شری گرو گرانت صاحب

صفحه - 1409


ਅੰਤੁ ਨ ਪਾਵਤ ਦੇਵ ਸਬੈ ਮੁਨਿ ਇੰਦ੍ਰ ਮਹਾ ਸਿਵ ਜੋਗ ਕਰੀ ॥
ant na paavat dev sabai mun indr mahaa siv jog karee |

همه خدایان، حکیمان ساکت، ایندرا، شیوا و یوگی ها محدودیت های خداوند را پیدا نکرده اند.

ਫੁਨਿ ਬੇਦ ਬਿਰੰਚਿ ਬਿਚਾਰਿ ਰਹਿਓ ਹਰਿ ਜਾਪੁ ਨ ਛਾਡੵਿਉ ਏਕ ਘਰੀ ॥
fun bed biranch bichaar rahio har jaap na chhaaddayiau ek gharee |

نه حتی برهما که به وداها فکر می کند. من حتی برای یک لحظه از مراقبه در مورد خداوند دست برنخواهم داشت.

ਮਥੁਰਾ ਜਨ ਕੋ ਪ੍ਰਭੁ ਦੀਨ ਦਯਾਲੁ ਹੈ ਸੰਗਤਿ ਸ੍ਰਿਸ੍ਟਿ ਨਿਹਾਲੁ ਕਰੀ ॥
mathuraa jan ko prabh deen dayaal hai sangat srisatt nihaal karee |

خدای مَطَهُورا بر حلیمان مهربان است. او سنگت ها را در سراسر جهان برکت می دهد و بالا می برد.

ਰਾਮਦਾਸਿ ਗੁਰੂ ਜਗ ਤਾਰਨ ਕਉ ਗੁਰ ਜੋਤਿ ਅਰਜੁਨ ਮਾਹਿ ਧਰੀ ॥੪॥
raamadaas guroo jag taaran kau gur jot arajun maeh dharee |4|

گورو رام داس، برای نجات جهان، نور گورو را در گورو آرجون گنجاند. ||4||

ਜਗ ਅਉਰੁ ਨ ਯਾਹਿ ਮਹਾ ਤਮ ਮੈ ਅਵਤਾਰੁ ਉਜਾਗਰੁ ਆਨਿ ਕੀਅਉ ॥
jag aaur na yaeh mahaa tam mai avataar ujaagar aan keeo |

در تاریکی بزرگ این جهان، خداوند خود را آشکار کرد و به عنوان گورو آرجون تجسم یافت.

ਤਿਨ ਕੇ ਦੁਖ ਕੋਟਿਕ ਦੂਰਿ ਗਏ ਮਥੁਰਾ ਜਿਨੑ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਨਾਮੁ ਪੀਅਉ ॥
tin ke dukh kottik door ge mathuraa jina amrit naam peeo |

متحورا می گوید، میلیون ها درد از کسانی که در شهد آمبروسیال نعم می نوشند، برداشته می شود.

ਇਹ ਪਧਤਿ ਤੇ ਮਤ ਚੂਕਹਿ ਰੇ ਮਨ ਭੇਦੁ ਬਿਭੇਦੁ ਨ ਜਾਨ ਬੀਅਉ ॥
eih padhat te mat chookeh re man bhed bibhed na jaan beeo |

ای موجود فانی، این راه را ترک مکن. فکر نکنید که بین خدا و گورو تفاوتی وجود دارد.

ਪਰਤਛਿ ਰਿਦੈ ਗੁਰ ਅਰਜੁਨ ਕੈ ਹਰਿ ਪੂਰਨ ਬ੍ਰਹਮਿ ਨਿਵਾਸੁ ਲੀਅਉ ॥੫॥
paratachh ridai gur arajun kai har pooran braham nivaas leeo |5|

خداوند کامل خدا خودش را نشان داده است. او در قلب گورو آرجون ساکن است. ||5||

ਜਬ ਲਉ ਨਹੀ ਭਾਗ ਲਿਲਾਰ ਉਦੈ ਤਬ ਲਉ ਭ੍ਰਮਤੇ ਫਿਰਤੇ ਬਹੁ ਧਾਯਉ ॥
jab lau nahee bhaag lilaar udai tab lau bhramate firate bahu dhaayau |

تا زمانی که سرنوشتی که بر پیشانی‌ام نوشته نشده بود، در گمشده‌ها سرگردان بودم و به هر طرف می‌دویدم.

ਕਲਿ ਘੋਰ ਸਮੁਦ੍ਰ ਮੈ ਬੂਡਤ ਥੇ ਕਬਹੂ ਮਿਟਿ ਹੈ ਨਹੀ ਰੇ ਪਛੁਤਾਯਉ ॥
kal ghor samudr mai booddat the kabahoo mitt hai nahee re pachhutaayau |

من در اقیانوس جهانی وحشتناک این عصر تاریک کالی یوگا غرق می شدم و پشیمانی من هرگز پایان نمی یافت.

ਤਤੁ ਬਿਚਾਰੁ ਯਹੈ ਮਥੁਰਾ ਜਗ ਤਾਰਨ ਕਉ ਅਵਤਾਰੁ ਬਨਾਯਉ ॥
tat bichaar yahai mathuraa jag taaran kau avataar banaayau |

ای متحورا، این حقیقت اساسی را در نظر بگیر: خداوند برای نجات جهان، خود را مجسم کرد.

ਜਪੵਉ ਜਿਨੑ ਅਰਜੁਨ ਦੇਵ ਗੁਰੂ ਫਿਰਿ ਸੰਕਟ ਜੋਨਿ ਗਰਭ ਨ ਆਯਉ ॥੬॥
japyau jina arajun dev guroo fir sankatt jon garabh na aayau |6|

هر کس در مورد گورو آرجون دیو مراقبه کند، دیگر مجبور نیست از رحم دردناک تناسخ عبور کند. ||6||

ਕਲਿ ਸਮੁਦ੍ਰ ਭਏ ਰੂਪ ਪ੍ਰਗਟਿ ਹਰਿ ਨਾਮ ਉਧਾਰਨੁ ॥
kal samudr bhe roop pragatt har naam udhaaran |

در اقیانوس این عصر تاریک کالی یوگا، نام خداوند به شکل گورو آرجون برای نجات جهان آشکار شده است.

ਬਸਹਿ ਸੰਤ ਜਿਸੁ ਰਿਦੈ ਦੁਖ ਦਾਰਿਦ੍ਰ ਨਿਵਾਰਨੁ ॥
baseh sant jis ridai dukh daaridr nivaaran |

درد و فقر از آن شخصی که قدیس در قلب او زندگی می کند، دور می شود.

ਨਿਰਮਲ ਭੇਖ ਅਪਾਰ ਤਾਸੁ ਬਿਨੁ ਅਵਰੁ ਨ ਕੋਈ ॥
niramal bhekh apaar taas bin avar na koee |

او صورت پاک و بی آلایش پروردگار نامتناهی است. غیر از او هیچ چیز دیگری وجود ندارد.

ਮਨ ਬਚ ਜਿਨਿ ਜਾਣਿਅਉ ਭਯਉ ਤਿਹ ਸਮਸਰਿ ਸੋਈ ॥
man bach jin jaaniaau bhyau tih samasar soee |

هر کس او را در فکر و گفتار و کردار بشناسد مانند او می شود.

ਧਰਨਿ ਗਗਨ ਨਵ ਖੰਡ ਮਹਿ ਜੋਤਿ ਸ੍ਵਰੂਪੀ ਰਹਿਓ ਭਰਿ ॥
dharan gagan nav khandd meh jot svaroopee rahio bhar |

او کاملاً زمین، آسمان و نه منطقه سیاره را فرا گرفته است. او مظهر نور خداست.

ਭਨਿ ਮਥੁਰਾ ਕਛੁ ਭੇਦੁ ਨਹੀ ਗੁਰੁ ਅਰਜੁਨੁ ਪਰਤਖੵ ਹਰਿ ॥੭॥੧੯॥
bhan mathuraa kachh bhed nahee gur arajun paratakhay har |7|19|

متحورا چنین می گوید: هیچ فرقی بین خدا و مرشد نیست. گورو آرجون شخصیت خود خداوند است. ||7||19||

ਅਜੈ ਗੰਗ ਜਲੁ ਅਟਲੁ ਸਿਖ ਸੰਗਤਿ ਸਭ ਨਾਵੈ ॥
ajai gang jal attal sikh sangat sabh naavai |

نهر نام خداوند مانند گنگ در جریان است، شکست ناپذیر و توقف ناپذیر. سیک های سنگات همگی در آن غسل می کنند.

ਨਿਤ ਪੁਰਾਣ ਬਾਚੀਅਹਿ ਬੇਦ ਬ੍ਰਹਮਾ ਮੁਖਿ ਗਾਵੈ ॥
nit puraan baacheeeh bed brahamaa mukh gaavai |

به نظر می رسد که متون مقدس مانند پوراناس در آنجا خوانده می شود و خود برهما وداها را می سراید.

ਅਜੈ ਚਵਰੁ ਸਿਰਿ ਢੁਲੈ ਨਾਮੁ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਮੁਖਿ ਲੀਅਉ ॥
ajai chavar sir dtulai naam amrit mukh leeo |

چاوری شکست ناپذیر، برس مگس بر سر او موج می زند. او با دهان خود در شهد آمبروسیال نعم می نوشد.

ਗੁਰ ਅਰਜੁਨ ਸਿਰਿ ਛਤ੍ਰੁ ਆਪਿ ਪਰਮੇਸਰਿ ਦੀਅਉ ॥
gur arajun sir chhatru aap paramesar deeo |

خداوند متعال خود سایبان سلطنتی را بالای سر گورو آرجون قرار داده است.

ਮਿਲਿ ਨਾਨਕ ਅੰਗਦ ਅਮਰ ਗੁਰ ਗੁਰੁ ਰਾਮਦਾਸੁ ਹਰਿ ਪਹਿ ਗਯਉ ॥
mil naanak angad amar gur gur raamadaas har peh gyau |

گورو ناناک، گورو آنگاد، گورو آمار داس و گورو رام داس با هم در حضور خداوند ملاقات کردند.

ਹਰਿਬੰਸ ਜਗਤਿ ਜਸੁ ਸੰਚਰੵਉ ਸੁ ਕਵਣੁ ਕਹੈ ਸ੍ਰੀ ਗੁਰੁ ਮੁਯਉ ॥੧॥
haribans jagat jas sancharyau su kavan kahai sree gur muyau |1|

حربنس چنین می گوید: ستایش آنها در سراسر جهان طنین انداز و طنین انداز است. چه کسی می تواند بگوید که گوروهای بزرگ مرده اند؟ ||1||

ਦੇਵ ਪੁਰੀ ਮਹਿ ਗਯਉ ਆਪਿ ਪਰਮੇਸ੍ਵਰ ਭਾਯਉ ॥
dev puree meh gyau aap paramesvar bhaayau |

هنگامی که اراده خود خداوند متعال بود، گورو رام داس به شهر خدا رفت.

ਹਰਿ ਸਿੰਘਾਸਣੁ ਦੀਅਉ ਸਿਰੀ ਗੁਰੁ ਤਹ ਬੈਠਾਯਉ ॥
har singhaasan deeo siree gur tah baitthaayau |

خداوند تخت سلطنتی خود را به او تقدیم کرد و گورو را بر آن نشاند.

ਰਹਸੁ ਕੀਅਉ ਸੁਰ ਦੇਵ ਤੋਹਿ ਜਸੁ ਜਯ ਜਯ ਜੰਪਹਿ ॥
rahas keeo sur dev tohi jas jay jay janpeh |

فرشتگان و خدایان خوشحال شدند. پیروزی تو را اعلام کردند و جشن گرفتند، ای گورو.

ਅਸੁਰ ਗਏ ਤੇ ਭਾਗਿ ਪਾਪ ਤਿਨੑ ਭੀਤਰਿ ਕੰਪਹਿ ॥
asur ge te bhaag paap tina bheetar kanpeh |

شیاطین فرار کردند. گناهانشان آنها را به لرزه درآورد و در درونشان بلرزاند.

ਕਾਟੇ ਸੁ ਪਾਪ ਤਿਨੑ ਨਰਹੁ ਕੇ ਗੁਰੁ ਰਾਮਦਾਸੁ ਜਿਨੑ ਪਾਇਯਉ ॥
kaatte su paap tina narahu ke gur raamadaas jina paaeiyau |

کسانی که گورو رام داس را پیدا کردند از گناهان خود خلاص شدند.

ਛਤ੍ਰੁ ਸਿੰਘਾਸਨੁ ਪਿਰਥਮੀ ਗੁਰ ਅਰਜੁਨ ਕਉ ਦੇ ਆਇਅਉ ॥੨॥੨੧॥੯॥੧੧॥੧੦॥੧੦॥੨੨॥੬੦॥੧੪੩॥
chhatru singhaasan pirathamee gur arajun kau de aaeaau |2|21|9|11|10|10|22|60|143|

او سایبان سلطنتی و تخت سلطنت را به گورو آرجون داد و به خانه آمد. ||2||21||9||11||10||10||22||60||143||


فهرست (1 - 1430)
جپ صفحه: 1 - 8
سو در صفحه: 8 - 10
سو پرکھ صفحه: 10 - 12
سوہلا صفحه: 12 - 13
سری راگ صفحه: 14 - 93
راگ ماجھ صفحه: 94 - 150
راگ گوری صفحه: 151 - 346
راگ آسا صفحه: 347 - 488
راگ گوجری صفحه: 489 - 526
راگ دیوگندھاری صفحه: 527 - 536
راگ بھیگاڑہ صفحه: 537 - 556
راگ وڈھنص صفحه: 557 - 594
راگ سورٹھ صفحه: 595 - 659
راگ دھنہسری صفحه: 660 - 695
راگ جیتسری صفحه: 696 - 710
راگ ٹوڈی صفحه: 711 - 718
راگ بیراڑی صفحه: 719 - 720
راگ تِلنگ صفحه: 721 - 727
راگ سوہی صفحه: 728 - 794
راگ بلاول صفحه: 795 - 858
راگ گوند صفحه: 859 - 875
راگ رامکلی صفحه: 876 - 974
راگ نت نارائن صفحه: 975 - 983
راگ مالی گورا صفحه: 984 - 988
راگ مارو صفحه: 989 - 1106
راگ تکھاری صفحه: 1107 - 1117
راگ کیدارا صفحه: 1118 - 1124
راگ بھیراؤ صفحه: 1125 - 1167
راگ بسنت صفحه: 1168 - 1196
راگ سارنگ صفحه: 1197 - 1253
راگ ملار صفحه: 1254 - 1293
راگ کانڑا صفحه: 1294 - 1318
راگ کلین صفحه: 1319 - 1326
راگ پربھاتی صفحه: 1327 - 1351
راگ جے جاونتی صفحه: 1352 - 1359
سلوک سہسکرتی صفحه: 1353 - 1360
گاتھا مہلا ۵ صفحه: 1360 - 1361
فُنے مہلا ۵ صفحه: 1361 - 1363
چوبولے مہلا ۵ صفحه: 1363 - 1364
سلوک بھگت کبیرا جی صفحه: 1364 - 1377
سلوک سیخ فرید کے صفحه: 1377 - 1385
سوئے سری مکھباک مہلا ۵ صفحه: 1385 - 1389
سوئے مہلے پہلے کے صفحه: 1389 - 1390
سوئے مہلے دوسرے کے صفحه: 1391 - 1392
سوئے مہلے تیجے کے صفحه: 1392 - 1396
سوئے مہلے چوتھے کے صفحه: 1396 - 1406
سوئے مہلے پنجویں کے صفحه: 1406 - 1409
سلوک وارا تے ودھیک صفحه: 1410 - 1426
سلوک مہلا ۹ صفحه: 1426 - 1429
منداوڑنی مہلا ۵ صفحه: 1429 - 1429
راگمالا صفحه: 1430 - 1430