شری گرو گرانت صاحب

صفحه - 1252


ਹਰਿ ਕੇ ਸੰਤ ਸਦਾ ਥਿਰੁ ਪੂਜਹੁ ਜੋ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਜਪਾਤ ॥
har ke sant sadaa thir poojahu jo har naam japaat |

قدیسان خداوند برای همیشه پایدار و پایدار هستند. آنها او را می پرستند و می پرستند و نام خداوند را می خوانند.

ਜਿਨ ਕਉ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਰਤ ਹੈ ਗੋਬਿਦੁ ਤੇ ਸਤਸੰਗਿ ਮਿਲਾਤ ॥੩॥
jin kau kripaa karat hai gobid te satasang milaat |3|

کسانی که مورد رحمت پروردگار عالم هستند، به سات سنگت، جماعت حقیقی بپیوندند. ||3||

ਮਾਤ ਪਿਤਾ ਬਨਿਤਾ ਸੁਤ ਸੰਪਤਿ ਅੰਤਿ ਨ ਚਲਤ ਸੰਗਾਤ ॥
maat pitaa banitaa sut sanpat ant na chalat sangaat |

مادر، پدر، همسر، فرزندان و ثروت در نهایت با شما همراه نمی شوند.

ਕਹਤ ਕਬੀਰੁ ਰਾਮ ਭਜੁ ਬਉਰੇ ਜਨਮੁ ਅਕਾਰਥ ਜਾਤ ॥੪॥੧॥
kahat kabeer raam bhaj baure janam akaarath jaat |4|1|

کبیر می گوید، ای دیوانه در مورد پروردگار تعمق و ارتعاش کن. زندگی شما بی فایده در حال تلف شدن است. ||4||1||

ਰਾਜਾ ਸ੍ਰਮ ਮਿਤਿ ਨਹੀ ਜਾਨੀ ਤੇਰੀ ॥
raajaa sram mit nahee jaanee teree |

من حدود اشرام سلطنتی شما را نمی دانم.

ਤੇਰੇ ਸੰਤਨ ਕੀ ਹਉ ਚੇਰੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
tere santan kee hau cheree |1| rahaau |

من بنده حقیر اولیای شما هستم. ||1||مکث||

ਹਸਤੋ ਜਾਇ ਸੁ ਰੋਵਤੁ ਆਵੈ ਰੋਵਤੁ ਜਾਇ ਸੁ ਹਸੈ ॥
hasato jaae su rovat aavai rovat jaae su hasai |

کسی که می خندد با گریه برمی گردد و آن که گریه می کند با خنده برمی گردد.

ਬਸਤੋ ਹੋਇ ਹੋਇ ਸੁੋ ਊਜਰੁ ਊਜਰੁ ਹੋਇ ਸੁ ਬਸੈ ॥੧॥
basato hoe hoe suo aoojar aoojar hoe su basai |1|

آنچه مسکون است خالی از سکنه می شود و آنچه خالی از سکنه است سکنه می شود. ||1||

ਜਲ ਤੇ ਥਲ ਕਰਿ ਥਲ ਤੇ ਕੂਆ ਕੂਪ ਤੇ ਮੇਰੁ ਕਰਾਵੈ ॥
jal te thal kar thal te kooaa koop te mer karaavai |

آب تبدیل به کویر، کویر به چاه و چاه به کوه تبدیل می شود.

ਧਰਤੀ ਤੇ ਆਕਾਸਿ ਚਢਾਵੈ ਚਢੇ ਅਕਾਸਿ ਗਿਰਾਵੈ ॥੨॥
dharatee te aakaas chadtaavai chadte akaas giraavai |2|

از روی زمین، انسان فانی به اترهای آکاشی تعالی می یابد. و از اترهای بالا، دوباره به پایین پرتاب می شود. ||2||

ਭੇਖਾਰੀ ਤੇ ਰਾਜੁ ਕਰਾਵੈ ਰਾਜਾ ਤੇ ਭੇਖਾਰੀ ॥
bhekhaaree te raaj karaavai raajaa te bhekhaaree |

گدا تبدیل به پادشاه می شود و شاه به گدا.

ਖਲ ਮੂਰਖ ਤੇ ਪੰਡਿਤੁ ਕਰਿਬੋ ਪੰਡਿਤ ਤੇ ਮੁਗਧਾਰੀ ॥੩॥
khal moorakh te panddit karibo panddit te mugadhaaree |3|

احمق احمق به یک پاندیت، یک عالم دینی، و پاندیت به یک احمق تبدیل می شود. ||3||

ਨਾਰੀ ਤੇ ਜੋ ਪੁਰਖੁ ਕਰਾਵੈ ਪੁਰਖਨ ਤੇ ਜੋ ਨਾਰੀ ॥
naaree te jo purakh karaavai purakhan te jo naaree |

زن به مرد تبدیل می شود و مرد به زن.

ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਸਾਧੂ ਕੋ ਪ੍ਰੀਤਮੁ ਤਿਸੁ ਮੂਰਤਿ ਬਲਿਹਾਰੀ ॥੪॥੨॥
kahu kabeer saadhoo ko preetam tis moorat balihaaree |4|2|

کبیر می گوید خداوند محبوب اولیاء القدس است. من فدای تصویر او هستم. ||4||2||

ਸਾਰੰਗ ਬਾਣੀ ਨਾਮਦੇਉ ਜੀ ਕੀ ॥
saarang baanee naamadeo jee kee |

Saarang، The Word Of Naam Dayv Jee:

ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ik oankaar satigur prasaad |

خدای یکتا خالق جهانی. به لطف استاد واقعی:

ਕਾਏਂ ਰੇ ਮਨ ਬਿਖਿਆ ਬਨ ਜਾਇ ॥
kaaen re man bikhiaa ban jaae |

ای فانی چرا به جنگل فساد می روی؟

ਭੂਲੌ ਰੇ ਠਗਮੂਰੀ ਖਾਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
bhoolau re tthagamooree khaae |1| rahaau |

شما در خوردن داروی سمی گمراه شده اید. ||1||مکث||

ਜੈਸੇ ਮੀਨੁ ਪਾਨੀ ਮਹਿ ਰਹੈ ॥
jaise meen paanee meh rahai |

شما مانند ماهی هستید که در آب زندگی می کند.

ਕਾਲ ਜਾਲ ਕੀ ਸੁਧਿ ਨਹੀ ਲਹੈ ॥
kaal jaal kee sudh nahee lahai |

تو شبکه مرگ را نمی بینی

ਜਿਹਬਾ ਸੁਆਦੀ ਲੀਲਿਤ ਲੋਹ ॥
jihabaa suaadee leelit loh |

در تلاش برای چشیدن طعم، قلاب را قورت می دهید.

ਐਸੇ ਕਨਿਕ ਕਾਮਨੀ ਬਾਧਿਓ ਮੋਹ ॥੧॥
aaise kanik kaamanee baadhio moh |1|

شما با وابستگی به ثروت و زن مقید هستید. ||1||

ਜਿਉ ਮਧੁ ਮਾਖੀ ਸੰਚੈ ਅਪਾਰ ॥
jiau madh maakhee sanchai apaar |

زنبور عسل مقدار زیادی عسل ذخیره می کند.

ਮਧੁ ਲੀਨੋ ਮੁਖਿ ਦੀਨੀ ਛਾਰੁ ॥
madh leeno mukh deenee chhaar |

بعد یکی می آید و عسل را می گیرد و خاک در دهانش می ریزد.

ਗਊ ਬਾਛ ਕਉ ਸੰਚੈ ਖੀਰੁ ॥
gaoo baachh kau sanchai kheer |

گاو مقدار زیادی شیر ذخیره می کند.

ਗਲਾ ਬਾਂਧਿ ਦੁਹਿ ਲੇਇ ਅਹੀਰੁ ॥੨॥
galaa baandh duhi lee aheer |2|

سپس شیرفروش می آید و گردنش را می بندد و شیر می دهد. ||2||

ਮਾਇਆ ਕਾਰਨਿ ਸ੍ਰਮੁ ਅਤਿ ਕਰੈ ॥
maaeaa kaaran sram at karai |

به خاطر مایا، فانی بسیار سخت کار می کند.

ਸੋ ਮਾਇਆ ਲੈ ਗਾਡੈ ਧਰੈ ॥
so maaeaa lai gaaddai dharai |

او ثروت مایا را می گیرد و در زمین دفن می کند.

ਅਤਿ ਸੰਚੈ ਸਮਝੈ ਨਹੀ ਮੂੜੑ ॥
at sanchai samajhai nahee moorra |

او بسیار به دست می آورد، اما احمق قدر آن را نمی داند.

ਧਨੁ ਧਰਤੀ ਤਨੁ ਹੋਇ ਗਇਓ ਧੂੜਿ ॥੩॥
dhan dharatee tan hoe geio dhoorr |3|

ثروت او در خاک مدفون می ماند و بدنش به خاک تبدیل می شود. ||3||

ਕਾਮ ਕ੍ਰੋਧ ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਅਤਿ ਜਰੈ ॥
kaam krodh trisanaa at jarai |

او در میل شدید جنسی، خشم و میل حل نشده می سوزد.

ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਕਬਹੂ ਨਹੀ ਕਰੈ ॥
saadhasangat kabahoo nahee karai |

او هرگز به Saadh Sangat، شرکت مقدس نمی‌پیوندد.

ਕਹਤ ਨਾਮਦੇਉ ਤਾ ਚੀ ਆਣਿ ॥
kahat naamadeo taa chee aan |

می گوید نعم دایو پناه خدا بگرد.

ਨਿਰਭੈ ਹੋਇ ਭਜੀਐ ਭਗਵਾਨ ॥੪॥੧॥
nirabhai hoe bhajeeai bhagavaan |4|1|

نترس باش و در خداوند خداوند ارتعاش کن. ||4||1||

ਬਦਹੁ ਕੀ ਨ ਹੋਡ ਮਾਧਉ ਮੋ ਸਿਉ ॥
badahu kee na hodd maadhau mo siau |

ای پروردگار ثروت چرا با من شرط نمی بندی؟

ਠਾਕੁਰ ਤੇ ਜਨੁ ਜਨ ਤੇ ਠਾਕੁਰੁ ਖੇਲੁ ਪਰਿਓ ਹੈ ਤੋ ਸਿਉ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
tthaakur te jan jan te tthaakur khel pario hai to siau |1| rahaau |

از ارباب، بنده می آید و از بنده، ارباب. این همان بازی است که من با تو بازی می کنم. ||1||مکث||

ਆਪਨ ਦੇਉ ਦੇਹੁਰਾ ਆਪਨ ਆਪ ਲਗਾਵੈ ਪੂਜਾ ॥
aapan deo dehuraa aapan aap lagaavai poojaa |

تو خود معبود هستی و معبد پرستش هستی. تو عابد فداکار هستی

ਜਲ ਤੇ ਤਰੰਗ ਤਰੰਗ ਤੇ ਹੈ ਜਲੁ ਕਹਨ ਸੁਨਨ ਕਉ ਦੂਜਾ ॥੧॥
jal te tarang tarang te hai jal kahan sunan kau doojaa |1|

از آب امواج بلند می شوند و از امواج آب. آنها فقط از نظر شکل گفتار متفاوت هستند. ||1||

ਆਪਹਿ ਗਾਵੈ ਆਪਹਿ ਨਾਚੈ ਆਪਿ ਬਜਾਵੈ ਤੂਰਾ ॥
aapeh gaavai aapeh naachai aap bajaavai tooraa |

خودت آواز می خوانی و خودت می رقصی. تو خودت باگ را بزن.

ਕਹਤ ਨਾਮਦੇਉ ਤੂੰ ਮੇਰੋ ਠਾਕੁਰੁ ਜਨੁ ਊਰਾ ਤੂ ਪੂਰਾ ॥੨॥੨॥
kahat naamadeo toon mero tthaakur jan aooraa too pooraa |2|2|

نعم دایو می گوید تو پروردگار و مولای من هستی. بنده حقیر تو ناقص است. شما کامل هستید. ||2||2||

ਦਾਸ ਅਨਿੰਨ ਮੇਰੋ ਨਿਜ ਰੂਪ ॥
daas anin mero nij roop |

خداوند می فرماید: بنده ام تنها به من اختصاص دارد. او در تصویر من است.

ਦਰਸਨ ਨਿਮਖ ਤਾਪ ਤ੍ਰਈ ਮੋਚਨ ਪਰਸਤ ਮੁਕਤਿ ਕਰਤ ਗ੍ਰਿਹ ਕੂਪ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
darasan nimakh taap tree mochan parasat mukat karat grih koop |1| rahaau |

دیدن او، حتی برای یک لحظه، سه تب را شفا می دهد. لمس او رهایی را از گودال تاریک عمیق امور خانه به ارمغان می آورد. ||1||مکث||

ਮੇਰੀ ਬਾਂਧੀ ਭਗਤੁ ਛਡਾਵੈ ਬਾਂਧੈ ਭਗਤੁ ਨ ਛੂਟੈ ਮੋਹਿ ॥
meree baandhee bhagat chhaddaavai baandhai bhagat na chhoottai mohi |

عابد می تواند هر کسی را از اسارت من رها کند، اما من نمی توانم کسی را از اسارت او رها کنم.


فهرست (1 - 1430)
جپ صفحه: 1 - 8
سو در صفحه: 8 - 10
سو پرکھ صفحه: 10 - 12
سوہلا صفحه: 12 - 13
سری راگ صفحه: 14 - 93
راگ ماجھ صفحه: 94 - 150
راگ گوری صفحه: 151 - 346
راگ آسا صفحه: 347 - 488
راگ گوجری صفحه: 489 - 526
راگ دیوگندھاری صفحه: 527 - 536
راگ بھیگاڑہ صفحه: 537 - 556
راگ وڈھنص صفحه: 557 - 594
راگ سورٹھ صفحه: 595 - 659
راگ دھنہسری صفحه: 660 - 695
راگ جیتسری صفحه: 696 - 710
راگ ٹوڈی صفحه: 711 - 718
راگ بیراڑی صفحه: 719 - 720
راگ تِلنگ صفحه: 721 - 727
راگ سوہی صفحه: 728 - 794
راگ بلاول صفحه: 795 - 858
راگ گوند صفحه: 859 - 875
راگ رامکلی صفحه: 876 - 974
راگ نت نارائن صفحه: 975 - 983
راگ مالی گورا صفحه: 984 - 988
راگ مارو صفحه: 989 - 1106
راگ تکھاری صفحه: 1107 - 1117
راگ کیدارا صفحه: 1118 - 1124
راگ بھیراؤ صفحه: 1125 - 1167
راگ بسنت صفحه: 1168 - 1196
راگ سارنگ صفحه: 1197 - 1253
راگ ملار صفحه: 1254 - 1293
راگ کانڑا صفحه: 1294 - 1318
راگ کلین صفحه: 1319 - 1326
راگ پربھاتی صفحه: 1327 - 1351
راگ جے جاونتی صفحه: 1352 - 1359
سلوک سہسکرتی صفحه: 1353 - 1360
گاتھا مہلا ۵ صفحه: 1360 - 1361
فُنے مہلا ۵ صفحه: 1361 - 1363
چوبولے مہلا ۵ صفحه: 1363 - 1364
سلوک بھگت کبیرا جی صفحه: 1364 - 1377
سلوک سیخ فرید کے صفحه: 1377 - 1385
سوئے سری مکھباک مہلا ۵ صفحه: 1385 - 1389
سوئے مہلے پہلے کے صفحه: 1389 - 1390
سوئے مہلے دوسرے کے صفحه: 1391 - 1392
سوئے مہلے تیجے کے صفحه: 1392 - 1396
سوئے مہلے چوتھے کے صفحه: 1396 - 1406
سوئے مہلے پنجویں کے صفحه: 1406 - 1409
سلوک وارا تے ودھیک صفحه: 1410 - 1426
سلوک مہلا ۹ صفحه: 1426 - 1429
منداوڑنی مہلا ۵ صفحه: 1429 - 1429
راگمالا صفحه: 1430 - 1430