شری گرو گرانت صاحب

صفحه - 1225


ਪੂਰਨ ਹੋਤ ਨ ਕਤਹੁ ਬਾਤਹਿ ਅੰਤਿ ਪਰਤੀ ਹਾਰਿ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
pooran hot na katahu baateh ant paratee haar |1| rahaau |

اما به هیچ وجه برآورده نمی شود و در نهایت خسته می میرد. ||1||مکث||

ਸਾਂਤਿ ਸੂਖ ਨ ਸਹਜੁ ਉਪਜੈ ਇਹੈ ਇਸੁ ਬਿਉਹਾਰਿ ॥
saant sookh na sahaj upajai ihai is biauhaar |

آرامش، صلح و آرامش ایجاد نمی کند. این روش کار می کند.

ਆਪ ਪਰ ਕਾ ਕਛੁ ਨ ਜਾਨੈ ਕਾਮ ਕ੍ਰੋਧਹਿ ਜਾਰਿ ॥੧॥
aap par kaa kachh na jaanai kaam krodheh jaar |1|

او نمی داند چه چیزی متعلق به او و دیگران است. او در میل جنسی و عصبانیت می سوزد. ||1||

ਸੰਸਾਰ ਸਾਗਰੁ ਦੁਖਿ ਬਿਆਪਿਓ ਦਾਸ ਲੇਵਹੁ ਤਾਰਿ ॥
sansaar saagar dukh biaapio daas levahu taar |

جهان را اقیانوسی از درد فرا گرفته است. پروردگارا، لطفاً بنده خود را نجات ده!

ਚਰਨ ਕਮਲ ਸਰਣਾਇ ਨਾਨਕ ਸਦ ਸਦਾ ਬਲਿਹਾਰਿ ॥੨॥੮੪॥੧੦੭॥
charan kamal saranaae naanak sad sadaa balihaar |2|84|107|

ناناک به دنبال پناهگاه پای نیلوفر آبی توست. نانک برای همیشه و همیشه قربانی است. ||2||84||107||

ਸਾਰਗ ਮਹਲਾ ੫ ॥
saarag mahalaa 5 |

سارنگ، مهل پنجم:

ਰੇ ਪਾਪੀ ਤੈ ਕਵਨ ਕੀ ਮਤਿ ਲੀਨ ॥
re paapee tai kavan kee mat leen |

ای گناهکار، چه کسی به تو گناه آموخت؟

ਨਿਮਖ ਘਰੀ ਨ ਸਿਮਰਿ ਸੁਆਮੀ ਜੀਉ ਪਿੰਡੁ ਜਿਨਿ ਦੀਨ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
nimakh gharee na simar suaamee jeeo pindd jin deen |1| rahaau |

به پروردگار و مولای خود حتی برای یک لحظه فکر نمی کنید. او بود که جسم و روحت را به تو داد. ||1||مکث||

ਖਾਤ ਪੀਵਤ ਸਵੰਤ ਸੁਖੀਆ ਨਾਮੁ ਸਿਮਰਤ ਖੀਨ ॥
khaat peevat savant sukheea naam simarat kheen |

در خوردن و آشامیدن و خوابیدن، شاد هستید، اما در نعم، نام خداوند فکر می کنید، بدبخت هستید.

ਗਰਭ ਉਦਰ ਬਿਲਲਾਟ ਕਰਤਾ ਤਹਾਂ ਹੋਵਤ ਦੀਨ ॥੧॥
garabh udar bilalaatt karataa tahaan hovat deen |1|

در بطن مادرت مثل بدبخت گریه و ناله کردی. ||1||

ਮਹਾ ਮਾਦ ਬਿਕਾਰ ਬਾਧਾ ਅਨਿਕ ਜੋਨਿ ਭ੍ਰਮੀਨ ॥
mahaa maad bikaar baadhaa anik jon bhrameen |

و اکنون، در بند غرور و فساد بزرگ، در تجسمات بی پایان سرگردان خواهید بود.

ਗੋਬਿੰਦ ਬਿਸਰੇ ਕਵਨ ਦੁਖ ਗਨੀਅਹਿ ਸੁਖੁ ਨਾਨਕ ਹਰਿ ਪਦ ਚੀਨੑ ॥੨॥੮੫॥੧੦੮॥
gobind bisare kavan dukh ganeeeh sukh naanak har pad cheena |2|85|108|

پروردگار عالم را فراموش کردی. چه بدبختی الان نصیب تو خواهد شد؟ ای نانک، آرامش با پی بردن به مقام والای پروردگار حاصل می شود. ||2||85||108||

ਸਾਰਗ ਮਹਲਾ ੫ ॥
saarag mahalaa 5 |

سارنگ، مهل پنجم:

ਮਾਈ ਰੀ ਚਰਨਹ ਓਟ ਗਹੀ ॥
maaee ree charanah ott gahee |

ای مادر، من به پناهگاه، حرم پاهای پروردگار چنگ زدم.

ਦਰਸਨੁ ਪੇਖਿ ਮੇਰਾ ਮਨੁ ਮੋਹਿਓ ਦੁਰਮਤਿ ਜਾਤ ਬਹੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
darasan pekh meraa man mohio duramat jaat bahee |1| rahaau |

با نگاه به رؤیت مبارک درشان، ذهنم مجذوب می شود و بداندیشی از بین می رود. ||1||مکث||

ਅਗਹ ਅਗਾਧਿ ਊਚ ਅਬਿਨਾਸੀ ਕੀਮਤਿ ਜਾਤ ਨ ਕਹੀ ॥
agah agaadh aooch abinaasee keemat jaat na kahee |

او غیرقابل درک، نامفهوم، عالی و والا، جاودانه و فنا ناپذیر است. ارزش او قابل ارزیابی نیست.

ਜਲਿ ਥਲਿ ਪੇਖਿ ਪੇਖਿ ਮਨੁ ਬਿਗਸਿਓ ਪੂਰਿ ਰਹਿਓ ਸ੍ਰਬ ਮਹੀ ॥੧॥
jal thal pekh pekh man bigasio poor rahio srab mahee |1|

با نگاه کردن به او، خیره شدن به او در آب و زمین، ذهن من در خلسه شکوفا شده است. او کاملاً در همه جا نفوذ می کند و نفوذ می کند. ||1||

ਦੀਨ ਦਇਆਲ ਪ੍ਰੀਤਮ ਮਨਮੋਹਨ ਮਿਲਿ ਸਾਧਹ ਕੀਨੋ ਸਹੀ ॥
deen deaal preetam manamohan mil saadhah keeno sahee |

مهربان به حلیم، محبوب من، فریبنده ذهن من. ملاقات با مقدس، او شناخته شده است.

ਸਿਮਰਿ ਸਿਮਰਿ ਜੀਵਤ ਹਰਿ ਨਾਨਕ ਜਮ ਕੀ ਭੀਰ ਨ ਫਹੀ ॥੨॥੮੬॥੧੦੯॥
simar simar jeevat har naanak jam kee bheer na fahee |2|86|109|

مراقبه، مراقبه به یاد پروردگار، ناناک زندگی می کند. رسول مرگ نمی تواند او را بگیرد یا عذاب دهد. ||2||86||109||

ਸਾਰਗ ਮਹਲਾ ੫ ॥
saarag mahalaa 5 |

سارنگ، مهل پنجم:

ਮਾਈ ਰੀ ਮਨੁ ਮੇਰੋ ਮਤਵਾਰੋ ॥
maaee ree man mero matavaaro |

ای مادر ذهنم مست است.

ਪੇਖਿ ਦਇਆਲ ਅਨਦ ਸੁਖ ਪੂਰਨ ਹਰਿ ਰਸਿ ਰਪਿਓ ਖੁਮਾਰੋ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
pekh deaal anad sukh pooran har ras rapio khumaaro |1| rahaau |

با نگاه به پروردگار مهربان، سرشار از سعادت و آرامش می شوم. آغشته به ذات والای پروردگار، مست هستم. ||1||مکث||

ਨਿਰਮਲ ਭਏ ਊਜਲ ਜਸੁ ਗਾਵਤ ਬਹੁਰਿ ਨ ਹੋਵਤ ਕਾਰੋ ॥
niramal bhe aoojal jas gaavat bahur na hovat kaaro |

من بی لک و پاک شده ام و حمدهای مقدس خداوند را می خوانم. من دیگر هرگز کثیف نخواهم شد

ਚਰਨ ਕਮਲ ਸਿਉ ਡੋਰੀ ਰਾਚੀ ਭੇਟਿਓ ਪੁਰਖੁ ਅਪਾਰੋ ॥੧॥
charan kamal siau ddoree raachee bhettio purakh apaaro |1|

آگاهی من بر روی پای خدا نیلوفر آبی متمرکز شده است. من بی نهایت، متعال را ملاقات کرده ام. ||1||

ਕਰੁ ਗਹਿ ਲੀਨੇ ਸਰਬਸੁ ਦੀਨੇ ਦੀਪਕ ਭਇਓ ਉਜਾਰੋ ॥
kar geh leene sarabas deene deepak bheio ujaaro |

با گرفتن دست من، همه چیز را به من داده است. او چراغ مرا روشن کرده است.

ਨਾਨਕ ਨਾਮਿ ਰਸਿਕ ਬੈਰਾਗੀ ਕੁਲਹ ਸਮੂਹਾਂ ਤਾਰੋ ॥੨॥੮੭॥੧੧੦॥
naanak naam rasik bairaagee kulah samoohaan taaro |2|87|110|

ای نانک، که از نعم، نام خداوند مزه می‌کنم، من جدا شده‌ام. نسل های من نیز منتقل شده اند. ||2||87||110||

ਸਾਰਗ ਮਹਲਾ ੫ ॥
saarag mahalaa 5 |

سارنگ، مهل پنجم:

ਮਾਈ ਰੀ ਆਨ ਸਿਮਰਿ ਮਰਿ ਜਾਂਹਿ ॥
maaee ree aan simar mar jaanhi |

ای مادر، با تأمل در یاد دیگری، فانی می میرد.

ਤਿਆਗਿ ਗੋਬਿਦੁ ਜੀਅਨ ਕੋ ਦਾਤਾ ਮਾਇਆ ਸੰਗਿ ਲਪਟਾਹਿ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
tiaag gobid jeean ko daataa maaeaa sang lapattaeh |1| rahaau |

فانی با رها کردن پروردگار جهان، بخشنده روح، در مایا غرق شده و گرفتار می شود. ||1||مکث||

ਨਾਮੁ ਬਿਸਾਰਿ ਚਲਹਿ ਅਨ ਮਾਰਗਿ ਨਰਕ ਘੋਰ ਮਹਿ ਪਾਹਿ ॥
naam bisaar chaleh an maarag narak ghor meh paeh |

او با فراموشی نعم، نام خداوند، در مسیر دیگری قدم می زند و به وحشتناک ترین جهنم می افتد.

ਅਨਿਕ ਸਜਾਂਈ ਗਣਤ ਨ ਆਵੈ ਗਰਭੈ ਗਰਭਿ ਭ੍ਰਮਾਹਿ ॥੧॥
anik sajaanee ganat na aavai garabhai garabh bhramaeh |1|

او از مجازات های بی شماری رنج می برد و در تناسخ از رحم به رحم دیگر سرگردان است. ||1||

ਸੇ ਧਨਵੰਤੇ ਸੇ ਪਤਿਵੰਤੇ ਹਰਿ ਕੀ ਸਰਣਿ ਸਮਾਹਿ ॥
se dhanavante se pativante har kee saran samaeh |

تنها آنها ثروتمند هستند و تنها آنها شریف هستند که در حرم خداوند غرق شده اند.

ਗੁਰਪ੍ਰਸਾਦਿ ਨਾਨਕ ਜਗੁ ਜੀਤਿਓ ਬਹੁਰਿ ਨ ਆਵਹਿ ਜਾਂਹਿ ॥੨॥੮੮॥੧੧੧॥
guraprasaad naanak jag jeetio bahur na aaveh jaanhi |2|88|111|

به لطف گورو، ای ناناک، آنها جهان را فتح می کنند. آنها هرگز در تناسخ نمی آیند و نمی روند. ||2||88||111||

ਸਾਰਗ ਮਹਲਾ ੫ ॥
saarag mahalaa 5 |

سارنگ، مهل پنجم:

ਹਰਿ ਕਾਟੀ ਕੁਟਿਲਤਾ ਕੁਠਾਰਿ ॥
har kaattee kuttilataa kutthaar |

خداوند درخت کج فریب من را قطع کرده است.

ਭ੍ਰਮ ਬਨ ਦਹਨ ਭਏ ਖਿਨ ਭੀਤਰਿ ਰਾਮ ਨਾਮ ਪਰਹਾਰਿ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
bhram ban dahan bhe khin bheetar raam naam parahaar |1| rahaau |

جنگل شک در یک لحظه با آتش نام خداوند می سوزد. ||1||مکث||

ਕਾਮ ਕ੍ਰੋਧ ਨਿੰਦਾ ਪਰਹਰੀਆ ਕਾਢੇ ਸਾਧੂ ਕੈ ਸੰਗਿ ਮਾਰਿ ॥
kaam krodh nindaa parahareea kaadte saadhoo kai sang maar |

میل جنسی، خشم و تهمت از بین رفته است. در سعد سنگات، گروه مقدس، آنها را زدم و بیرون کردم.


فهرست (1 - 1430)
جپ صفحه: 1 - 8
سو در صفحه: 8 - 10
سو پرکھ صفحه: 10 - 12
سوہلا صفحه: 12 - 13
سری راگ صفحه: 14 - 93
راگ ماجھ صفحه: 94 - 150
راگ گوری صفحه: 151 - 346
راگ آسا صفحه: 347 - 488
راگ گوجری صفحه: 489 - 526
راگ دیوگندھاری صفحه: 527 - 536
راگ بھیگاڑہ صفحه: 537 - 556
راگ وڈھنص صفحه: 557 - 594
راگ سورٹھ صفحه: 595 - 659
راگ دھنہسری صفحه: 660 - 695
راگ جیتسری صفحه: 696 - 710
راگ ٹوڈی صفحه: 711 - 718
راگ بیراڑی صفحه: 719 - 720
راگ تِلنگ صفحه: 721 - 727
راگ سوہی صفحه: 728 - 794
راگ بلاول صفحه: 795 - 858
راگ گوند صفحه: 859 - 875
راگ رامکلی صفحه: 876 - 974
راگ نت نارائن صفحه: 975 - 983
راگ مالی گورا صفحه: 984 - 988
راگ مارو صفحه: 989 - 1106
راگ تکھاری صفحه: 1107 - 1117
راگ کیدارا صفحه: 1118 - 1124
راگ بھیراؤ صفحه: 1125 - 1167
راگ بسنت صفحه: 1168 - 1196
راگ سارنگ صفحه: 1197 - 1253
راگ ملار صفحه: 1254 - 1293
راگ کانڑا صفحه: 1294 - 1318
راگ کلین صفحه: 1319 - 1326
راگ پربھاتی صفحه: 1327 - 1351
راگ جے جاونتی صفحه: 1352 - 1359
سلوک سہسکرتی صفحه: 1353 - 1360
گاتھا مہلا ۵ صفحه: 1360 - 1361
فُنے مہلا ۵ صفحه: 1361 - 1363
چوبولے مہلا ۵ صفحه: 1363 - 1364
سلوک بھگت کبیرا جی صفحه: 1364 - 1377
سلوک سیخ فرید کے صفحه: 1377 - 1385
سوئے سری مکھباک مہلا ۵ صفحه: 1385 - 1389
سوئے مہلے پہلے کے صفحه: 1389 - 1390
سوئے مہلے دوسرے کے صفحه: 1391 - 1392
سوئے مہلے تیجے کے صفحه: 1392 - 1396
سوئے مہلے چوتھے کے صفحه: 1396 - 1406
سوئے مہلے پنجویں کے صفحه: 1406 - 1409
سلوک وارا تے ودھیک صفحه: 1410 - 1426
سلوک مہلا ۹ صفحه: 1426 - 1429
منداوڑنی مہلا ۵ صفحه: 1429 - 1429
راگمالا صفحه: 1430 - 1430