
har siau sad hee rahai samaae |

او برای همیشه در خداوند غوطه ور می ماند.

ਗੁਰ ਕਿਰਪਾ ਤੇ ਮਿਲੈ ਵਡਿਆਈ ਹਉਮੈ ਰੋਗੁ ਨ ਤਾਹਾ ਹੇ ॥੯॥
gur kirapaa te milai vaddiaaee haumai rog na taahaa he |9|

به لطف گورو، شخص دارای عظمت باشکوهی است. او به بیماری خودپرستی مبتلا نیست. ||9||

ਰਸ ਕਸ ਖਾਏ ਪਿੰਡੁ ਵਧਾਏ ॥
ras kas khaae pindd vadhaae |

با خوردن غذاهای خوش طعم بدنش را چاق می کند

ਭੇਖ ਕਰੈ ਗੁਰਸਬਦੁ ਨ ਕਮਾਏ ॥
bhekh karai gurasabad na kamaae |

و لباس مذهبی می پوشد، اما به کلام شاباد گورو عمل نمی کند.

ਅੰਤਰਿ ਰੋਗੁ ਮਹਾ ਦੁਖੁ ਭਾਰੀ ਬਿਸਟਾ ਮਾਹਿ ਸਮਾਹਾ ਹੇ ॥੧੦॥
antar rog mahaa dukh bhaaree bisattaa maeh samaahaa he |10|

بیماری بزرگ در اعماق هسته وجودش است. او درد وحشتناکی را متحمل می شود و در نهایت در کود فرو می رود. ||10||

ਬੇਦ ਪੜਹਿ ਪੜਿ ਬਾਦੁ ਵਖਾਣਹਿ ॥
bed parreh parr baad vakhaaneh |

او وداها را می خواند و مطالعه می کند و درباره آنها بحث می کند.

ਘਟ ਮਹਿ ਬ੍ਰਹਮੁ ਤਿਸੁ ਸਬਦਿ ਨ ਪਛਾਣਹਿ ॥
ghatt meh braham tis sabad na pachhaaneh |

خدا در دل خودش است، اما کلام شاباد را نمی شناسد.

ਗੁਰਮੁਖਿ ਹੋਵੈ ਸੁ ਤਤੁ ਬਿਲੋਵੈ ਰਸਨਾ ਹਰਿ ਰਸੁ ਤਾਹਾ ਹੇ ॥੧੧॥
guramukh hovai su tat bilovai rasanaa har ras taahaa he |11|

کسی که گورمخ می شود، جوهر واقعیت را به هم می زند. زبان او ذات والای خداوند را می چشد. ||11||

ਘਰਿ ਵਥੁ ਛੋਡਹਿ ਬਾਹਰਿ ਧਾਵਹਿ ॥
ghar vath chhoddeh baahar dhaaveh |

کسانی که شیء را در دل خود رها می کنند، در بیرون سرگردانند.

ਮਨਮੁਖ ਅੰਧੇ ਸਾਦੁ ਨ ਪਾਵਹਿ ॥
manamukh andhe saad na paaveh |

منمخ های کور و خودخواه طعم خدا را نمی چشند.

ਅਨ ਰਸ ਰਾਤੀ ਰਸਨਾ ਫੀਕੀ ਬੋਲੇ ਹਰਿ ਰਸੁ ਮੂਲਿ ਨ ਤਾਹਾ ਹੇ ॥੧੨॥
an ras raatee rasanaa feekee bole har ras mool na taahaa he |12|

آغشته به ذائقه دیگری، زبانشان کلماتی بی مزه و بی مزه می گوید. آنها هرگز ذات والای پروردگار را نمی چشند. ||12||

ਮਨਮੁਖ ਦੇਹੀ ਭਰਮੁ ਭਤਾਰੋ ॥
manamukh dehee bharam bhataaro |

منموک خودخواه به عنوان همسرش شک دارد.

ਦੁਰਮਤਿ ਮਰੈ ਨਿਤ ਹੋਇ ਖੁਆਰੋ ॥
duramat marai nit hoe khuaaro |

او از بد اندیشی می میرد و برای همیشه رنج می برد.

ਕਾਮਿ ਕ੍ਰੋਧਿ ਮਨੁ ਦੂਜੈ ਲਾਇਆ ਸੁਪਨੈ ਸੁਖੁ ਨ ਤਾਹਾ ਹੇ ॥੧੩॥
kaam krodh man doojai laaeaa supanai sukh na taahaa he |13|

ذهن او به میل جنسی، خشم و دوگانگی وابسته است و حتی در رویاها آرامش نمی یابد. ||13||

ਕੰਚਨ ਦੇਹੀ ਸਬਦੁ ਭਤਾਰੋ ॥
kanchan dehee sabad bhataaro |

بدن طلایی می شود، با کلمه شاباد به عنوان همسر.

ਅਨਦਿਨੁ ਭੋਗ ਭੋਗੇ ਹਰਿ ਸਿਉ ਪਿਆਰੋ ॥
anadin bhog bhoge har siau piaaro |

شب و روز از لذت ها لذت ببرید و عاشق خداوند باشید.

ਮਹਲਾ ਅੰਦਰਿ ਗੈਰ ਮਹਲੁ ਪਾਏ ਭਾਣਾ ਬੁਝਿ ਸਮਾਹਾ ਹੇ ॥੧੪॥
mahalaa andar gair mahal paae bhaanaa bujh samaahaa he |14|

در اعماق عمارت خود، خداوندی را می یابد که از این عمارت فراتر می رود. با تحقق اراده او، ما در او ادغام می شویم. ||14||

ਆਪੇ ਦੇਵੈ ਦੇਵਣਹਾਰਾ ॥
aape devai devanahaaraa |

خود بخشنده بزرگ می دهد.

ਤਿਸੁ ਆਗੈ ਨਹੀ ਕਿਸੈ ਕਾ ਚਾਰਾ ॥
tis aagai nahee kisai kaa chaaraa |

هیچ کس قدرتی ندارد که در برابر او بایستد.

ਆਪੇ ਬਖਸੇ ਸਬਦਿ ਮਿਲਾਏ ਤਿਸ ਦਾ ਸਬਦੁ ਅਥਾਹਾ ਹੇ ॥੧੫॥
aape bakhase sabad milaae tis daa sabad athaahaa he |15|

او خود می بخشد و ما را با شاباد متحد می کند. کلام شاباد او غیرقابل درک است. ||15||

ਜੀਉ ਪਿੰਡੁ ਸਭੁ ਹੈ ਤਿਸੁ ਕੇਰਾ ॥
jeeo pindd sabh hai tis keraa |

جسم و روح همه از آن اوست.

ਸਚਾ ਸਾਹਿਬੁ ਠਾਕੁਰੁ ਮੇਰਾ ॥
sachaa saahib tthaakur meraa |

پروردگار حقیقی تنها پروردگار و سرور من است.

ਨਾਨਕ ਗੁਰਬਾਣੀ ਹਰਿ ਪਾਇਆ ਹਰਿ ਜਪੁ ਜਾਪਿ ਸਮਾਹਾ ਹੇ ॥੧੬॥੫॥੧੪॥
naanak gurabaanee har paaeaa har jap jaap samaahaa he |16|5|14|

ای ناناک، از طریق کلام بنی گورو، خداوند را یافته ام. با خواندن سرود خداوند، در او ادغام می شوم. ||16||5||14||

ਮਾਰੂ ਮਹਲਾ ੩ ॥
maaroo mahalaa 3 |

معرو، مهل سوم:

ਗੁਰਮੁਖਿ ਨਾਦ ਬੇਦ ਬੀਚਾਰੁ ॥
guramukh naad bed beechaar |

گورموک به جای وداها به جریان صوتی ناد می اندیشد.

ਗੁਰਮੁਖਿ ਗਿਆਨੁ ਧਿਆਨੁ ਆਪਾਰੁ ॥
guramukh giaan dhiaan aapaar |

گورموک به حکمت معنوی و مراقبه بی نهایت دست می یابد.

ਗੁਰਮੁਖਿ ਕਾਰ ਕਰੇ ਪ੍ਰਭ ਭਾਵੈ ਗੁਰਮੁਖਿ ਪੂਰਾ ਪਾਇਦਾ ॥੧॥
guramukh kaar kare prabh bhaavai guramukh pooraa paaeidaa |1|

گورمخ در هماهنگی با اراده خدا عمل می کند. گورمخ کمال می یابد. ||1||

ਗੁਰਮੁਖਿ ਮਨੂਆ ਉਲਟਿ ਪਰਾਵੈ ॥
guramukh manooaa ulatt paraavai |

عقل گورمخ از دنیا دور می شود.

ਗੁਰਮੁਖਿ ਬਾਣੀ ਨਾਦੁ ਵਜਾਵੈ ॥
guramukh baanee naad vajaavai |

گورموک ناد، جریان صوتی بنی گورو را به ارتعاش در می آورد.

ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਚਿ ਰਤੇ ਬੈਰਾਗੀ ਨਿਜ ਘਰਿ ਵਾਸਾ ਪਾਇਦਾ ॥੨॥
guramukh sach rate bairaagee nij ghar vaasaa paaeidaa |2|

گورموک که با حقیقت هماهنگ است، جدا باقی می ماند و در خانه خود در اعماق درون ساکن می شود. ||2||

ਗੁਰ ਕੀ ਸਾਖੀ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਭਾਖੀ ॥
gur kee saakhee amrit bhaakhee |

من آموزه های آمبروسیال گورو را صحبت می کنم.

ਸਚੈ ਸਬਦੇ ਸਚੁ ਸੁਭਾਖੀ ॥
sachai sabade sach subhaakhee |

من عاشقانه حقیقت را از طریق کلمه واقعی شاباد سر می دهم.

ਸਦਾ ਸਚਿ ਰੰਗਿ ਰਾਤਾ ਮਨੁ ਮੇਰਾ ਸਚੇ ਸਚਿ ਸਮਾਇਦਾ ॥੩॥
sadaa sach rang raataa man meraa sache sach samaaeidaa |3|

ذهن من برای همیشه با عشق پروردگار واقعی آغشته می ماند. من در حقیقت واقعی غوطه ور هستم. ||3||

ਗੁਰਮੁਖਿ ਮਨੁ ਨਿਰਮਲੁ ਸਤ ਸਰਿ ਨਾਵੈ ॥
guramukh man niramal sat sar naavai |

عقل گورمخ که در حوض حق غسل می کند پاک و پاک است.

ਮੈਲੁ ਨ ਲਾਗੈ ਸਚਿ ਸਮਾਵੈ ॥
mail na laagai sach samaavai |

هیچ پلیدی به او نمی چسبد. او در پروردگار واقعی ادغام می شود.

ਸਚੋ ਸਚੁ ਕਮਾਵੈ ਸਦ ਹੀ ਸਚੀ ਭਗਤਿ ਦ੍ਰਿੜਾਇਦਾ ॥੪॥
sacho sach kamaavai sad hee sachee bhagat drirraaeidaa |4|

او حقیقتاً حقیقت را برای همیشه اجرا می کند. فداکاری واقعی در او کاشته شده است. ||4||

ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਚੁ ਬੈਣੀ ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਚੁ ਨੈਣੀ ॥
guramukh sach bainee guramukh sach nainee |

سخن گورمخ درست است. درست است چشمان گورمخ.

ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਚੁ ਕਮਾਵੈ ਕਰਣੀ ॥
guramukh sach kamaavai karanee |

گورموک حقیقت را تمرین می کند و زندگی می کند.

ਸਦ ਹੀ ਸਚੁ ਕਹੈ ਦਿਨੁ ਰਾਤੀ ਅਵਰਾ ਸਚੁ ਕਹਾਇਦਾ ॥੫॥
sad hee sach kahai din raatee avaraa sach kahaaeidaa |5|

او حقیقت را تا ابد، روز و شب می گوید و دیگران را به گفتن حقیقت الهام می کند. ||5||

ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਚੀ ਊਤਮ ਬਾਣੀ ॥
guramukh sachee aootam baanee |

گفتار گورمخ درست و عالی است.

ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਚੋ ਸਚੁ ਵਖਾਣੀ ॥
guramukh sacho sach vakhaanee |

گورموک حقیقت را می گوید، فقط حقیقت.

ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਦ ਸੇਵਹਿ ਸਚੋ ਸਚਾ ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਬਦੁ ਸੁਣਾਇਦਾ ॥੬॥
guramukh sad seveh sacho sachaa guramukh sabad sunaaeidaa |6|

گورمخ تا ابد به حق ترین حق خدمت می کند. گورموک کلام شاباد را اعلام می کند. ||6||


فهرست (1 - 1430)
جپ صفحه: 1 - 8
سو در صفحه: 8 - 10
سو پرکھ صفحه: 10 - 12
سوہلا صفحه: 12 - 13
سری راگ صفحه: 14 - 93
راگ ماجھ صفحه: 94 - 150
راگ گوری صفحه: 151 - 346
راگ آسا صفحه: 347 - 488
راگ گوجری صفحه: 489 - 526
راگ دیوگندھاری صفحه: 527 - 536
راگ بھیگاڑہ صفحه: 537 - 556
راگ وڈھنص صفحه: 557 - 594
راگ سورٹھ صفحه: 595 - 659
راگ دھنہسری صفحه: 660 - 695
راگ جیتسری صفحه: 696 - 710
راگ ٹوڈی صفحه: 711 - 718
راگ بیراڑی صفحه: 719 - 720
راگ تِلنگ صفحه: 721 - 727
راگ سوہی صفحه: 728 - 794
راگ بلاول صفحه: 795 - 858
راگ گوند صفحه: 859 - 875
راگ رامکلی صفحه: 876 - 974
راگ نت نارائن صفحه: 975 - 983
راگ مالی گورا صفحه: 984 - 988
راگ مارو صفحه: 989 - 1106
راگ تکھاری صفحه: 1107 - 1117
راگ کیدارا صفحه: 1118 - 1124
راگ بھیراؤ صفحه: 1125 - 1167
راگ بسنت صفحه: 1168 - 1196
راگ سارنگ صفحه: 1197 - 1253
راگ ملار صفحه: 1254 - 1293
راگ کانڑا صفحه: 1294 - 1318
راگ کلین صفحه: 1319 - 1326
راگ پربھاتی صفحه: 1327 - 1351
راگ جے جاونتی صفحه: 1352 - 1359
سلوک سہسکرتی صفحه: 1353 - 1360
گاتھا مہلا ۵ صفحه: 1360 - 1361
فُنے مہلا ۵ صفحه: 1361 - 1363
چوبولے مہلا ۵ صفحه: 1363 - 1364
سلوک بھگت کبیرا جی صفحه: 1364 - 1377
سلوک سیخ فرید کے صفحه: 1377 - 1385
سوئے سری مکھباک مہلا ۵ صفحه: 1385 - 1389
سوئے مہلے پہلے کے صفحه: 1389 - 1390
سوئے مہلے دوسرے کے صفحه: 1391 - 1392
سوئے مہلے تیجے کے صفحه: 1392 - 1396
سوئے مہلے چوتھے کے صفحه: 1396 - 1406
سوئے مہلے پنجویں کے صفحه: 1406 - 1409
سلوک وارا تے ودھیک صفحه: 1410 - 1426
سلوک مہلا ۹ صفحه: 1426 - 1429
منداوڑنی مہلا ۵ صفحه: 1429 - 1429
راگمالا صفحه: 1430 - 1430