شری گرو گرانت صاحب

صفحه - 1010


ਧੰਧੈ ਧਾਵਤ ਜਗੁ ਬਾਧਿਆ ਨਾ ਬੂਝੈ ਵੀਚਾਰੁ ॥
dhandhai dhaavat jag baadhiaa naa boojhai veechaar |

دنیا در تعقیب امور دنیوی است. گرفتار و مقید، مراقبه متفکرانه را درک نمی کند.

ਜੰਮਣ ਮਰਣੁ ਵਿਸਾਰਿਆ ਮਨਮੁਖ ਮੁਗਧੁ ਗਵਾਰੁ ॥
jaman maran visaariaa manamukh mugadh gavaar |

منموک احمق، نادان و خودخواه تولد و مرگ را فراموش کرده است.

ਗੁਰਿ ਰਾਖੇ ਸੇ ਉਬਰੇ ਸਚਾ ਸਬਦੁ ਵੀਚਾਰਿ ॥੭॥
gur raakhe se ubare sachaa sabad veechaar |7|

کسانی که گورو از آنها محافظت کرده است، با تفکر در کلمه واقعی شاباد، نجات می یابند. ||7||

ਸੂਹਟੁ ਪਿੰਜਰਿ ਪ੍ਰੇਮ ਕੈ ਬੋਲੈ ਬੋਲਣਹਾਰੁ ॥
soohatt pinjar prem kai bolai bolanahaar |

در قفس عشق الهی طوطی سخن می گوید.

ਸਚੁ ਚੁਗੈ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਪੀਐ ਉਡੈ ਤ ਏਕਾ ਵਾਰ ॥
sach chugai amrit peeai uddai ta ekaa vaar |

به حقیقت نوک می زند و در شهد آمبروسیال می نوشد. پرواز می کند، فقط یک بار.

ਗੁਰਿ ਮਿਲਿਐ ਖਸਮੁ ਪਛਾਣੀਐ ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਮੋਖ ਦੁਆਰੁ ॥੮॥੨॥
gur miliaai khasam pachhaaneeai kahu naanak mokh duaar |8|2|

با ملاقات با گورو، شخص پروردگار و استاد خود را می شناسد. ناناک می گوید دروازه رهایی را می یابد. ||8||2||

ਮਾਰੂ ਮਹਲਾ ੧ ॥
maaroo mahalaa 1 |

معرو، اول مهل:

ਸਬਦਿ ਮਰੈ ਤਾ ਮਾਰਿ ਮਰੁ ਭਾਗੋ ਕਿਸੁ ਪਹਿ ਜਾਉ ॥
sabad marai taa maar mar bhaago kis peh jaau |

کسی که در کلام شباد می میرد بر مرگ غلبه می کند. در غیر این صورت، کجا می توانید فرار کنید؟

ਜਿਸ ਕੈ ਡਰਿ ਭੈ ਭਾਗੀਐ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਤਾ ਕੋ ਨਾਉ ॥
jis kai ddar bhai bhaageeai amrit taa ko naau |

با ترس از خدا، ترس فرار می کند. نام او شهد آمبروسیال است.

ਮਾਰਹਿ ਰਾਖਹਿ ਏਕੁ ਤੂ ਬੀਜਉ ਨਾਹੀ ਥਾਉ ॥੧॥
maareh raakheh ek too beejau naahee thaau |1|

تو به تنهایی می کشی و محافظت می کنی. به جز تو هیچ جایی نیست ||1||

ਬਾਬਾ ਮੈ ਕੁਚੀਲੁ ਕਾਚਉ ਮਤਿਹੀਨ ॥
baabaa mai kucheel kaachau matiheen |

ای بابا من کثیف و کم عمق و کاملا بی فهمم.

ਨਾਮ ਬਿਨਾ ਕੋ ਕਛੁ ਨਹੀ ਗੁਰਿ ਪੂਰੈ ਪੂਰੀ ਮਤਿ ਕੀਨ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
naam binaa ko kachh nahee gur poorai pooree mat keen |1| rahaau |

بدون نعم، هیچ کس چیزی نیست. گورو کامل عقل من را کامل کرده است. ||1||مکث||

ਅਵਗਣਿ ਸੁਭਰ ਗੁਣ ਨਹੀ ਬਿਨੁ ਗੁਣ ਕਿਉ ਘਰਿ ਜਾਉ ॥
avagan subhar gun nahee bin gun kiau ghar jaau |

من پر از عیب هستم و هیچ فضیلتی ندارم. بدون فضیلت چگونه می توانم به خانه بروم؟

ਸਹਜਿ ਸਬਦਿ ਸੁਖੁ ਊਪਜੈ ਬਿਨੁ ਭਾਗਾ ਧਨੁ ਨਾਹਿ ॥
sahaj sabad sukh aoopajai bin bhaagaa dhan naeh |

از طریق کلام شاباد، صلح شهودی به وجود می آید. بدون سرنوشت خوب، ثروت به دست نمی آید.

ਜਿਨ ਕੈ ਨਾਮੁ ਨ ਮਨਿ ਵਸੈ ਸੇ ਬਾਧੇ ਦੂਖ ਸਹਾਹਿ ॥੨॥
jin kai naam na man vasai se baadhe dookh sahaeh |2|

کسانی که ذهنشان از نعم پر نشده است، بسته و دهان بسته اند و از درد رنج می برند. ||2||

ਜਿਨੀ ਨਾਮੁ ਵਿਸਾਰਿਆ ਸੇ ਕਿਤੁ ਆਏ ਸੰਸਾਰਿ ॥
jinee naam visaariaa se kit aae sansaar |

کسانی که نعم را فراموش کرده اند - چرا به دنیا آمده اند؟

ਆਗੈ ਪਾਛੈ ਸੁਖੁ ਨਹੀ ਗਾਡੇ ਲਾਦੇ ਛਾਰੁ ॥
aagai paachhai sukh nahee gaadde laade chhaar |

در اینجا و آخرت، هیچ آرامشی نمی یابند; آنها گاری های خود را با خاکستر بار کرده اند.

ਵਿਛੁੜਿਆ ਮੇਲਾ ਨਹੀ ਦੂਖੁ ਘਣੋ ਜਮ ਦੁਆਰਿ ॥੩॥
vichhurriaa melaa nahee dookh ghano jam duaar |3|

کسانی که از هم جدا شده اند، با خداوند ملاقات نکنند. آنها در درب مرگ از درد وحشتناکی رنج می برند. ||3||

ਅਗੈ ਕਿਆ ਜਾਣਾ ਨਾਹਿ ਮੈ ਭੂਲੇ ਤੂ ਸਮਝਾਇ ॥
agai kiaa jaanaa naeh mai bhoole too samajhaae |

نمی دانم در آخرت چه خواهد شد. من خیلی گیج هستم - لطفاً به من بیاموز، پروردگارا!

ਭੂਲੇ ਮਾਰਗੁ ਜੋ ਦਸੇ ਤਿਸ ਕੈ ਲਾਗਉ ਪਾਇ ॥
bhoole maarag jo dase tis kai laagau paae |

من گیج شده ام؛ به پای کسی می افتادم که راه را به من نشان دهد.

ਗੁਰ ਬਿਨੁ ਦਾਤਾ ਕੋ ਨਹੀ ਕੀਮਤਿ ਕਹਣੁ ਨ ਜਾਇ ॥੪॥
gur bin daataa ko nahee keemat kahan na jaae |4|

بدون گورو، هیچ بخشنده ای وجود ندارد. ارزش او قابل توصیف نیست. ||4||

ਸਾਜਨੁ ਦੇਖਾ ਤਾ ਗਲਿ ਮਿਲਾ ਸਾਚੁ ਪਠਾਇਓ ਲੇਖੁ ॥
saajan dekhaa taa gal milaa saach patthaaeio lekh |

اگر دوستم را ببینم، او را در آغوش خواهم گرفت. من نامه حق را برای او فرستادم.

ਮੁਖਿ ਧਿਮਾਣੈ ਧਨ ਖੜੀ ਗੁਰਮੁਖਿ ਆਖੀ ਦੇਖੁ ॥
mukh dhimaanai dhan kharree guramukh aakhee dekh |

عروس روح او منتظر ایستاده است. به عنوان گورمخ او را با چشمان خود می بینم.

ਤੁਧੁ ਭਾਵੈ ਤੂ ਮਨਿ ਵਸਹਿ ਨਦਰੀ ਕਰਮਿ ਵਿਸੇਖੁ ॥੫॥
tudh bhaavai too man vaseh nadaree karam visekh |5|

به خشنودی اراده ات، در ذهن من می مانی و با نگاه لطفت به من برکت می دهی. ||5||

ਭੂਖ ਪਿਆਸੋ ਜੇ ਭਵੈ ਕਿਆ ਤਿਸੁ ਮਾਗਉ ਦੇਇ ॥
bhookh piaaso je bhavai kiaa tis maagau dee |

کسی که گرسنه و تشنه سرگردان است - چه چیزی می تواند بدهد و چه کسی می تواند از او بخواهد؟

ਬੀਜਉ ਸੂਝੈ ਕੋ ਨਹੀ ਮਨਿ ਤਨਿ ਪੂਰਨੁ ਦੇਇ ॥
beejau soojhai ko nahee man tan pooran dee |

من نمی توانم هیچ دیگری را تصور کنم که بتواند ذهن و بدن من را با کمال برکت دهد.

ਜਿਨਿ ਕੀਆ ਤਿਨਿ ਦੇਖਿਆ ਆਪਿ ਵਡਾਈ ਦੇਇ ॥੬॥
jin keea tin dekhiaa aap vaddaaee dee |6|

کسی که مرا آفرید از من مراقبت می کند. او خود به من جلال می بخشد. ||6||

ਨਗਰੀ ਨਾਇਕੁ ਨਵਤਨੋ ਬਾਲਕੁ ਲੀਲ ਅਨੂਪੁ ॥
nagaree naaeik navatano baalak leel anoop |

در دهکده تن، پروردگار و ارباب من است که بدنش همیشه نو، معصوم و کودک گونه، بی نظیر بازیگوش است.

ਨਾਰਿ ਨ ਪੁਰਖੁ ਨ ਪੰਖਣੂ ਸਾਚਉ ਚਤੁਰੁ ਸਰੂਪੁ ॥
naar na purakh na pankhanoo saachau chatur saroop |

او نه زن است، نه مرد و نه پرنده. پروردگار واقعی بسیار حکیم و زیباست.

ਜੋ ਤਿਸੁ ਭਾਵੈ ਸੋ ਥੀਐ ਤੂ ਦੀਪਕੁ ਤੂ ਧੂਪੁ ॥੭॥
jo tis bhaavai so theeai too deepak too dhoop |7|

هر چه او را خشنود سازد، اتفاق می افتد. تو چراغ هستی و تو بخور. ||7||

ਗੀਤ ਸਾਦ ਚਾਖੇ ਸੁਣੇ ਬਾਦ ਸਾਦ ਤਨਿ ਰੋਗੁ ॥
geet saad chaakhe sune baad saad tan rog |

آوازها را می شنود و طعم ها را می چشد، اما این طعم ها بی فایده و بی مزه است و فقط بیماری را برای بدن به ارمغان می آورد.

ਸਚੁ ਭਾਵੈ ਸਾਚਉ ਚਵੈ ਛੂਟੈ ਸੋਗ ਵਿਜੋਗੁ ॥
sach bhaavai saachau chavai chhoottai sog vijog |

کسی که حق را دوست دارد و راست می گوید، از غم فراق می گریزد.

ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਨ ਵੀਸਰੈ ਜੋ ਤਿਸੁ ਭਾਵੈ ਸੁ ਹੋਗੁ ॥੮॥੩॥
naanak naam na veesarai jo tis bhaavai su hog |8|3|

نانک نعم را فراموش نمی کند. هر اتفاقی بیفتد به خواست خداوند است. ||8||3||

ਮਾਰੂ ਮਹਲਾ ੧ ॥
maaroo mahalaa 1 |

معرو، اول مهل:

ਸਾਚੀ ਕਾਰ ਕਮਾਵਣੀ ਹੋਰਿ ਲਾਲਚ ਬਾਦਿ ॥
saachee kaar kamaavanee hor laalach baad |

حقیقت را تمرین کنید - دیگر طمع و دلبستگی بی فایده است.

ਇਹੁ ਮਨੁ ਸਾਚੈ ਮੋਹਿਆ ਜਿਹਵਾ ਸਚਿ ਸਾਦਿ ॥
eihu man saachai mohiaa jihavaa sach saad |

پروردگار واقعی این ذهن را مجذوب خود کرده است و زبان من از طعم حقیقت لذت می برد.

ਬਿਨੁ ਨਾਵੈ ਕੋ ਰਸੁ ਨਹੀ ਹੋਰਿ ਚਲਹਿ ਬਿਖੁ ਲਾਦਿ ॥੧॥
bin naavai ko ras nahee hor chaleh bikh laad |1|

بدون نام، آب میوه ای وجود ندارد. بقیه پر از زهر می روند. ||1||

ਐਸਾ ਲਾਲਾ ਮੇਰੇ ਲਾਲ ਕੋ ਸੁਣਿ ਖਸਮ ਹਮਾਰੇ ॥
aaisaa laalaa mere laal ko sun khasam hamaare |

من چنین بنده تو هستم ای سرور و سرور محبوبم.

ਜਿਉ ਫੁਰਮਾਵਹਿ ਤਿਉ ਚਲਾ ਸਚੁ ਲਾਲ ਪਿਆਰੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
jiau furamaaveh tiau chalaa sach laal piaare |1| rahaau |

همگام با فرمان تو راه می روم ای محبوب واقعی و شیرین من. ||1||مکث||

ਅਨਦਿਨੁ ਲਾਲੇ ਚਾਕਰੀ ਗੋਲੇ ਸਿਰਿ ਮੀਰਾ ॥
anadin laale chaakaree gole sir meeraa |

شب و روز غلام برای اربابش کار می کند.

ਗੁਰ ਬਚਨੀ ਮਨੁ ਵੇਚਿਆ ਸਬਦਿ ਮਨੁ ਧੀਰਾ ॥
gur bachanee man vechiaa sabad man dheeraa |

من ذهنم را به کلمه شاباد گورو فروخته ام. ذهن من توسط شاباد آرام و تسلی می یابد.


فهرست (1 - 1430)
جپ صفحه: 1 - 8
سو در صفحه: 8 - 10
سو پرکھ صفحه: 10 - 12
سوہلا صفحه: 12 - 13
سری راگ صفحه: 14 - 93
راگ ماجھ صفحه: 94 - 150
راگ گوری صفحه: 151 - 346
راگ آسا صفحه: 347 - 488
راگ گوجری صفحه: 489 - 526
راگ دیوگندھاری صفحه: 527 - 536
راگ بھیگاڑہ صفحه: 537 - 556
راگ وڈھنص صفحه: 557 - 594
راگ سورٹھ صفحه: 595 - 659
راگ دھنہسری صفحه: 660 - 695
راگ جیتسری صفحه: 696 - 710
راگ ٹوڈی صفحه: 711 - 718
راگ بیراڑی صفحه: 719 - 720
راگ تِلنگ صفحه: 721 - 727
راگ سوہی صفحه: 728 - 794
راگ بلاول صفحه: 795 - 858
راگ گوند صفحه: 859 - 875
راگ رامکلی صفحه: 876 - 974
راگ نت نارائن صفحه: 975 - 983
راگ مالی گورا صفحه: 984 - 988
راگ مارو صفحه: 989 - 1106
راگ تکھاری صفحه: 1107 - 1117
راگ کیدارا صفحه: 1118 - 1124
راگ بھیراؤ صفحه: 1125 - 1167
راگ بسنت صفحه: 1168 - 1196
راگ سارنگ صفحه: 1197 - 1253
راگ ملار صفحه: 1254 - 1293
راگ کانڑا صفحه: 1294 - 1318
راگ کلین صفحه: 1319 - 1326
راگ پربھاتی صفحه: 1327 - 1351
راگ جے جاونتی صفحه: 1352 - 1359
سلوک سہسکرتی صفحه: 1353 - 1360
گاتھا مہلا ۵ صفحه: 1360 - 1361
فُنے مہلا ۵ صفحه: 1361 - 1363
چوبولے مہلا ۵ صفحه: 1363 - 1364
سلوک بھگت کبیرا جی صفحه: 1364 - 1377
سلوک سیخ فرید کے صفحه: 1377 - 1385
سوئے سری مکھباک مہلا ۵ صفحه: 1385 - 1389
سوئے مہلے پہلے کے صفحه: 1389 - 1390
سوئے مہلے دوسرے کے صفحه: 1391 - 1392
سوئے مہلے تیجے کے صفحه: 1392 - 1396
سوئے مہلے چوتھے کے صفحه: 1396 - 1406
سوئے مہلے پنجویں کے صفحه: 1406 - 1409
سلوک وارا تے ودھیک صفحه: 1410 - 1426
سلوک مہلا ۹ صفحه: 1426 - 1429
منداوڑنی مہلا ۵ صفحه: 1429 - 1429
راگمالا صفحه: 1430 - 1430