شری گرو گرانت صاحب

صفحه - 1303


ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਏਕੈ ਭਾਰੋਸਉ ਬੰਧਨ ਕਾਟਨਹਾਰੁ ਗੁਰੁ ਮੇਰੋ ॥੨॥੬॥੨੫॥
kahu naanak ekai bhaarosau bandhan kaattanahaar gur mero |2|6|25|

ناناک می گوید، من یک اصل ایمان دارم. استاد من کسی است که مرا از اسارت رها می کند. ||2||6||25||

ਕਾਨੜਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥
kaanarraa mahalaa 5 |

کانرا، مهل پنجم:

ਬਿਖੈ ਦਲੁ ਸੰਤਨਿ ਤੁਮੑਰੈ ਗਾਹਿਓ ॥
bikhai dal santan tumarai gaahio |

قدیسان شما بر ارتش شرور فساد غلبه کرده اند.

ਤੁਮਰੀ ਟੇਕ ਭਰੋਸਾ ਠਾਕੁਰ ਸਰਨਿ ਤੁਮੑਾਰੀ ਆਹਿਓ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
tumaree ttek bharosaa tthaakur saran tumaaree aahio |1| rahaau |

آنها از تو حمایت می کنند و به تو ایمان می آورند، ای پروردگار و مولای من. پناهگاه تو را می جویند. ||1||مکث||

ਜਨਮ ਜਨਮ ਕੇ ਮਹਾ ਪਰਾਛਤ ਦਰਸਨੁ ਭੇਟਿ ਮਿਟਾਹਿਓ ॥
janam janam ke mahaa paraachhat darasan bhett mittaahio |

با نگاه به رؤیای مبارک دارشان، گناهان هولناک عمرهای بی شمار پاک می شود.

ਭਇਓ ਪ੍ਰਗਾਸੁ ਅਨਦ ਉਜੀਆਰਾ ਸਹਜਿ ਸਮਾਧਿ ਸਮਾਹਿਓ ॥੧॥
bheio pragaas anad ujeeaaraa sahaj samaadh samaahio |1|

من روشن، روشن و پر از خلسه هستم. من به طور شهودی جذب سماعدی هستم. ||1||

ਕਉਨੁ ਕਹੈ ਤੁਮ ਤੇ ਕਛੁ ਨਾਹੀ ਤੁਮ ਸਮਰਥ ਅਥਾਹਿਓ ॥
kaun kahai tum te kachh naahee tum samarath athaahio |

چه کسی می گوید شما نمی توانید همه چیز را انجام دهید؟ تو بی نهایت توانا هستی

ਕ੍ਰਿਪਾ ਨਿਧਾਨ ਰੰਗ ਰੂਪ ਰਸ ਨਾਮੁ ਨਾਨਕ ਲੈ ਲਾਹਿਓ ॥੨॥੭॥੨੬॥
kripaa nidhaan rang roop ras naam naanak lai laahio |2|7|26|

ای گنجینه رحمت، نانک محبت و صورت مبارکت را می چشد و سود نعم، نام خداوند را به دست می آورد. ||2||7||26||

ਕਾਨੜਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥
kaanarraa mahalaa 5 |

کانرا، مهل پنجم:

ਬੂਡਤ ਪ੍ਰਾਨੀ ਹਰਿ ਜਪਿ ਧੀਰੈ ॥
booddat praanee har jap dheerai |

فانی که در حال غرق شدن است، تسلی و تسلیت می‌یابد و در مورد خداوند تعمق می‌کند.

ਬਿਨਸੈ ਮੋਹੁ ਭਰਮੁ ਦੁਖੁ ਪੀਰੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
binasai mohu bharam dukh peerai |1| rahaau |

او از وابستگی عاطفی، شک، درد و رنج خلاص است. ||1||مکث||

ਸਿਮਰਉ ਦਿਨੁ ਰੈਨਿ ਗੁਰ ਕੇ ਚਰਨਾ ॥
simrau din rain gur ke charanaa |

من به یاد، روز و شب، روی پای گورو مراقبه می کنم.

ਜਤ ਕਤ ਪੇਖਉ ਤੁਮਰੀ ਸਰਨਾ ॥੧॥
jat kat pekhau tumaree saranaa |1|

به هر کجا که نگاه می کنم، حرم تو را می بینم. ||1||

ਸੰਤ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਹਰਿ ਕੇ ਗੁਨ ਗਾਇਆ ॥
sant prasaad har ke gun gaaeaa |

به لطف اولیای الهی، تسبیحات با شکوه خداوند را می خوانم.

ਗੁਰ ਭੇਟਤ ਨਾਨਕ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ॥੨॥੮॥੨੭॥
gur bhettat naanak sukh paaeaa |2|8|27|

ناناک با ملاقات با گورو آرامش پیدا کرد. ||2||8||27||

ਕਾਨੜਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥
kaanarraa mahalaa 5 |

کانرا، مهل پنجم:

ਸਿਮਰਤ ਨਾਮੁ ਮਨਹਿ ਸੁਖੁ ਪਾਈਐ ॥
simarat naam maneh sukh paaeeai |

مراقبه در ذکر نعم، آرامش خاطر پیدا می شود.

ਸਾਧ ਜਨਾ ਮਿਲਿ ਹਰਿ ਜਸੁ ਗਾਈਐ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
saadh janaa mil har jas gaaeeai |1| rahaau |

ملاقات با قدیس مقدس، ستایش خداوند را بخوان. ||1||مکث||

ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਪ੍ਰਭ ਰਿਦੈ ਬਸੇਰੋ ॥
kar kirapaa prabh ridai basero |

با اعطای فیض خود، خداوند در قلب من ساکن شده است.

ਚਰਨ ਸੰਤਨ ਕੈ ਮਾਥਾ ਮੇਰੋ ॥੧॥
charan santan kai maathaa mero |1|

پیشانی ام را به پای مقدسین لمس می کنم. ||1||

ਪਾਰਬ੍ਰਹਮ ਕਉ ਸਿਮਰਹੁ ਮਨਾਂ ॥
paarabraham kau simarahu manaan |

ای ذهن من در مورد خداوند متعال تعمق کن.

ਗੁਰਮੁਖਿ ਨਾਨਕ ਹਰਿ ਜਸੁ ਸੁਨਾਂ ॥੨॥੯॥੨੮॥
guramukh naanak har jas sunaan |2|9|28|

ناناک به عنوان گورموک به ستایش خداوند گوش می دهد. ||2||9||28||

ਕਾਨੜਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥
kaanarraa mahalaa 5 |

کانرا، مهل پنجم:

ਮੇਰੇ ਮਨ ਪ੍ਰੀਤਿ ਚਰਨ ਪ੍ਰਭ ਪਰਸਨ ॥
mere man preet charan prabh parasan |

ذهن من عاشق لمس پاهای خداست.

ਰਸਨਾ ਹਰਿ ਹਰਿ ਭੋਜਨਿ ਤ੍ਰਿਪਤਾਨੀ ਅਖੀਅਨ ਕਉ ਸੰਤੋਖੁ ਪ੍ਰਭ ਦਰਸਨ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
rasanaa har har bhojan tripataanee akheean kau santokh prabh darasan |1| rahaau |

زبان من از غذای پروردگار، حر، حر، سیر است. چشمانم به رؤیت مبارک خداوند راضی است. ||1||مکث||

ਕਰਨਨਿ ਪੂਰਿ ਰਹਿਓ ਜਸੁ ਪ੍ਰੀਤਮ ਕਲਮਲ ਦੋਖ ਸਗਲ ਮਲ ਹਰਸਨ ॥
karanan poor rahio jas preetam kalamal dokh sagal mal harasan |

گوشم از ستایش معشوقم پر شده است. تمام گناهان و عیب های من پاک می شود.

ਪਾਵਨ ਧਾਵਨ ਸੁਆਮੀ ਸੁਖ ਪੰਥਾ ਅੰਗ ਸੰਗ ਕਾਇਆ ਸੰਤ ਸਰਸਨ ॥੧॥
paavan dhaavan suaamee sukh panthaa ang sang kaaeaa sant sarasan |1|

پاهایم راه سلامتی پروردگار و سرورم را می پیمایند. بدن و اندام من با شادی در انجمن مقدسین شکوفا می شوند. ||1||

ਸਰਨਿ ਗਹੀ ਪੂਰਨ ਅਬਿਨਾਸੀ ਆਨ ਉਪਾਵ ਥਕਿਤ ਨਹੀ ਕਰਸਨ ॥
saran gahee pooran abinaasee aan upaav thakit nahee karasan |

من در پروردگار کامل، ابدی و فنا ناپذیر خود پناهگاه گرفته ام. من حوصله هیچ چیز دیگری را ندارم.

ਕਰੁ ਗਹਿ ਲੀਏ ਨਾਨਕ ਜਨ ਅਪਨੇ ਅੰਧ ਘੋਰ ਸਾਗਰ ਨਹੀ ਮਰਸਨ ॥੨॥੧੦॥੨੯॥
kar geh lee naanak jan apane andh ghor saagar nahee marasan |2|10|29|

ای نانک با گرفتن دست آنها، خداوند بندگان حقیر خود را نجات می دهد. آنها در اعماق و تاریک جهان اقیانوس نابود نخواهند شد. ||2||10||29||

ਕਾਨੜਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥
kaanarraa mahalaa 5 |

کانرا، مهل پنجم:

ਕੁਹਕਤ ਕਪਟ ਖਪਟ ਖਲ ਗਰਜਤ ਮਰਜਤ ਮੀਚੁ ਅਨਿਕ ਬਰੀਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
kuhakat kapatt khapatt khal garajat marajat meech anik bareea |1| rahaau |

آن احمقانی که با خشم و نیرنگ ویرانگر فریاد می زنند، بارها درهم شکسته می شوند و کشته می شوند. ||1||مکث||

ਅਹੰ ਮਤ ਅਨ ਰਤ ਕੁਮਿਤ ਹਿਤ ਪ੍ਰੀਤਮ ਪੇਖਤ ਭ੍ਰਮਤ ਲਾਖ ਗਰੀਆ ॥੧॥
ahan mat an rat kumit hit preetam pekhat bhramat laakh gareea |1|

من سرمست از خودپرستی و آغشته به ذائقه های دیگر، عاشق دشمنان خبیثم هستم. معشوق من در حالی که در هزاران تجسم سرگردان هستم مراقب من است. ||1||

ਅਨਿਤ ਬਿਉਹਾਰ ਅਚਾਰ ਬਿਧਿ ਹੀਨਤ ਮਮ ਮਦ ਮਾਤ ਕੋਪ ਜਰੀਆ ॥
anit biauhaar achaar bidh heenat mam mad maat kop jareea |

معاملات من نادرست است و سبک زندگی من آشفته است. سرمست از شراب عاطفه، در آتش خشم می سوزم.

ਕਰੁਣ ਕ੍ਰਿਪਾਲ ਗੁੋਪਾਲ ਦੀਨ ਬੰਧੁ ਨਾਨਕ ਉਧਰੁ ਸਰਨਿ ਪਰੀਆ ॥੨॥੧੧॥੩੦॥
karun kripaal guopaal deen bandh naanak udhar saran pareea |2|11|30|

ای پروردگار مهربان جهان، مظهر مهربانی، خویشاوند حلیم و فقیر، لطفا ناناک را نجات ده. پناهگاه تو را می جویم ||2||11||30||

ਕਾਨੜਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥
kaanarraa mahalaa 5 |

کانرا، مهل پنجم:

ਜੀਅ ਪ੍ਰਾਨ ਮਾਨ ਦਾਤਾ ॥
jeea praan maan daataa |

روح بخشنده، دم جان و عزت

ਹਰਿ ਬਿਸਰਤੇ ਹੀ ਹਾਨਿ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
har bisarate hee haan |1| rahaau |

- فراموش کردن خداوند، همه چیز از دست رفته است. ||1||مکث||

ਗੋਬਿੰਦ ਤਿਆਗਿ ਆਨ ਲਾਗਹਿ ਅੰਮ੍ਰਿਤੋ ਡਾਰਿ ਭੂਮਿ ਪਾਗਹਿ ॥
gobind tiaag aan laageh amrito ddaar bhoom paageh |

پروردگار عالم را رها کردی و به دیگری وابسته شدی - شهد آمبروسیال را دور می ریزی تا خاک بریزی.

ਬਿਖੈ ਰਸ ਸਿਉ ਆਸਕਤ ਮੂੜੇ ਕਾਹੇ ਸੁਖ ਮਾਨਿ ॥੧॥
bikhai ras siau aasakat moorre kaahe sukh maan |1|

از لذت های فاسد چه انتظاری دارید؟ ای احمق! چه چیزی باعث می شود فکر کنید که آنها صلح را به ارمغان می آورند؟ ||1||


فهرست (1 - 1430)
جپ صفحه: 1 - 8
سو در صفحه: 8 - 10
سو پرکھ صفحه: 10 - 12
سوہلا صفحه: 12 - 13
سری راگ صفحه: 14 - 93
راگ ماجھ صفحه: 94 - 150
راگ گوری صفحه: 151 - 346
راگ آسا صفحه: 347 - 488
راگ گوجری صفحه: 489 - 526
راگ دیوگندھاری صفحه: 527 - 536
راگ بھیگاڑہ صفحه: 537 - 556
راگ وڈھنص صفحه: 557 - 594
راگ سورٹھ صفحه: 595 - 659
راگ دھنہسری صفحه: 660 - 695
راگ جیتسری صفحه: 696 - 710
راگ ٹوڈی صفحه: 711 - 718
راگ بیراڑی صفحه: 719 - 720
راگ تِلنگ صفحه: 721 - 727
راگ سوہی صفحه: 728 - 794
راگ بلاول صفحه: 795 - 858
راگ گوند صفحه: 859 - 875
راگ رامکلی صفحه: 876 - 974
راگ نت نارائن صفحه: 975 - 983
راگ مالی گورا صفحه: 984 - 988
راگ مارو صفحه: 989 - 1106
راگ تکھاری صفحه: 1107 - 1117
راگ کیدارا صفحه: 1118 - 1124
راگ بھیراؤ صفحه: 1125 - 1167
راگ بسنت صفحه: 1168 - 1196
راگ سارنگ صفحه: 1197 - 1253
راگ ملار صفحه: 1254 - 1293
راگ کانڑا صفحه: 1294 - 1318
راگ کلین صفحه: 1319 - 1326
راگ پربھاتی صفحه: 1327 - 1351
راگ جے جاونتی صفحه: 1352 - 1359
سلوک سہسکرتی صفحه: 1353 - 1360
گاتھا مہلا ۵ صفحه: 1360 - 1361
فُنے مہلا ۵ صفحه: 1361 - 1363
چوبولے مہلا ۵ صفحه: 1363 - 1364
سلوک بھگت کبیرا جی صفحه: 1364 - 1377
سلوک سیخ فرید کے صفحه: 1377 - 1385
سوئے سری مکھباک مہلا ۵ صفحه: 1385 - 1389
سوئے مہلے پہلے کے صفحه: 1389 - 1390
سوئے مہلے دوسرے کے صفحه: 1391 - 1392
سوئے مہلے تیجے کے صفحه: 1392 - 1396
سوئے مہلے چوتھے کے صفحه: 1396 - 1406
سوئے مہلے پنجویں کے صفحه: 1406 - 1409
سلوک وارا تے ودھیک صفحه: 1410 - 1426
سلوک مہلا ۹ صفحه: 1426 - 1429
منداوڑنی مہلا ۵ صفحه: 1429 - 1429
راگمالا صفحه: 1430 - 1430