شری گرو گرانت صاحب

صفحه - 1105


ਰਾਜਨ ਕਉਨੁ ਤੁਮਾਰੈ ਆਵੈ ॥
raajan kaun tumaarai aavai |

ای پادشاه، چه کسی نزد تو خواهد آمد؟

ਐਸੋ ਭਾਉ ਬਿਦਰ ਕੋ ਦੇਖਿਓ ਓਹੁ ਗਰੀਬੁ ਮੋਹਿ ਭਾਵੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
aaiso bhaau bidar ko dekhio ohu gareeb mohi bhaavai |1| rahaau |

از بیدور چنان محبتی دیده ام که آن بیچاره برایم خوشایند است. ||1||مکث||

ਹਸਤੀ ਦੇਖਿ ਭਰਮ ਤੇ ਭੂਲਾ ਸ੍ਰੀ ਭਗਵਾਨੁ ਨ ਜਾਨਿਆ ॥
hasatee dekh bharam te bhoolaa sree bhagavaan na jaaniaa |

به فیل های خود خیره شده اید، در تردید به بیراهه رفته اید. شما خداوند بزرگ را نمی شناسید.

ਤੁਮਰੋ ਦੂਧੁ ਬਿਦਰ ਕੋ ਪਾਨੑੋ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਕਰਿ ਮੈ ਮਾਨਿਆ ॥੧॥
tumaro doodh bidar ko paanao amrit kar mai maaniaa |1|

من آب بیدور را در قیاس با شیر شما مانند شهد کهربایی می دانم. ||1||

ਖੀਰ ਸਮਾਨਿ ਸਾਗੁ ਮੈ ਪਾਇਆ ਗੁਨ ਗਾਵਤ ਰੈਨਿ ਬਿਹਾਨੀ ॥
kheer samaan saag mai paaeaa gun gaavat rain bihaanee |

به نظر من سبزیجات خشن او مانند پودینگ برنج هستند. شب زندگی من با ستایش جلال پروردگار می گذرد.

ਕਬੀਰ ਕੋ ਠਾਕੁਰੁ ਅਨਦ ਬਿਨੋਦੀ ਜਾਤਿ ਨ ਕਾਹੂ ਕੀ ਮਾਨੀ ॥੨॥੯॥
kabeer ko tthaakur anad binodee jaat na kaahoo kee maanee |2|9|

پروردگار و استاد کبیر شاد و سعادتمند است. او به طبقه اجتماعی کسی اهمیت نمی دهد. ||2||9||

ਸਲੋਕ ਕਬੀਰ ॥
salok kabeer |

سالوک، کبیر:

ਗਗਨ ਦਮਾਮਾ ਬਾਜਿਓ ਪਰਿਓ ਨੀਸਾਨੈ ਘਾਉ ॥
gagan damaamaa baajio pario neesaanai ghaau |

طبل جنگ در آسمان ذهن می تپد. هدف گرفته می شود و زخم ایجاد می شود.

ਖੇਤੁ ਜੁ ਮਾਂਡਿਓ ਸੂਰਮਾ ਅਬ ਜੂਝਨ ਕੋ ਦਾਉ ॥੧॥
khet ju maanddio sooramaa ab joojhan ko daau |1|

رزمندگان روحانی وارد میدان نبرد می شوند. اکنون زمان مبارزه است! ||1||

ਸੂਰਾ ਸੋ ਪਹਿਚਾਨੀਐ ਜੁ ਲਰੈ ਦੀਨ ਕੇ ਹੇਤ ॥
sooraa so pahichaaneeai ju larai deen ke het |

او به تنهایی به عنوان یک قهرمان معنوی شناخته می شود که در دفاع از دین می جنگد.

ਪੁਰਜਾ ਪੁਰਜਾ ਕਟਿ ਮਰੈ ਕਬਹੂ ਨ ਛਾਡੈ ਖੇਤੁ ॥੨॥੨॥
purajaa purajaa katt marai kabahoo na chhaaddai khet |2|2|

ممکن است تکه تکه از هم جدا شود، اما هرگز میدان نبرد را ترک نمی کند. ||2||2||

ਕਬੀਰ ਕਾ ਸਬਦੁ ਰਾਗੁ ਮਾਰੂ ਬਾਣੀ ਨਾਮਦੇਉ ਜੀ ਕੀ ॥
kabeer kaa sabad raag maaroo baanee naamadeo jee kee |

Shabad Of Kabeer, Raag Maaroo, The Word Of Naam Dayv Jee:

ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ik oankaar satigur prasaad |

خدای یکتا خالق جهانی. به لطف استاد واقعی:

ਚਾਰਿ ਮੁਕਤਿ ਚਾਰੈ ਸਿਧਿ ਮਿਲਿ ਕੈ ਦੂਲਹ ਪ੍ਰਭ ਕੀ ਸਰਨਿ ਪਰਿਓ ॥
chaar mukat chaarai sidh mil kai doolah prabh kee saran pario |

من چهار نوع رهایی و چهار نیروی معنوی معجزه آسا را در حرم خداوند شوهرم به دست آورده ام.

ਮੁਕਤਿ ਭਇਓ ਚਉਹੂੰ ਜੁਗ ਜਾਨਿਓ ਜਸੁ ਕੀਰਤਿ ਮਾਥੈ ਛਤ੍ਰੁ ਧਰਿਓ ॥੧॥
mukat bheio chauhoon jug jaanio jas keerat maathai chhatru dhario |1|

من آزاد شده ام و در طول چهار عصر مشهور هستم. سایه بان ستایش و شهرت بر سرم موج می زند. ||1||

ਰਾਜਾ ਰਾਮ ਜਪਤ ਕੋ ਕੋ ਨ ਤਰਿਓ ॥
raajaa raam japat ko ko na tario |

در حال تعمق در مورد خداوند متعال خدا، که نجات نیافته است؟

ਗੁਰ ਉਪਦੇਸਿ ਸਾਧ ਕੀ ਸੰਗਤਿ ਭਗਤੁ ਭਗਤੁ ਤਾ ਕੋ ਨਾਮੁ ਪਰਿਓ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
gur upades saadh kee sangat bhagat bhagat taa ko naam pario |1| rahaau |

هر کس از تعالیم گورو پیروی کند و به Saadh Sangat، شرکت مقدس بپیوندد، فداکارترین فداییان نامیده می شود. ||1||مکث||

ਸੰਖ ਚਕ੍ਰ ਮਾਲਾ ਤਿਲਕੁ ਬਿਰਾਜਿਤ ਦੇਖਿ ਪ੍ਰਤਾਪੁ ਜਮੁ ਡਰਿਓ ॥
sankh chakr maalaa tilak biraajit dekh prataap jam ddario |

او با حلزون، چاکرا، مالا و علامت تیلاک تشریفاتی روی پیشانی خود آراسته شده است. رسول مرگ که به شکوه تابناک خود خیره می شود، ترسیده است.

ਨਿਰਭਉ ਭਏ ਰਾਮ ਬਲ ਗਰਜਿਤ ਜਨਮ ਮਰਨ ਸੰਤਾਪ ਹਿਰਿਓ ॥੨॥
nirbhau bhe raam bal garajit janam maran santaap hirio |2|

او نترس می شود و قدرت خداوند در او غرق می شود. درد تولد و مرگ از بین می رود. ||2||

ਅੰਬਰੀਕ ਕਉ ਦੀਓ ਅਭੈ ਪਦੁ ਰਾਜੁ ਭਭੀਖਨ ਅਧਿਕ ਕਰਿਓ ॥
anbareek kau deeo abhai pad raaj bhabheekhan adhik kario |

خداوند آمبریک را با کرامتی بی باک برکت داد و بابهیخان را به پادشاهی رساند.

ਨਉ ਨਿਧਿ ਠਾਕੁਰਿ ਦਈ ਸੁਦਾਮੈ ਧ੍ਰੂਅ ਅਟਲੁ ਅਜਹੂ ਨ ਟਰਿਓ ॥੩॥
nau nidh tthaakur dee sudaamai dhraooa attal ajahoo na ttario |3|

پروردگار و استاد سوداما نه گنج را به او برکت داد. او درو را دائمی و بی حرکت ساخت. به عنوان ستاره شمالی، او هنوز حرکت نکرده است. ||3||

ਭਗਤ ਹੇਤਿ ਮਾਰਿਓ ਹਰਨਾਖਸੁ ਨਰਸਿੰਘ ਰੂਪ ਹੋਇ ਦੇਹ ਧਰਿਓ ॥
bhagat het maario haranaakhas narasingh roop hoe deh dhario |

خدا به خاطر عابد خود پراهلاد شکل مرد-شیر را به خود گرفت و هارناخاش را کشت.

ਨਾਮਾ ਕਹੈ ਭਗਤਿ ਬਸਿ ਕੇਸਵ ਅਜਹੂੰ ਬਲਿ ਕੇ ਦੁਆਰ ਖਰੋ ॥੪॥੧॥
naamaa kahai bhagat bas kesav ajahoon bal ke duaar kharo |4|1|

نعم دایو می‌گوید: خداوند موی زیبا در قدرت جانبازانش است. او در بالراجا ایستاده است، حتی اکنون! ||4||1||

ਮਾਰੂ ਕਬੀਰ ਜੀਉ ॥
maaroo kabeer jeeo |

مارو، کبیر جی:

ਦੀਨੁ ਬਿਸਾਰਿਓ ਰੇ ਦਿਵਾਨੇ ਦੀਨੁ ਬਿਸਾਰਿਓ ਰੇ ॥
deen bisaario re divaane deen bisaario re |

ای دیوانه دینت را فراموش کردی. دینت را فراموش کرده ای

ਪੇਟੁ ਭਰਿਓ ਪਸੂਆ ਜਿਉ ਸੋਇਓ ਮਨੁਖੁ ਜਨਮੁ ਹੈ ਹਾਰਿਓ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
pett bhario pasooaa jiau soeio manukh janam hai haario |1| rahaau |

شکمت را پر می کنی و مثل حیوان می خوابی. شما این زندگی انسانی را تلف کردید و از دست دادید. ||1||مکث||

ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਕਬਹੂ ਨਹੀ ਕੀਨੀ ਰਚਿਓ ਧੰਧੈ ਝੂਠ ॥
saadhasangat kabahoo nahee keenee rachio dhandhai jhootth |

شما هرگز به Saadh Sangat، شرکت مقدس نپیوستید. شما درگیر کارهای دروغین هستید.

ਸੁਆਨ ਸੂਕਰ ਬਾਇਸ ਜਿਵੈ ਭਟਕਤੁ ਚਾਲਿਓ ਊਠਿ ॥੧॥
suaan sookar baaeis jivai bhattakat chaalio aootth |1|

شما مثل سگ، خوک، کلاغ سرگردان هستید. به زودی، باید بلند شوی و بروی. ||1||

ਆਪਸ ਕਉ ਦੀਰਘੁ ਕਰਿ ਜਾਨੈ ਅਉਰਨ ਕਉ ਲਗ ਮਾਤ ॥
aapas kau deeragh kar jaanai aauran kau lag maat |

شما معتقدید که خودتان بزرگ هستید و دیگران کوچک هستند.

ਮਨਸਾ ਬਾਚਾ ਕਰਮਨਾ ਮੈ ਦੇਖੇ ਦੋਜਕ ਜਾਤ ॥੨॥
manasaa baachaa karamanaa mai dekhe dojak jaat |2|

کسانی که در فکر و گفتار و کردار باطل هستند، آنها را دیده ام که به جهنم می روند. ||2||

ਕਾਮੀ ਕ੍ਰੋਧੀ ਚਾਤੁਰੀ ਬਾਜੀਗਰ ਬੇਕਾਮ ॥
kaamee krodhee chaaturee baajeegar bekaam |

شهوتران، عصبانی، باهوش، فریبکار و تنبل

ਨਿੰਦਾ ਕਰਤੇ ਜਨਮੁ ਸਿਰਾਨੋ ਕਬਹੂ ਨ ਸਿਮਰਿਓ ਰਾਮੁ ॥੩॥
nindaa karate janam siraano kabahoo na simario raam |3|

عمر خود را به تهمت هدر دهند و هرگز پروردگارشان را در تفکر یاد نکن. ||3||

ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਚੇਤੈ ਨਹੀ ਮੂਰਖੁ ਮੁਗਧੁ ਗਵਾਰੁ ॥
keh kabeer chetai nahee moorakh mugadh gavaar |

کبیر می گوید: احمق ها و احمق ها و سفاکان پروردگار را یاد نمی کنند.

ਰਾਮੁ ਨਾਮੁ ਜਾਨਿਓ ਨਹੀ ਕੈਸੇ ਉਤਰਸਿ ਪਾਰਿ ॥੪॥੧॥
raam naam jaanio nahee kaise utaras paar |4|1|

آنها نام خداوند را نمی دانند. چگونه می توان آنها را حمل کرد؟ ||4||1||


فهرست (1 - 1430)
جپ صفحه: 1 - 8
سو در صفحه: 8 - 10
سو پرکھ صفحه: 10 - 12
سوہلا صفحه: 12 - 13
سری راگ صفحه: 14 - 93
راگ ماجھ صفحه: 94 - 150
راگ گوری صفحه: 151 - 346
راگ آسا صفحه: 347 - 488
راگ گوجری صفحه: 489 - 526
راگ دیوگندھاری صفحه: 527 - 536
راگ بھیگاڑہ صفحه: 537 - 556
راگ وڈھنص صفحه: 557 - 594
راگ سورٹھ صفحه: 595 - 659
راگ دھنہسری صفحه: 660 - 695
راگ جیتسری صفحه: 696 - 710
راگ ٹوڈی صفحه: 711 - 718
راگ بیراڑی صفحه: 719 - 720
راگ تِلنگ صفحه: 721 - 727
راگ سوہی صفحه: 728 - 794
راگ بلاول صفحه: 795 - 858
راگ گوند صفحه: 859 - 875
راگ رامکلی صفحه: 876 - 974
راگ نت نارائن صفحه: 975 - 983
راگ مالی گورا صفحه: 984 - 988
راگ مارو صفحه: 989 - 1106
راگ تکھاری صفحه: 1107 - 1117
راگ کیدارا صفحه: 1118 - 1124
راگ بھیراؤ صفحه: 1125 - 1167
راگ بسنت صفحه: 1168 - 1196
راگ سارنگ صفحه: 1197 - 1253
راگ ملار صفحه: 1254 - 1293
راگ کانڑا صفحه: 1294 - 1318
راگ کلین صفحه: 1319 - 1326
راگ پربھاتی صفحه: 1327 - 1351
راگ جے جاونتی صفحه: 1352 - 1359
سلوک سہسکرتی صفحه: 1353 - 1360
گاتھا مہلا ۵ صفحه: 1360 - 1361
فُنے مہلا ۵ صفحه: 1361 - 1363
چوبولے مہلا ۵ صفحه: 1363 - 1364
سلوک بھگت کبیرا جی صفحه: 1364 - 1377
سلوک سیخ فرید کے صفحه: 1377 - 1385
سوئے سری مکھباک مہلا ۵ صفحه: 1385 - 1389
سوئے مہلے پہلے کے صفحه: 1389 - 1390
سوئے مہلے دوسرے کے صفحه: 1391 - 1392
سوئے مہلے تیجے کے صفحه: 1392 - 1396
سوئے مہلے چوتھے کے صفحه: 1396 - 1406
سوئے مہلے پنجویں کے صفحه: 1406 - 1409
سلوک وارا تے ودھیک صفحه: 1410 - 1426
سلوک مہلا ۹ صفحه: 1426 - 1429
منداوڑنی مہلا ۵ صفحه: 1429 - 1429
راگمالا صفحه: 1430 - 1430