شری گرو گرانت صاحب

صفحه - 1310


ਸਤਿਗੁਰੁ ਦਾਤਾ ਜੀਅ ਜੀਅਨ ਕੋ ਭਾਗਹੀਨ ਨਹੀ ਭਾਵੈਗੋ ॥
satigur daataa jeea jeean ko bhaagaheen nahee bhaavaigo |

گورو واقعی بخشنده زندگی روح است، اما بدبخت ها او را دوست ندارند.

ਫਿਰਿ ਏਹ ਵੇਲਾ ਹਾਥਿ ਨ ਆਵੈ ਪਰਤਾਪੈ ਪਛੁਤਾਵੈਗੋ ॥੭॥
fir eh velaa haath na aavai parataapai pachhutaavaigo |7|

این فرصت دیگر به دست آنها نخواهد رسید. در نهایت به عذاب و پشیمانی دچار می شوند. ||7||

ਜੇ ਕੋ ਭਲਾ ਲੋੜੈ ਭਲ ਅਪਨਾ ਗੁਰ ਆਗੈ ਢਹਿ ਢਹਿ ਪਾਵੈਗੋ ॥
je ko bhalaa lorrai bhal apanaa gur aagai dteh dteh paavaigo |

اگر یک انسان خوب به دنبال خیر و صلاح برای خود باشد، باید با فروتنی در برابر گورو سر تعظیم فرود آورد.

ਨਾਨਕ ਦਇਆ ਦਇਆ ਕਰਿ ਠਾਕੁਰ ਮੈ ਸਤਿਗੁਰ ਭਸਮ ਲਗਾਵੈਗੋ ॥੮॥੩॥
naanak deaa deaa kar tthaakur mai satigur bhasam lagaavaigo |8|3|

نانک دعا می کند: لطفاً به من مهربانی و مهربانی کن، ای پروردگار و استاد من، تا بتوانم خاک گوروی راستین را بر پیشانی خود بگذارم. ||8||3||

ਕਾਨੜਾ ਮਹਲਾ ੪ ॥
kaanarraa mahalaa 4 |

کانرا، مهل چهارم:

ਮਨੁ ਹਰਿ ਰੰਗਿ ਰਾਤਾ ਗਾਵੈਗੋ ॥
man har rang raataa gaavaigo |

ای ذهن، با عشق او هماهنگ باش و آواز بخوان.

ਭੈ ਭੈ ਤ੍ਰਾਸ ਭਏ ਹੈ ਨਿਰਮਲ ਗੁਰਮਤਿ ਲਾਗਿ ਲਗਾਵੈਗੋ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
bhai bhai traas bhe hai niramal guramat laag lagaavaigo |1| rahaau |

ترس از خدا مرا بی باک و بی آلایش می کند. من به رنگ آموزه های گورو رنگ شده ام. ||1||مکث||

ਹਰਿ ਰੰਗਿ ਰਾਤਾ ਸਦ ਬੈਰਾਗੀ ਹਰਿ ਨਿਕਟਿ ਤਿਨਾ ਘਰਿ ਆਵੈਗੋ ॥
har rang raataa sad bairaagee har nikatt tinaa ghar aavaigo |

کسانی که با عشق خداوند هماهنگ هستند برای همیشه متعادل و جدا باقی می مانند. آنها نزدیک خداوند زندگی می کنند که به خانه آنها می آید.

ਤਿਨ ਕੀ ਪੰਕ ਮਿਲੈ ਤਾਂ ਜੀਵਾ ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਆਪਿ ਦਿਵਾਵੈਗੋ ॥੧॥
tin kee pank milai taan jeevaa kar kirapaa aap divaavaigo |1|

اگر خاک پای آنها برکت داده شود، زنده هستم. فضل خود را عطا می کند، خودش آن را عطا می کند. ||1||

ਦੁਬਿਧਾ ਲੋਭਿ ਲਗੇ ਹੈ ਪ੍ਰਾਣੀ ਮਨਿ ਕੋਰੈ ਰੰਗੁ ਨ ਆਵੈਗੋ ॥
dubidhaa lobh lage hai praanee man korai rang na aavaigo |

موجودات فانی به طمع و دوگانگی وابسته اند. ذهن آنها نارس و نامناسب است و رنگ عشق او را نمی پذیرد.

ਫਿਰਿ ਉਲਟਿਓ ਜਨਮੁ ਹੋਵੈ ਗੁਰ ਬਚਨੀ ਗੁਰੁ ਪੁਰਖੁ ਮਿਲੈ ਰੰਗੁ ਲਾਵੈਗੋ ॥੨॥
fir ulattio janam hovai gur bachanee gur purakh milai rang laavaigo |2|

اما زندگی آنها از طریق کلام آموزه های گورو دگرگون می شود. در ملاقات با گورو، موجود اولیه، آنها به رنگ عشق او رنگ می شوند. ||2||

ਇੰਦ੍ਰੀ ਦਸੇ ਦਸੇ ਫੁਨਿ ਧਾਵਤ ਤ੍ਰੈ ਗੁਣੀਆ ਖਿਨੁ ਨ ਟਿਕਾਵੈਗੋ ॥
eindree dase dase fun dhaavat trai guneea khin na ttikaavaigo |

ده اندام حس و عمل وجود دارد; ده نفر بی بند و بار سرگردانند. تحت تأثیر این سه حالت، آنها حتی برای یک لحظه پایدار نیستند.

ਸਤਿਗੁਰ ਪਰਚੈ ਵਸਗਤਿ ਆਵੈ ਮੋਖ ਮੁਕਤਿ ਸੋ ਪਾਵੈਗੋ ॥੩॥
satigur parachai vasagat aavai mokh mukat so paavaigo |3|

در تماس با گورو واقعی، آنها تحت کنترل قرار می گیرند. سپس رستگاری و رهایی حاصل می شود. ||3||

ਓਅੰਕਾਰਿ ਏਕੋ ਰਵਿ ਰਹਿਆ ਸਭੁ ਏਕਸ ਮਾਹਿ ਸਮਾਵੈਗੋ ॥
oankaar eko rav rahiaa sabh ekas maeh samaavaigo |

خالق یکتا و یگانه جهان همه جا را فرا گرفته است. همه یک بار دیگر در یک ادغام خواهند شد.

ਏਕੋ ਰੂਪੁ ਏਕੋ ਬਹੁ ਰੰਗੀ ਸਭੁ ਏਕਤੁ ਬਚਨਿ ਚਲਾਵੈਗੋ ॥੪॥
eko roop eko bahu rangee sabh ekat bachan chalaavaigo |4|

یک شکل او یک رنگ و رنگ های زیادی دارد. او همه را بر اساس کلام واحد خود رهبری می کند. ||4||

ਗੁਰਮੁਖਿ ਏਕੋ ਏਕੁ ਪਛਾਤਾ ਗੁਰਮੁਖਿ ਹੋਇ ਲਖਾਵੈਗੋ ॥
guramukh eko ek pachhaataa guramukh hoe lakhaavaigo |

گورمخ به پروردگار یگانه پی می برد. او به گورمخ نازل می شود.

ਗੁਰਮੁਖਿ ਜਾਇ ਮਿਲੈ ਨਿਜ ਮਹਲੀ ਅਨਹਦ ਸਬਦੁ ਬਜਾਵੈਗੋ ॥੫॥
guramukh jaae milai nij mahalee anahad sabad bajaavaigo |5|

گورموک می رود و خداوند را در عمارتش در اعماق درون ملاقات می کند. کلمه Unstruck of the Shabad در آنجا می لرزد. ||5||

ਜੀਅ ਜੰਤ ਸਭ ਸਿਸਟਿ ਉਪਾਈ ਗੁਰਮੁਖਿ ਸੋਭਾ ਪਾਵੈਗੋ ॥
jeea jant sabh sisatt upaaee guramukh sobhaa paavaigo |

خداوند همه موجودات و مخلوقات عالم را آفریده است; او به گورمخ جلال می بخشد.

ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਭੇਟੇ ਕੋ ਮਹਲੁ ਨ ਪਾਵੈ ਆਇ ਜਾਇ ਦੁਖੁ ਪਾਵੈਗੋ ॥੬॥
bin gur bhette ko mahal na paavai aae jaae dukh paavaigo |6|

بدون ملاقات با گورو، هیچ کس عمارت حضور او را به دست نمی آورد. آنها در تناسخ رنج آمدن و رفتن را می کشند. ||6||

ਅਨੇਕ ਜਨਮ ਵਿਛੁੜੇ ਮੇਰੇ ਪ੍ਰੀਤਮ ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਗੁਰੂ ਮਿਲਾਵੈਗੋ ॥
anek janam vichhurre mere preetam kar kirapaa guroo milaavaigo |

برای زندگی های بی شماری از معشوقم جدا شده ام. در رحمت خود، مرشد مرا با خود متحد کرده است.

ਸਤਿਗੁਰ ਮਿਲਤ ਮਹਾ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ਮਤਿ ਮਲੀਨ ਬਿਗਸਾਵੈਗੋ ॥੭॥
satigur milat mahaa sukh paaeaa mat maleen bigasaavaigo |7|

با ملاقات با گورو واقعی، آرامش مطلق پیدا کردم و عقل آلوده من شکوفا شد. ||7||

ਹਰਿ ਹਰਿ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਰਹੁ ਜਗਜੀਵਨ ਮੈ ਸਰਧਾ ਨਾਮਿ ਲਗਾਵੈਗੋ ॥
har har kripaa karahu jagajeevan mai saradhaa naam lagaavaigo |

پروردگارا، حر، حر، لطف خود را عطا کن. ای حیات دنیا، ایمان به نعم را در من تلقین کن.

ਨਾਨਕ ਗੁਰੂ ਗੁਰੂ ਹੈ ਸਤਿਗੁਰੁ ਮੈ ਸਤਿਗੁਰੁ ਸਰਨਿ ਮਿਲਾਵੈਗੋ ॥੮॥੪॥
naanak guroo guroo hai satigur mai satigur saran milaavaigo |8|4|

ناناک گورو، گورو، گورو واقعی است. من در پناهگاه گورو واقعی غوطه ور هستم. ||8||4||

ਕਾਨੜਾ ਮਹਲਾ ੪ ॥
kaanarraa mahalaa 4 |

کانرا، مهل چهارم:

ਮਨ ਗੁਰਮਤਿ ਚਾਲ ਚਲਾਵੈਗੋ ॥
man guramat chaal chalaavaigo |

ای ذهن، در مسیر تعالیم گورو قدم بردارید.

ਜਿਉ ਮੈਗਲੁ ਮਸਤੁ ਦੀਜੈ ਤਲਿ ਕੁੰਡੇ ਗੁਰ ਅੰਕਸੁ ਸਬਦੁ ਦ੍ਰਿੜਾਵੈਗੋ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
jiau maigal masat deejai tal kundde gur ankas sabad drirraavaigo |1| rahaau |

همانطور که فیل وحشی تحت تسلط براننده قرار می گیرد، ذهن نیز توسط کلام شاباد گورو منضبط می شود. ||1||مکث||

ਚਲਤੌ ਚਲੈ ਚਲੈ ਦਹ ਦਹ ਦਿਸਿ ਗੁਰੁ ਰਾਖੈ ਹਰਿ ਲਿਵ ਲਾਵੈਗੋ ॥
chalatau chalai chalai dah dah dis gur raakhai har liv laavaigo |

ذهن سرگردان در ده جهت پرسه می زند، پرسه می زند و می چرخد. اما گورو آن را نگه می دارد و عاشقانه آن را با خداوند هماهنگ می کند.

ਸਤਿਗੁਰੁ ਸਬਦੁ ਦੇਇ ਰਿਦ ਅੰਤਰਿ ਮੁਖਿ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਨਾਮੁ ਚੁਆਵੈਗੋ ॥੧॥
satigur sabad dee rid antar mukh amrit naam chuaavaigo |1|

گورو واقعی کلمه شاباد را در اعماق قلب قرار می دهد. نعم آمبروسیال، نام خداوند، در دهان می چکد. ||1||

ਬਿਸੀਅਰ ਬਿਸੂ ਭਰੇ ਹੈ ਪੂਰਨ ਗੁਰੁ ਗਰੁੜ ਸਬਦੁ ਮੁਖਿ ਪਾਵੈਗੋ ॥
biseear bisoo bhare hai pooran gur garurr sabad mukh paavaigo |

مارها پر از سم سمی هستند. کلمه شاباد گورو پادزهر است - آن را در دهان خود بگذارید.

ਮਾਇਆ ਭੁਇਅੰਗ ਤਿਸੁ ਨੇੜਿ ਨ ਆਵੈ ਬਿਖੁ ਝਾਰਿ ਝਾਰਿ ਲਿਵ ਲਾਵੈਗੋ ॥੨॥
maaeaa bhueiang tis nerr na aavai bikh jhaar jhaar liv laavaigo |2|

مایا، مار، حتی به کسی که از شر سم خلاص شده و عاشقانه با خداوند هماهنگ شده است، نزدیک نمی شود. ||2||

ਸੁਆਨੁ ਲੋਭੁ ਨਗਰ ਮਹਿ ਸਬਲਾ ਗੁਰੁ ਖਿਨ ਮਹਿ ਮਾਰਿ ਕਢਾਵੈਗੋ ॥
suaan lobh nagar meh sabalaa gur khin meh maar kadtaavaigo |

سگ طمع در دهکده تن بسیار قدرتمند است; گورو به آن ضربه می زند و در یک لحظه آن را بیرون می کند.

ਸਤੁ ਸੰਤੋਖੁ ਧਰਮੁ ਆਨਿ ਰਾਖੇ ਹਰਿ ਨਗਰੀ ਹਰਿ ਗੁਨ ਗਾਵੈਗੋ ॥੩॥
sat santokh dharam aan raakhe har nagaree har gun gaavaigo |3|

حقیقت، رضایت، عدالت و دارما در آنجا ساکن شده است. در دهکده خداوند، ستایش های با شکوه خداوند را بخوان. ||3||


فهرست (1 - 1430)
جپ صفحه: 1 - 8
سو در صفحه: 8 - 10
سو پرکھ صفحه: 10 - 12
سوہلا صفحه: 12 - 13
سری راگ صفحه: 14 - 93
راگ ماجھ صفحه: 94 - 150
راگ گوری صفحه: 151 - 346
راگ آسا صفحه: 347 - 488
راگ گوجری صفحه: 489 - 526
راگ دیوگندھاری صفحه: 527 - 536
راگ بھیگاڑہ صفحه: 537 - 556
راگ وڈھنص صفحه: 557 - 594
راگ سورٹھ صفحه: 595 - 659
راگ دھنہسری صفحه: 660 - 695
راگ جیتسری صفحه: 696 - 710
راگ ٹوڈی صفحه: 711 - 718
راگ بیراڑی صفحه: 719 - 720
راگ تِلنگ صفحه: 721 - 727
راگ سوہی صفحه: 728 - 794
راگ بلاول صفحه: 795 - 858
راگ گوند صفحه: 859 - 875
راگ رامکلی صفحه: 876 - 974
راگ نت نارائن صفحه: 975 - 983
راگ مالی گورا صفحه: 984 - 988
راگ مارو صفحه: 989 - 1106
راگ تکھاری صفحه: 1107 - 1117
راگ کیدارا صفحه: 1118 - 1124
راگ بھیراؤ صفحه: 1125 - 1167
راگ بسنت صفحه: 1168 - 1196
راگ سارنگ صفحه: 1197 - 1253
راگ ملار صفحه: 1254 - 1293
راگ کانڑا صفحه: 1294 - 1318
راگ کلین صفحه: 1319 - 1326
راگ پربھاتی صفحه: 1327 - 1351
راگ جے جاونتی صفحه: 1352 - 1359
سلوک سہسکرتی صفحه: 1353 - 1360
گاتھا مہلا ۵ صفحه: 1360 - 1361
فُنے مہلا ۵ صفحه: 1361 - 1363
چوبولے مہلا ۵ صفحه: 1363 - 1364
سلوک بھگت کبیرا جی صفحه: 1364 - 1377
سلوک سیخ فرید کے صفحه: 1377 - 1385
سوئے سری مکھباک مہلا ۵ صفحه: 1385 - 1389
سوئے مہلے پہلے کے صفحه: 1389 - 1390
سوئے مہلے دوسرے کے صفحه: 1391 - 1392
سوئے مہلے تیجے کے صفحه: 1392 - 1396
سوئے مہلے چوتھے کے صفحه: 1396 - 1406
سوئے مہلے پنجویں کے صفحه: 1406 - 1409
سلوک وارا تے ودھیک صفحه: 1410 - 1426
سلوک مہلا ۹ صفحه: 1426 - 1429
منداوڑنی مہلا ۵ صفحه: 1429 - 1429
راگمالا صفحه: 1430 - 1430