شری گرو گرانت صاحب

صفحه - 638


ਹਉਮੈ ਮਾਰਿ ਮਨਸਾ ਮਨਹਿ ਸਮਾਣੀ ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਪਛਾਤਾ ॥੪॥
haumai maar manasaa maneh samaanee gur kai sabad pachhaataa |4|

با غلبه بر خودخواهی و خاموش کردن خواسته های درونم، به کلمه شاباد گورو پی بردم. ||4||

ਅਚਿੰਤ ਕੰਮ ਕਰਹਿ ਪ੍ਰਭ ਤਿਨ ਕੇ ਜਿਨ ਹਰਿ ਕਾ ਨਾਮੁ ਪਿਆਰਾ ॥
achint kam kareh prabh tin ke jin har kaa naam piaaraa |

خدا به طور خودکار کار کسانی را انجام می دهد که نام خداوند را دوست دارند.

ਗੁਰਪਰਸਾਦਿ ਸਦਾ ਮਨਿ ਵਸਿਆ ਸਭਿ ਕਾਜ ਸਵਾਰਣਹਾਰਾ ॥
guraparasaad sadaa man vasiaa sabh kaaj savaaranahaaraa |

به لطف گورو، او همیشه در ذهن آنها ساکن می شود و همه امور آنها را حل می کند.

ਓਨਾ ਕੀ ਰੀਸ ਕਰੇ ਸੁ ਵਿਗੁਚੈ ਜਿਨ ਹਰਿ ਪ੍ਰਭੁ ਹੈ ਰਖਵਾਰਾ ॥੫॥
onaa kee rees kare su viguchai jin har prabh hai rakhavaaraa |5|

هر که آنها را به چالش بکشد هلاک شده است. آنها خداوند خداوند را به عنوان نجات دهنده خود دارند. ||5||

ਬਿਨੁ ਸਤਿਗੁਰ ਸੇਵੇ ਕਿਨੈ ਨ ਪਾਇਆ ਮਨਮੁਖਿ ਭਉਕਿ ਮੁਏ ਬਿਲਲਾਈ ॥
bin satigur seve kinai na paaeaa manamukh bhauk mue bilalaaee |

بدون خدمت به گورو واقعی، هیچ کس خداوند را نمی یابد. منمخ های خودخواسته از درد گریه می کنند.

ਆਵਹਿ ਜਾਵਹਿ ਠਉਰ ਨ ਪਾਵਹਿ ਦੁਖ ਮਹਿ ਦੁਖਿ ਸਮਾਈ ॥
aaveh jaaveh tthaur na paaveh dukh meh dukh samaaee |

می‌آیند و می‌روند و جایی برای استراحت پیدا نمی‌کنند. در درد و رنج، هلاک می شوند.

ਗੁਰਮੁਖਿ ਹੋਵੈ ਸੁ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਪੀਵੈ ਸਹਜੇ ਸਾਚਿ ਸਮਾਈ ॥੬॥
guramukh hovai su amrit peevai sahaje saach samaaee |6|

اما کسی که گورمخ می شود در شهد آمبروسیال می نوشد و به راحتی در نام واقعی جذب می شود. ||6||

ਬਿਨੁ ਸਤਿਗੁਰ ਸੇਵੇ ਜਨਮੁ ਨ ਛੋਡੈ ਜੇ ਅਨੇਕ ਕਰਮ ਕਰੈ ਅਧਿਕਾਈ ॥
bin satigur seve janam na chhoddai je anek karam karai adhikaaee |

بدون خدمت به گورو واقعی، حتی با انجام تشریفات متعدد نمی توان از تناسخ فرار کرد.

ਵੇਦ ਪੜਹਿ ਤੈ ਵਾਦ ਵਖਾਣਹਿ ਬਿਨੁ ਹਰਿ ਪਤਿ ਗਵਾਈ ॥
ved parreh tai vaad vakhaaneh bin har pat gavaaee |

کسانی که وداها را می خوانند و بدون خداوند مجادله و مناظره می کنند، آبروی خود را از دست می دهند.

ਸਚਾ ਸਤਿਗੁਰੁ ਸਾਚੀ ਜਿਸੁ ਬਾਣੀ ਭਜਿ ਛੂਟਹਿ ਗੁਰ ਸਰਣਾਈ ॥੭॥
sachaa satigur saachee jis baanee bhaj chhootteh gur saranaaee |7|

حق است مرشد راستین، و راست است کلام بنی او. در پناهگاه گورو، یک نفر نجات می یابد. ||7||

ਜਿਨ ਹਰਿ ਮਨਿ ਵਸਿਆ ਸੇ ਦਰਿ ਸਾਚੇ ਦਰਿ ਸਾਚੈ ਸਚਿਆਰਾ ॥
jin har man vasiaa se dar saache dar saachai sachiaaraa |

کسانی که ذهنشان پر از خداوند است، در دادگاه خداوند به عنوان صادق قضاوت می شوند. آنها در دادگاه حق به عنوان حقیقت مورد ستایش قرار می گیرند.

ਓਨਾ ਦੀ ਸੋਭਾ ਜੁਗਿ ਜੁਗਿ ਹੋਈ ਕੋਇ ਨ ਮੇਟਣਹਾਰਾ ॥
onaa dee sobhaa jug jug hoee koe na mettanahaaraa |

ستایش آنها در طول اعصار تکرار می شود و هیچ کس نمی تواند آنها را پاک کند.

ਨਾਨਕ ਤਿਨ ਕੈ ਸਦ ਬਲਿਹਾਰੈ ਜਿਨ ਹਰਿ ਰਾਖਿਆ ਉਰਿ ਧਾਰਾ ॥੮॥੧॥
naanak tin kai sad balihaarai jin har raakhiaa ur dhaaraa |8|1|

نانک برای همیشه قربانی کسانی است که خداوند را در دل خود جای داده اند. ||8||1||

ਸੋਰਠਿ ਮਹਲਾ ੩ ਦੁਤੁਕੀ ॥
soratth mahalaa 3 dutukee |

سوراته، مهل سوم، ذوثوکای:

ਨਿਗੁਣਿਆ ਨੋ ਆਪੇ ਬਖਸਿ ਲਏ ਭਾਈ ਸਤਿਗੁਰ ਕੀ ਸੇਵਾ ਲਾਇ ॥
niguniaa no aape bakhas le bhaaee satigur kee sevaa laae |

او خود بی ارزش ها را می بخشد، ای خواهر و برادر تقدیر; او آنها را به خدمت گورو واقعی متعهد می کند.

ਸਤਿਗੁਰ ਕੀ ਸੇਵਾ ਊਤਮ ਹੈ ਭਾਈ ਰਾਮ ਨਾਮਿ ਚਿਤੁ ਲਾਇ ॥੧॥
satigur kee sevaa aootam hai bhaaee raam naam chit laae |1|

خدمت به مرشد واقعی عالی است، ای خواهران و برادران سرنوشت. از طریق آن، آگاهی فرد به نام خداوند متصل می شود. ||1||

ਹਰਿ ਜੀਉ ਆਪੇ ਬਖਸਿ ਮਿਲਾਇ ॥
har jeeo aape bakhas milaae |

پروردگار عزیز می بخشد و با خود متحد می شود.

ਗੁਣਹੀਣ ਹਮ ਅਪਰਾਧੀ ਭਾਈ ਪੂਰੈ ਸਤਿਗੁਰਿ ਲਏ ਰਲਾਇ ॥ ਰਹਾਉ ॥
gunaheen ham aparaadhee bhaaee poorai satigur le ralaae | rahaau |

من یک گناهکار هستم، کاملاً بدون فضیلت، ای خواهران و برادران سرنوشت ساز. گورو واقعی کامل مرا با هم ترکیب کرده است. ||مکث||

ਕਉਣ ਕਉਣ ਅਪਰਾਧੀ ਬਖਸਿਅਨੁ ਪਿਆਰੇ ਸਾਚੈ ਸਬਦਿ ਵੀਚਾਰਿ ॥
kaun kaun aparaadhee bakhasian piaare saachai sabad veechaar |

بسیار، بسیار گناهکاران آمرزیده شده اند، ای محبوب، با تأمل در کلام راستین شاباد.

ਭਉਜਲੁ ਪਾਰਿ ਉਤਾਰਿਅਨੁ ਭਾਈ ਸਤਿਗੁਰ ਬੇੜੈ ਚਾੜਿ ॥੨॥
bhaujal paar utaarian bhaaee satigur berrai chaarr |2|

آنها سوار قایق True Guru شدند، که آنها را در سراسر اقیانوس وحشتناک جهان حمل کرد، ای خواهر و برادر سرنوشت. ||2||

ਮਨੂਰੈ ਤੇ ਕੰਚਨ ਭਏ ਭਾਈ ਗੁਰੁ ਪਾਰਸੁ ਮੇਲਿ ਮਿਲਾਇ ॥
manoorai te kanchan bhe bhaaee gur paaras mel milaae |

من از آهن زنگ زده به طلا تبدیل شده ام، ای خواهران و برادران سرنوشت، در اتحاد با گورو، سنگ فیلسوف متحد شده ام.

ਆਪੁ ਛੋਡਿ ਨਾਉ ਮਨਿ ਵਸਿਆ ਭਾਈ ਜੋਤੀ ਜੋਤਿ ਮਿਲਾਇ ॥੩॥
aap chhodd naau man vasiaa bhaaee jotee jot milaae |3|

با از بین بردن خودبزرگ بینی من، نام در ذهن من ساکن شده است، ای خواهران و برادران سرنوشت. نور من در نور ادغام شده است. ||3||

ਹਉ ਵਾਰੀ ਹਉ ਵਾਰਣੈ ਭਾਈ ਸਤਿਗੁਰ ਕਉ ਸਦ ਬਲਿਹਾਰੈ ਜਾਉ ॥
hau vaaree hau vaaranai bhaaee satigur kau sad balihaarai jaau |

من فدای من، ای خواهر و برادر سرنوشت، من برای همیشه فدای گوروی راستینم هستم.

ਨਾਮੁ ਨਿਧਾਨੁ ਜਿਨਿ ਦਿਤਾ ਭਾਈ ਗੁਰਮਤਿ ਸਹਜਿ ਸਮਾਉ ॥੪॥
naam nidhaan jin ditaa bhaaee guramat sahaj samaau |4|

او گنج نعم را به من داده است. ای خواهران و برادران سرنوشت، از طریق آموزه های گورو، من در سعادت آسمانی جذب شده ام. ||4||

ਗੁਰ ਬਿਨੁ ਸਹਜੁ ਨ ਊਪਜੈ ਭਾਈ ਪੂਛਹੁ ਗਿਆਨੀਆ ਜਾਇ ॥
gur bin sahaj na aoopajai bhaaee poochhahu giaaneea jaae |

ای خواهران و برادران سرنوشت، بدون گورو، صلح آسمانی ایجاد نمی شود. برو و از اساتید روحانی در این مورد بپرس.

ਸਤਿਗੁਰ ਕੀ ਸੇਵਾ ਸਦਾ ਕਰਿ ਭਾਈ ਵਿਚਹੁ ਆਪੁ ਗਵਾਇ ॥੫॥
satigur kee sevaa sadaa kar bhaaee vichahu aap gavaae |5|

برای همیشه به گورو واقعی خدمت کنید، ای خواهران و برادران سرنوشت، و خود بزرگ بینی را از درون ریشه کن کنید. ||5||

ਗੁਰਮਤੀ ਭਉ ਊਪਜੈ ਭਾਈ ਭਉ ਕਰਣੀ ਸਚੁ ਸਾਰੁ ॥
guramatee bhau aoopajai bhaaee bhau karanee sach saar |

تحت آموزش گورو، ترس از خدا ایجاد می شود، ای خواهران و برادران سرنوشت. درست و نیکو، اعمالی است که از ترس خدا انجام می شود.

ਪ੍ਰੇਮ ਪਦਾਰਥੁ ਪਾਈਐ ਭਾਈ ਸਚੁ ਨਾਮੁ ਆਧਾਰੁ ॥੬॥
prem padaarath paaeeai bhaaee sach naam aadhaar |6|

آنگاه، گنجینه محبت پروردگار، ای خواهران و برادران سرنوشت ساز، و پشتوانه نام حقیقی نصیب می شود. ||6||

ਜੋ ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵਹਿ ਆਪਣਾ ਭਾਈ ਤਿਨ ਕੈ ਹਉ ਲਾਗਉ ਪਾਇ ॥
jo satigur seveh aapanaa bhaaee tin kai hau laagau paae |

من به پای کسانی می افتم که به گورو واقعی خود خدمت می کنند، ای خواهران و برادران سرنوشت.

ਜਨਮੁ ਸਵਾਰੀ ਆਪਣਾ ਭਾਈ ਕੁਲੁ ਭੀ ਲਈ ਬਖਸਾਇ ॥੭॥
janam savaaree aapanaa bhaaee kul bhee lee bakhasaae |7|

ای خواهران و برادران سرنوشت، من زندگی خود را به پایان رساندم و خانواده ام نیز نجات یافتند. ||7||

ਸਚੁ ਬਾਣੀ ਸਚੁ ਸਬਦੁ ਹੈ ਭਾਈ ਗੁਰ ਕਿਰਪਾ ਤੇ ਹੋਇ ॥
sach baanee sach sabad hai bhaaee gur kirapaa te hoe |

کلام راستین بنی گورو و کلمه واقعی شاباد، ای خواهران و برادران سرنوشت، تنها به لطف گورو به دست می آید.

ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਹਰਿ ਮਨਿ ਵਸੈ ਭਾਈ ਤਿਸੁ ਬਿਘਨੁ ਨ ਲਾਗੈ ਕੋਇ ॥੮॥੨॥
naanak naam har man vasai bhaaee tis bighan na laagai koe |8|2|

ای نانک، با نام پروردگار در ذهن آدمی، هیچ مانعی بر سر راه انسان نیست، ای خواهران و برادران سرنوشت ساز. ||8||2||


فهرست (1 - 1430)
جپ صفحه: 1 - 8
سو در صفحه: 8 - 10
سو پرکھ صفحه: 10 - 12
سوہلا صفحه: 12 - 13
سری راگ صفحه: 14 - 93
راگ ماجھ صفحه: 94 - 150
راگ گوری صفحه: 151 - 346
راگ آسا صفحه: 347 - 488
راگ گوجری صفحه: 489 - 526
راگ دیوگندھاری صفحه: 527 - 536
راگ بھیگاڑہ صفحه: 537 - 556
راگ وڈھنص صفحه: 557 - 594
راگ سورٹھ صفحه: 595 - 659
راگ دھنہسری صفحه: 660 - 695
راگ جیتسری صفحه: 696 - 710
راگ ٹوڈی صفحه: 711 - 718
راگ بیراڑی صفحه: 719 - 720
راگ تِلنگ صفحه: 721 - 727
راگ سوہی صفحه: 728 - 794
راگ بلاول صفحه: 795 - 858
راگ گوند صفحه: 859 - 875
راگ رامکلی صفحه: 876 - 974
راگ نت نارائن صفحه: 975 - 983
راگ مالی گورا صفحه: 984 - 988
راگ مارو صفحه: 989 - 1106
راگ تکھاری صفحه: 1107 - 1117
راگ کیدارا صفحه: 1118 - 1124
راگ بھیراؤ صفحه: 1125 - 1167
راگ بسنت صفحه: 1168 - 1196
راگ سارنگ صفحه: 1197 - 1253
راگ ملار صفحه: 1254 - 1293
راگ کانڑا صفحه: 1294 - 1318
راگ کلین صفحه: 1319 - 1326
راگ پربھاتی صفحه: 1327 - 1351
راگ جے جاونتی صفحه: 1352 - 1359
سلوک سہسکرتی صفحه: 1353 - 1360
گاتھا مہلا ۵ صفحه: 1360 - 1361
فُنے مہلا ۵ صفحه: 1361 - 1363
چوبولے مہلا ۵ صفحه: 1363 - 1364
سلوک بھگت کبیرا جی صفحه: 1364 - 1377
سلوک سیخ فرید کے صفحه: 1377 - 1385
سوئے سری مکھباک مہلا ۵ صفحه: 1385 - 1389
سوئے مہلے پہلے کے صفحه: 1389 - 1390
سوئے مہلے دوسرے کے صفحه: 1391 - 1392
سوئے مہلے تیجے کے صفحه: 1392 - 1396
سوئے مہلے چوتھے کے صفحه: 1396 - 1406
سوئے مہلے پنجویں کے صفحه: 1406 - 1409
سلوک وارا تے ودھیک صفحه: 1410 - 1426
سلوک مہلا ۹ صفحه: 1426 - 1429
منداوڑنی مہلا ۵ صفحه: 1429 - 1429
راگمالا صفحه: 1430 - 1430