شری گرو گرانت صاحب

صفحه - 657


ਨਾਦਿ ਸਮਾਇਲੋ ਰੇ ਸਤਿਗੁਰੁ ਭੇਟਿਲੇ ਦੇਵਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
naad samaaeilo re satigur bhettile devaa |1| rahaau |

با ملاقات با گورو واقعی الهی، در جریان صوتی ناد ادغام می شوم. ||1||مکث||

ਜਹ ਝਿਲਿ ਮਿਲਿ ਕਾਰੁ ਦਿਸੰਤਾ ॥
jah jhil mil kaar disantaa |

جایی که نور سفید خیره کننده دیده می شود،

ਤਹ ਅਨਹਦ ਸਬਦ ਬਜੰਤਾ ॥
tah anahad sabad bajantaa |

در آنجا جریان صوت نخورده شاباد طنین انداز می شود.

ਜੋਤੀ ਜੋਤਿ ਸਮਾਨੀ ॥
jotee jot samaanee |

نور شخص در نور یکی می شود.

ਮੈ ਗੁਰਪਰਸਾਦੀ ਜਾਨੀ ॥੨॥
mai guraparasaadee jaanee |2|

به لطف گورو، من این را می دانم. ||2||

ਰਤਨ ਕਮਲ ਕੋਠਰੀ ॥
ratan kamal kottharee |

جواهرات در اتاقک گنج نیلوفر قلب قرار دارند.

ਚਮਕਾਰ ਬੀਜੁਲ ਤਹੀ ॥
chamakaar beejul tahee |

آنها مانند رعد و برق می درخشند و می درخشند.

ਨੇਰੈ ਨਾਹੀ ਦੂਰਿ ॥
nerai naahee door |

خداوند نزدیک است، نه دور.

ਨਿਜ ਆਤਮੈ ਰਹਿਆ ਭਰਪੂਰਿ ॥੩॥
nij aatamai rahiaa bharapoor |3|

او کاملاً در روح من نفوذ می کند و نفوذ می کند. ||3||

ਜਹ ਅਨਹਤ ਸੂਰ ਉਜੵਾਰਾ ॥
jah anahat soor ujayaaraa |

جایی که نور خورشید بی تاب می درخشد،

ਤਹ ਦੀਪਕ ਜਲੈ ਛੰਛਾਰਾ ॥
tah deepak jalai chhanchhaaraa |

نور لامپ های سوزان ناچیز به نظر می رسد.

ਗੁਰਪਰਸਾਦੀ ਜਾਨਿਆ ॥
guraparasaadee jaaniaa |

به لطف گورو، من این را می دانم.

ਜਨੁ ਨਾਮਾ ਸਹਜ ਸਮਾਨਿਆ ॥੪॥੧॥
jan naamaa sahaj samaaniaa |4|1|

خدمتکار Naam Dayv در پروردگار آسمانی جذب شده است. ||4||1||

ਘਰੁ ੪ ਸੋਰਠਿ ॥
ghar 4 soratth |

خانه چهارم، صراط:

ਪਾੜ ਪੜੋਸਣਿ ਪੂਛਿ ਲੇ ਨਾਮਾ ਕਾ ਪਹਿ ਛਾਨਿ ਛਵਾਈ ਹੋ ॥
paarr parrosan poochh le naamaa kaa peh chhaan chhavaaee ho |

زن همسایه از نعم دایو پرسید: «خانه تو را چه کسی ساخته است؟

ਤੋ ਪਹਿ ਦੁਗਣੀ ਮਜੂਰੀ ਦੈਹਉ ਮੋ ਕਉ ਬੇਢੀ ਦੇਹੁ ਬਤਾਈ ਹੋ ॥੧॥
to peh duganee majooree daihau mo kau bedtee dehu bataaee ho |1|

من به او دستمزد دو برابر خواهم داد. به من بگو نجار تو کیست؟» ||1||

ਰੀ ਬਾਈ ਬੇਢੀ ਦੇਨੁ ਨ ਜਾਈ ॥
ree baaee bedtee den na jaaee |

ای خواهر، من نمی توانم این وصال را به تو بدهم.

ਦੇਖੁ ਬੇਢੀ ਰਹਿਓ ਸਮਾਈ ॥
dekh bedtee rahio samaaee |

اینک نجار من همه جا را فرا گرفته است.

ਹਮਾਰੈ ਬੇਢੀ ਪ੍ਰਾਨ ਅਧਾਰਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
hamaarai bedtee praan adhaaraa |1| rahaau |

وصال من تکیه گاه نفس زندگی است. ||1||مکث||

ਬੇਢੀ ਪ੍ਰੀਤਿ ਮਜੂਰੀ ਮਾਂਗੈ ਜਉ ਕੋਊ ਛਾਨਿ ਛਵਾਵੈ ਹੋ ॥
bedtee preet majooree maangai jau koaoo chhaan chhavaavai ho |

این نجار دستمزد عشق را می خواهد، اگر کسی بخواهد او خانه اش را بسازد.

ਲੋਗ ਕੁਟੰਬ ਸਭਹੁ ਤੇ ਤੋਰੈ ਤਉ ਆਪਨ ਬੇਢੀ ਆਵੈ ਹੋ ॥੨॥
log kuttanb sabhahu te torai tau aapan bedtee aavai ho |2|

وقتی یکی با همه مردم و خویشاوندان قطع رابطه کرد، آنوقت نجار به میل خودش می آید. ||2||

ਐਸੋ ਬੇਢੀ ਬਰਨਿ ਨ ਸਾਕਉ ਸਭ ਅੰਤਰ ਸਭ ਠਾਂਈ ਹੋ ॥
aaiso bedtee baran na saakau sabh antar sabh tthaanee ho |

من نمی توانم چنین نجار را توصیف کنم که در همه چیز و همه جا وجود دارد.

ਗੂੰਗੈ ਮਹਾ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਰਸੁ ਚਾਖਿਆ ਪੂਛੇ ਕਹਨੁ ਨ ਜਾਈ ਹੋ ॥੩॥
goongai mahaa amrit ras chaakhiaa poochhe kahan na jaaee ho |3|

لال والاترین شهد را می چشد، اما اگر از او بخواهید آن را توصیف کند، نمی تواند. ||3||

ਬੇਢੀ ਕੇ ਗੁਣ ਸੁਨਿ ਰੀ ਬਾਈ ਜਲਧਿ ਬਾਂਧਿ ਧ੍ਰੂ ਥਾਪਿਓ ਹੋ ॥
bedtee ke gun sun ree baaee jaladh baandh dhraoo thaapio ho |

ای خواهر به فضیلت های این وصال گوش کن. او اقیانوس ها را متوقف کرد و دهرو را به عنوان ستاره قطبی معرفی کرد.

ਨਾਮੇ ਕੇ ਸੁਆਮੀ ਸੀਅ ਬਹੋਰੀ ਲੰਕ ਭਭੀਖਣ ਆਪਿਓ ਹੋ ॥੪॥੨॥
naame ke suaamee seea bahoree lank bhabheekhan aapio ho |4|2|

استاد لرد ناام دایو سیتا را بازگرداند و سریلانکا را به بابهیخان داد. ||4||2||

ਸੋਰਠਿ ਘਰੁ ੩ ॥
soratth ghar 3 |

صراط، خانه سوم:

ਅਣਮੜਿਆ ਮੰਦਲੁ ਬਾਜੈ ॥
anamarriaa mandal baajai |

طبل بدون پوست می نوازد.

ਬਿਨੁ ਸਾਵਣ ਘਨਹਰੁ ਗਾਜੈ ॥
bin saavan ghanahar gaajai |

بدون فصل بارندگی، ابرها با رعد و برق می لرزند.

ਬਾਦਲ ਬਿਨੁ ਬਰਖਾ ਹੋਈ ॥
baadal bin barakhaa hoee |

بدون ابر، باران می بارد،

ਜਉ ਤਤੁ ਬਿਚਾਰੈ ਕੋਈ ॥੧॥
jau tat bichaarai koee |1|

اگر به ذات واقعیت فکر کنیم. ||1||

ਮੋ ਕਉ ਮਿਲਿਓ ਰਾਮੁ ਸਨੇਹੀ ॥
mo kau milio raam sanehee |

من پروردگار محبوبم را ملاقات کردم.

ਜਿਹ ਮਿਲਿਐ ਦੇਹ ਸੁਦੇਹੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
jih miliaai deh sudehee |1| rahaau |

در ملاقات با او، بدن من زیبا و عالی می شود. ||1||مکث||

ਮਿਲਿ ਪਾਰਸ ਕੰਚਨੁ ਹੋਇਆ ॥
mil paaras kanchan hoeaa |

با دست زدن به سنگ فیلسوف به طلا تبدیل شدم.

ਮੁਖ ਮਨਸਾ ਰਤਨੁ ਪਰੋਇਆ ॥
mukh manasaa ratan paroeaa |

من جواهرات را در دهان و ذهن خود نخ کرده ام.

ਨਿਜ ਭਾਉ ਭਇਆ ਭ੍ਰਮੁ ਭਾਗਾ ॥
nij bhaau bheaa bhram bhaagaa |

من او را مانند خود دوست دارم و شکم برطرف شد.

ਗੁਰ ਪੂਛੇ ਮਨੁ ਪਤੀਆਗਾ ॥੨॥
gur poochhe man pateeaagaa |2|

به دنبال راهنمایی گورو، ذهن من راضی است. ||2||

ਜਲ ਭੀਤਰਿ ਕੁੰਭ ਸਮਾਨਿਆ ॥
jal bheetar kunbh samaaniaa |

آب در داخل پارچ قرار دارد.

ਸਭ ਰਾਮੁ ਏਕੁ ਕਰਿ ਜਾਨਿਆ ॥
sabh raam ek kar jaaniaa |

من می دانم که خداوند واحد در همه وجود دارد.

ਗੁਰ ਚੇਲੇ ਹੈ ਮਨੁ ਮਾਨਿਆ ॥
gur chele hai man maaniaa |

ذهن مرید به گورو ایمان دارد.

ਜਨ ਨਾਮੈ ਤਤੁ ਪਛਾਨਿਆ ॥੩॥੩॥
jan naamai tat pachhaaniaa |3|3|

خدمتکار Naam Dayv ماهیت واقعیت را درک می کند. ||3||3||

ਰਾਗੁ ਸੋਰਠਿ ਬਾਣੀ ਭਗਤ ਰਵਿਦਾਸ ਜੀ ਕੀ ॥
raag soratth baanee bhagat ravidaas jee kee |

راگ سوراته، کلام جانباز راوی دااس جی:

ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ik oankaar satigur prasaad |

خدای یکتا خالق جهانی. به لطف استاد واقعی:

ਜਬ ਹਮ ਹੋਤੇ ਤਬ ਤੂ ਨਾਹੀ ਅਬ ਤੂਹੀ ਮੈ ਨਾਹੀ ॥
jab ham hote tab too naahee ab toohee mai naahee |

وقتی من در نفسم هستم، پس تو با من نیستی. اکنون که تو با من هستی، در من خودخواهی نیست.

ਅਨਲ ਅਗਮ ਜੈਸੇ ਲਹਰਿ ਮਇ ਓਦਧਿ ਜਲ ਕੇਵਲ ਜਲ ਮਾਂਹੀ ॥੧॥
anal agam jaise lahar me odadh jal keval jal maanhee |1|

باد ممکن است امواج عظیمی را در اقیانوس وسیع برانگیزد، اما آنها فقط آب در آب هستند. ||1||

ਮਾਧਵੇ ਕਿਆ ਕਹੀਐ ਭ੍ਰਮੁ ਐਸਾ ॥
maadhave kiaa kaheeai bhram aaisaa |

پروردگارا، در مورد چنین توهم چه بگویم؟

ਜੈਸਾ ਮਾਨੀਐ ਹੋਇ ਨ ਤੈਸਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
jaisaa maaneeai hoe na taisaa |1| rahaau |

همه چیز آنطور که به نظر می رسد نیست. ||1||مکث||

ਨਰਪਤਿ ਏਕੁ ਸਿੰਘਾਸਨਿ ਸੋਇਆ ਸੁਪਨੇ ਭਇਆ ਭਿਖਾਰੀ ॥
narapat ek singhaasan soeaa supane bheaa bhikhaaree |

مانند پادشاهی است که بر تخت خود به خواب می رود و در خواب می بیند که گدا است.

ਅਛਤ ਰਾਜ ਬਿਛੁਰਤ ਦੁਖੁ ਪਾਇਆ ਸੋ ਗਤਿ ਭਈ ਹਮਾਰੀ ॥੨॥
achhat raaj bichhurat dukh paaeaa so gat bhee hamaaree |2|

پادشاهی او دست نخورده است، اما جدا از آن، در اندوه رنج می برد. شرایط خودم اینطوریه ||2||


فهرست (1 - 1430)
جپ صفحه: 1 - 8
سو در صفحه: 8 - 10
سو پرکھ صفحه: 10 - 12
سوہلا صفحه: 12 - 13
سری راگ صفحه: 14 - 93
راگ ماجھ صفحه: 94 - 150
راگ گوری صفحه: 151 - 346
راگ آسا صفحه: 347 - 488
راگ گوجری صفحه: 489 - 526
راگ دیوگندھاری صفحه: 527 - 536
راگ بھیگاڑہ صفحه: 537 - 556
راگ وڈھنص صفحه: 557 - 594
راگ سورٹھ صفحه: 595 - 659
راگ دھنہسری صفحه: 660 - 695
راگ جیتسری صفحه: 696 - 710
راگ ٹوڈی صفحه: 711 - 718
راگ بیراڑی صفحه: 719 - 720
راگ تِلنگ صفحه: 721 - 727
راگ سوہی صفحه: 728 - 794
راگ بلاول صفحه: 795 - 858
راگ گوند صفحه: 859 - 875
راگ رامکلی صفحه: 876 - 974
راگ نت نارائن صفحه: 975 - 983
راگ مالی گورا صفحه: 984 - 988
راگ مارو صفحه: 989 - 1106
راگ تکھاری صفحه: 1107 - 1117
راگ کیدارا صفحه: 1118 - 1124
راگ بھیراؤ صفحه: 1125 - 1167
راگ بسنت صفحه: 1168 - 1196
راگ سارنگ صفحه: 1197 - 1253
راگ ملار صفحه: 1254 - 1293
راگ کانڑا صفحه: 1294 - 1318
راگ کلین صفحه: 1319 - 1326
راگ پربھاتی صفحه: 1327 - 1351
راگ جے جاونتی صفحه: 1352 - 1359
سلوک سہسکرتی صفحه: 1353 - 1360
گاتھا مہلا ۵ صفحه: 1360 - 1361
فُنے مہلا ۵ صفحه: 1361 - 1363
چوبولے مہلا ۵ صفحه: 1363 - 1364
سلوک بھگت کبیرا جی صفحه: 1364 - 1377
سلوک سیخ فرید کے صفحه: 1377 - 1385
سوئے سری مکھباک مہلا ۵ صفحه: 1385 - 1389
سوئے مہلے پہلے کے صفحه: 1389 - 1390
سوئے مہلے دوسرے کے صفحه: 1391 - 1392
سوئے مہلے تیجے کے صفحه: 1392 - 1396
سوئے مہلے چوتھے کے صفحه: 1396 - 1406
سوئے مہلے پنجویں کے صفحه: 1406 - 1409
سلوک وارا تے ودھیک صفحه: 1410 - 1426
سلوک مہلا ۹ صفحه: 1426 - 1429
منداوڑنی مہلا ۵ صفحه: 1429 - 1429
راگمالا صفحه: 1430 - 1430