شری گرو گرانت صاحب

صفحه - 1343


ਧਾਵਤੁ ਰਾਖੈ ਠਾਕਿ ਰਹਾਏ ॥
dhaavat raakhai tthaak rahaae |

ذهن سرگردان مهار شده و در جای خود نگه داشته می شود.

ਸਚਾ ਨਾਮੁ ਮੰਨਿ ਵਸਾਏ ॥੪॥
sachaa naam man vasaae |4|

نام واقعی در ذهن گنجانده شده است. ||4||

ਬਿਸਮ ਬਿਨੋਦ ਰਹੇ ਪਰਮਾਦੀ ॥
bisam binod rahe paramaadee |

نمایشنامه های هیجان انگیز و مست کننده دنیوی به پایان می رسد،

ਗੁਰਮਤਿ ਮਾਨਿਆ ਏਕ ਲਿਵ ਲਾਗੀ ॥
guramat maaniaa ek liv laagee |

برای کسانی که آموزه های گورو را می پذیرند و عاشقانه با خداوند یگانه هماهنگ می شوند.

ਦੇਖਿ ਨਿਵਾਰਿਆ ਜਲ ਮਹਿ ਆਗੀ ॥
dekh nivaariaa jal meh aagee |

با دیدن این، آتش در آب خاموش می شود.

ਸੋ ਬੂਝੈ ਹੋਵੈ ਵਡਭਾਗੀ ॥੫॥
so boojhai hovai vaddabhaagee |5|

آنها به تنهایی این را درک می کنند که از خوشبختی بزرگ برخوردار هستند. ||5||

ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵੇ ਭਰਮੁ ਚੁਕਾਏ ॥
satigur seve bharam chukaae |

در خدمت گورو واقعی، شک برطرف می شود.

ਅਨਦਿਨੁ ਜਾਗੈ ਸਚਿ ਲਿਵ ਲਾਏ ॥
anadin jaagai sach liv laae |

کسانی که عاشقانه با پروردگار واقعی هماهنگ شده اند، شب و روز بیدار و آگاه می مانند.

ਏਕੋ ਜਾਣੈ ਅਵਰੁ ਨ ਕੋਇ ॥
eko jaanai avar na koe |

آنها پروردگار یکتا را می شناسند و نه دیگری را.

ਸੁਖਦਾਤਾ ਸੇਵੇ ਨਿਰਮਲੁ ਹੋਇ ॥੬॥
sukhadaataa seve niramal hoe |6|

با خدمت به صلح‌دهنده، آنها بی‌پناه می‌شوند. ||6||

ਸੇਵਾ ਸੁਰਤਿ ਸਬਦਿ ਵੀਚਾਰਿ ॥
sevaa surat sabad veechaar |

خدمت بی خود و آگاهی شهودی با تأمل در کلام شاباد به دست می آید.

ਜਪੁ ਤਪੁ ਸੰਜਮੁ ਹਉਮੈ ਮਾਰਿ ॥
jap tap sanjam haumai maar |

سرود خواندن، مدیتیشن فشرده و خود انضباطی سخت با تسلیم کردن نفس به وجود می آیند.

ਜੀਵਨ ਮੁਕਤੁ ਜਾ ਸਬਦੁ ਸੁਣਾਏ ॥
jeevan mukat jaa sabad sunaae |

آدمی می شود جیوان مکته - در حالی که زنده است، با گوش دادن به شاباد آزاد می شود.

ਸਚੀ ਰਹਤ ਸਚਾ ਸੁਖੁ ਪਾਏ ॥੭॥
sachee rahat sachaa sukh paae |7|

با داشتن یک روش واقعی زندگی، فرد به آرامش واقعی دست می یابد. ||7||

ਸੁਖਦਾਤਾ ਦੁਖੁ ਮੇਟਣਹਾਰਾ ॥
sukhadaataa dukh mettanahaaraa |

بخشنده آرامش، ریشه کن کننده درد است.

ਅਵਰੁ ਨ ਸੂਝਸਿ ਬੀਜੀ ਕਾਰਾ ॥
avar na soojhas beejee kaaraa |

من نمی توانم تصور کنم که به دیگری خدمت کنم.

ਤਨੁ ਮਨੁ ਧਨੁ ਹਰਿ ਆਗੈ ਰਾਖਿਆ ॥
tan man dhan har aagai raakhiaa |

من بدن، ذهن و ثروت خود را در پیشکش او قرار می دهم.

ਨਾਨਕੁ ਕਹੈ ਮਹਾ ਰਸੁ ਚਾਖਿਆ ॥੮॥੨॥
naanak kahai mahaa ras chaakhiaa |8|2|

ناناک می گوید من ذات والای پروردگار را چشیده ام. ||8||2||

ਪ੍ਰਭਾਤੀ ਮਹਲਾ ੧ ॥
prabhaatee mahalaa 1 |

پرابهاتی، اول مهل:

ਨਿਵਲੀ ਕਰਮ ਭੁਅੰਗਮ ਭਾਠੀ ਰੇਚਕ ਪੂਰਕ ਕੁੰਭ ਕਰੈ ॥
nivalee karam bhuangam bhaatthee rechak poorak kunbh karai |

می‌توانید تمرین‌های پاکسازی درونی انجام دهید، و کوره کندالینی را روشن کنید، دم و بازدم و حبس نفس.

ਬਿਨੁ ਸਤਿਗੁਰ ਕਿਛੁ ਸੋਝੀ ਨਾਹੀ ਭਰਮੇ ਭੂਲਾ ਬੂਡਿ ਮਰੈ ॥
bin satigur kichh sojhee naahee bharame bhoolaa boodd marai |

بدون استاد واقعی، شما نخواهید فهمید. با فریب شک، غرق می‌شوی و می‌میری.

ਅੰਧਾ ਭਰਿਆ ਭਰਿ ਭਰਿ ਧੋਵੈ ਅੰਤਰ ਕੀ ਮਲੁ ਕਦੇ ਨ ਲਹੈ ॥
andhaa bhariaa bhar bhar dhovai antar kee mal kade na lahai |

نابینایان معنوی پر از پلیدی و آلودگی هستند. آنها ممکن است شستشو دهند، اما کثیفی درون هرگز از بین نخواهد رفت.

ਨਾਮ ਬਿਨਾ ਫੋਕਟ ਸਭਿ ਕਰਮਾ ਜਿਉ ਬਾਜੀਗਰੁ ਭਰਮਿ ਭੁਲੈ ॥੧॥
naam binaa fokatt sabh karamaa jiau baajeegar bharam bhulai |1|

بدون نعم، نام خداوند، همه اعمال آنها بی فایده است، مانند جادوگری که از طریق توهمات فریب می دهد. ||1||

ਖਟੁ ਕਰਮ ਨਾਮੁ ਨਿਰੰਜਨੁ ਸੋਈ ॥
khatt karam naam niranjan soee |

شایستگی شش مناسک دینی از طریق نعم مطهر به دست می آید.

ਤੂ ਗੁਣ ਸਾਗਰੁ ਅਵਗੁਣ ਮੋਹੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
too gun saagar avagun mohee |1| rahaau |

تو ای خداوند، اقیانوس فضیلت هستی. من خیلی بی لیاقتم ||1||مکث||

ਮਾਇਆ ਧੰਧਾ ਧਾਵਣੀ ਦੁਰਮਤਿ ਕਾਰ ਬਿਕਾਰ ॥
maaeaa dhandhaa dhaavanee duramat kaar bikaar |

دویدن در اطراف تعقیب و گریز مایا یک عمل شرورانه فساد است.

ਮੂਰਖੁ ਆਪੁ ਗਣਾਇਦਾ ਬੂਝਿ ਨ ਸਕੈ ਕਾਰ ॥
moorakh aap ganaaeidaa boojh na sakai kaar |

احمق خودبزرگ بینی خود را نشان می دهد. او نمی داند چگونه رفتار کند.

ਮਨਸਾ ਮਾਇਆ ਮੋਹਣੀ ਮਨਮੁਖ ਬੋਲ ਖੁਆਰ ॥
manasaa maaeaa mohanee manamukh bol khuaar |

منموک خودخواه فریفته تمایلاتش به مایا می شود. سخنان او بیهوده و پوچ است.

ਮਜਨੁ ਝੂਠਾ ਚੰਡਾਲ ਕਾ ਫੋਕਟ ਚਾਰ ਸੀਂਗਾਰ ॥੨॥
majan jhootthaa chanddaal kaa fokatt chaar seengaar |2|

پاکسازی های آیینی گناهکار فریبنده است. تشریفات و تزئینات او بیهوده و پوچ است. ||2||

ਝੂਠੀ ਮਨ ਕੀ ਮਤਿ ਹੈ ਕਰਣੀ ਬਾਦਿ ਬਿਬਾਦੁ ॥
jhootthee man kee mat hai karanee baad bibaad |

باطل حکمت ذهن است. اقدامات آن باعث ایجاد اختلافات بیهوده می شود.

ਝੂਠੇ ਵਿਚਿ ਅਹੰਕਰਣੁ ਹੈ ਖਸਮ ਨ ਪਾਵੈ ਸਾਦੁ ॥
jhootthe vich ahankaran hai khasam na paavai saad |

باطل پر از خودپرستی است. آنها ذوق والای پروردگار و مولای خود را به دست نمی آورند.

ਬਿਨੁ ਨਾਵੈ ਹੋਰੁ ਕਮਾਵਣਾ ਫਿਕਾ ਆਵੈ ਸਾਦੁ ॥
bin naavai hor kamaavanaa fikaa aavai saad |

بدون نام، هر کاری که بکنند بی مزه و بی مزه است.

ਦੁਸਟੀ ਸਭਾ ਵਿਗੁਚੀਐ ਬਿਖੁ ਵਾਤੀ ਜੀਵਣ ਬਾਦਿ ॥੩॥
dusattee sabhaa vigucheeai bikh vaatee jeevan baad |3|

در معاشرت با دشمنان خود غارت و ویران می شوند. گفتارشان زهر است و جانشان بیهوده. ||3||

ਏ ਭ੍ਰਮਿ ਭੂਲੇ ਮਰਹੁ ਨ ਕੋਈ ॥
e bhram bhoole marahu na koee |

فریب شک و تردید را نخورید؛ خودت را به مرگ دعوت نکن

ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵਿ ਸਦਾ ਸੁਖੁ ਹੋਈ ॥
satigur sev sadaa sukh hoee |

به گورو واقعی خدمت کنید و برای همیشه در آرامش خواهید بود.

ਬਿਨੁ ਸਤਿਗੁਰ ਮੁਕਤਿ ਕਿਨੈ ਨ ਪਾਈ ॥
bin satigur mukat kinai na paaee |

بدون گورو واقعی، هیچ کس آزاد نمی شود.

ਆਵਹਿ ਜਾਂਹਿ ਮਰਹਿ ਮਰਿ ਜਾਈ ॥੪॥
aaveh jaanhi mareh mar jaaee |4|

آنها در تناسخ می آیند و می روند. آنها می میرند تا دوباره متولد شوند و دوباره بمیرند. ||4||

ਏਹੁ ਸਰੀਰੁ ਹੈ ਤ੍ਰੈ ਗੁਣ ਧਾਤੁ ॥
ehu sareer hai trai gun dhaat |

این بدن سرگردان، گرفتار در سه حالت.

ਇਸ ਨੋ ਵਿਆਪੈ ਸੋਗ ਸੰਤਾਪੁ ॥
eis no viaapai sog santaap |

گرفتار غم و رنج است.

ਸੋ ਸੇਵਹੁ ਜਿਸੁ ਮਾਈ ਨ ਬਾਪੁ ॥
so sevahu jis maaee na baap |

پس به کسی که مادر و پدری ندارد بندگی کنید.

ਵਿਚਹੁ ਚੂਕੈ ਤਿਸਨਾ ਅਰੁ ਆਪੁ ॥੫॥
vichahu chookai tisanaa ar aap |5|

میل و خودخواهی از درون بیرون خواهد رفت. ||5||

ਜਹ ਜਹ ਦੇਖਾ ਤਹ ਤਹ ਸੋਈ ॥
jah jah dekhaa tah tah soee |

به هر کجا که نگاه می کنم او را می بینم.

ਬਿਨੁ ਸਤਿਗੁਰ ਭੇਟੇ ਮੁਕਤਿ ਨ ਹੋਈ ॥
bin satigur bhette mukat na hoee |

بدون ملاقات با گورو واقعی، هیچ کس آزاد نمی شود.

ਹਿਰਦੈ ਸਚੁ ਏਹ ਕਰਣੀ ਸਾਰੁ ॥
hiradai sach eh karanee saar |

شخص حقیقی را در قلب خود محفوظ کنید. این عالی ترین اقدام است.

ਹੋਰੁ ਸਭੁ ਪਾਖੰਡੁ ਪੂਜ ਖੁਆਰੁ ॥੬॥
hor sabh paakhandd pooj khuaar |6|

همه اعمال و عبادات ریاکارانه دیگر فقط تباهی می آورد. ||6||

ਦੁਬਿਧਾ ਚੂਕੈ ਤਾਂ ਸਬਦੁ ਪਛਾਣੁ ॥
dubidhaa chookai taan sabad pachhaan |

وقتی انسان از دوگانگی خلاص شد، آنگاه به کلام شاباد پی می برد.

ਘਰਿ ਬਾਹਰਿ ਏਕੋ ਕਰਿ ਜਾਣੁ ॥
ghar baahar eko kar jaan |

در درون و بیرون، او پروردگار یگانه را می شناسد.

ਏਹਾ ਮਤਿ ਸਬਦੁ ਹੈ ਸਾਰੁ ॥
ehaa mat sabad hai saar |

این عالی ترین حکمت شاباد است.

ਵਿਚਿ ਦੁਬਿਧਾ ਮਾਥੈ ਪਵੈ ਛਾਰੁ ॥੭॥
vich dubidhaa maathai pavai chhaar |7|

خاکستر بر سر کسانی که در دوگانگی هستند می ریزد. ||7||

ਕਰਣੀ ਕੀਰਤਿ ਗੁਰਮਤਿ ਸਾਰੁ ॥
karanee keerat guramat saar |

ستایش خداوند از طریق آموزه های گورو عالی ترین اقدام است.

ਸੰਤ ਸਭਾ ਗੁਣ ਗਿਆਨੁ ਬੀਚਾਰੁ ॥
sant sabhaa gun giaan beechaar |

در انجمن قدیسان، جلال خدا و حکمت روحانی او را در نظر بگیرید.

ਮਨੁ ਮਾਰੇ ਜੀਵਤ ਮਰਿ ਜਾਣੁ ॥
man maare jeevat mar jaan |

هر که عقل خود را مسخر کند، حال مرده بودن را در حال زنده بودن می داند.

ਨਾਨਕ ਨਦਰੀ ਨਦਰਿ ਪਛਾਣੁ ॥੮॥੩॥
naanak nadaree nadar pachhaan |8|3|

ای نانک به فضل او پروردگار بخشنده محقق می شود. ||8||3||


فهرست (1 - 1430)
جپ صفحه: 1 - 8
سو در صفحه: 8 - 10
سو پرکھ صفحه: 10 - 12
سوہلا صفحه: 12 - 13
سری راگ صفحه: 14 - 93
راگ ماجھ صفحه: 94 - 150
راگ گوری صفحه: 151 - 346
راگ آسا صفحه: 347 - 488
راگ گوجری صفحه: 489 - 526
راگ دیوگندھاری صفحه: 527 - 536
راگ بھیگاڑہ صفحه: 537 - 556
راگ وڈھنص صفحه: 557 - 594
راگ سورٹھ صفحه: 595 - 659
راگ دھنہسری صفحه: 660 - 695
راگ جیتسری صفحه: 696 - 710
راگ ٹوڈی صفحه: 711 - 718
راگ بیراڑی صفحه: 719 - 720
راگ تِلنگ صفحه: 721 - 727
راگ سوہی صفحه: 728 - 794
راگ بلاول صفحه: 795 - 858
راگ گوند صفحه: 859 - 875
راگ رامکلی صفحه: 876 - 974
راگ نت نارائن صفحه: 975 - 983
راگ مالی گورا صفحه: 984 - 988
راگ مارو صفحه: 989 - 1106
راگ تکھاری صفحه: 1107 - 1117
راگ کیدارا صفحه: 1118 - 1124
راگ بھیراؤ صفحه: 1125 - 1167
راگ بسنت صفحه: 1168 - 1196
راگ سارنگ صفحه: 1197 - 1253
راگ ملار صفحه: 1254 - 1293
راگ کانڑا صفحه: 1294 - 1318
راگ کلین صفحه: 1319 - 1326
راگ پربھاتی صفحه: 1327 - 1351
راگ جے جاونتی صفحه: 1352 - 1359
سلوک سہسکرتی صفحه: 1353 - 1360
گاتھا مہلا ۵ صفحه: 1360 - 1361
فُنے مہلا ۵ صفحه: 1361 - 1363
چوبولے مہلا ۵ صفحه: 1363 - 1364
سلوک بھگت کبیرا جی صفحه: 1364 - 1377
سلوک سیخ فرید کے صفحه: 1377 - 1385
سوئے سری مکھباک مہلا ۵ صفحه: 1385 - 1389
سوئے مہلے پہلے کے صفحه: 1389 - 1390
سوئے مہلے دوسرے کے صفحه: 1391 - 1392
سوئے مہلے تیجے کے صفحه: 1392 - 1396
سوئے مہلے چوتھے کے صفحه: 1396 - 1406
سوئے مہلے پنجویں کے صفحه: 1406 - 1409
سلوک وارا تے ودھیک صفحه: 1410 - 1426
سلوک مہلا ۹ صفحه: 1426 - 1429
منداوڑنی مہلا ۵ صفحه: 1429 - 1429
راگمالا صفحه: 1430 - 1430