شري گرو گرنتھ صاحب

صفحو - 843


ਮਨਮੁਖ ਮੁਏ ਅਪਣਾ ਜਨਮੁ ਖੋਇ ॥
manamukh mue apanaa janam khoe |

پاڻ سڳورا پنهنجي زندگي برباد ڪري مري ويندا آهن.

ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵੇ ਭਰਮੁ ਚੁਕਾਏ ॥
satigur seve bharam chukaae |

سچي گرو جي خدمت ڪرڻ سان، شڪ دور ٿي ويندو آهي.

ਘਰ ਹੀ ਅੰਦਰਿ ਸਚੁ ਮਹਲੁ ਪਾਏ ॥੯॥
ghar hee andar sach mahal paae |9|

دل جي گهرن ۾، انسان کي سچي رب جي حضور جو محل ملي ٿو. ||9||

ਆਪੇ ਪੂਰਾ ਕਰੇ ਸੁ ਹੋਇ ॥
aape pooraa kare su hoe |

جيڪو به ڪمال رب ڪري ٿو، سو ئي ٿئي ٿو.

ਏਹਿ ਥਿਤੀ ਵਾਰ ਦੂਜਾ ਦੋਇ ॥
ehi thitee vaar doojaa doe |

انهن ڏينهن ۽ ڏينهن جي باري ۾ فڪر صرف ٻهراڙي ڏانهن وڃي ٿو.

ਸਤਿਗੁਰ ਬਾਝਹੁ ਅੰਧੁ ਗੁਬਾਰੁ ॥
satigur baajhahu andh gubaar |

سچي گرو کان سواء، اتي رڳو اونداهي آهي.

ਥਿਤੀ ਵਾਰ ਸੇਵਹਿ ਮੁਗਧ ਗਵਾਰ ॥
thitee vaar seveh mugadh gavaar |

صرف بيوقوف ۽ بيوقوف انهن ڏينهن ۽ ڏينهن جي باري ۾ پريشان آهن.

ਨਾਨਕ ਗੁਰਮੁਖਿ ਬੂਝੈ ਸੋਝੀ ਪਾਇ ॥
naanak guramukh boojhai sojhee paae |

اي نانڪ، گرومخ کي سمجھ ۽ احساس حاصل ٿئي ٿو.

ਇਕਤੁ ਨਾਮਿ ਸਦਾ ਰਹਿਆ ਸਮਾਇ ॥੧੦॥੨॥
eikat naam sadaa rahiaa samaae |10|2|

هو هميشه هڪ رب جي نالي ۾ ضم ٿي ويندو آهي. ||10||2||

ਬਿਲਾਵਲੁ ਮਹਲਾ ੧ ਛੰਤ ਦਖਣੀ ॥
bilaaval mahalaa 1 chhant dakhanee |

بلاول، پهرين مهل، ڇٽ، دکني:

ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ik oankaar satigur prasaad |

هڪ عالمگير خالق خدا. سچي گرو جي فضل سان:

ਮੁੰਧ ਨਵੇਲੜੀਆ ਗੋਇਲਿ ਆਈ ਰਾਮ ॥
mundh navelarreea goeil aaee raam |

نوجوان، معصوم روح جي دلہن دنيا جي چراگاهن ڏانهن آئي آهي.

ਮਟੁਕੀ ਡਾਰਿ ਧਰੀ ਹਰਿ ਲਿਵ ਲਾਈ ਰਾਮ ॥
mattukee ddaar dharee har liv laaee raam |

پنهنجي دنياوي فڪر کي هڪ طرف رکي، هوءَ پيار سان پاڻ کي پنهنجي رب سان ڳنڍي ٿي.

ਲਿਵ ਲਾਇ ਹਰਿ ਸਿਉ ਰਹੀ ਗੋਇਲਿ ਸਹਜਿ ਸਬਦਿ ਸੀਗਾਰੀਆ ॥
liv laae har siau rahee goeil sahaj sabad seegaareea |

هوءَ پيار سان رب جي چراگاهن ۾ جذب ٿي رهي آهي، خود بخود لفظ جي ڪلام سان سينگارجي ٿي.

ਕਰ ਜੋੜਿ ਗੁਰ ਪਹਿ ਕਰਿ ਬਿਨੰਤੀ ਮਿਲਹੁ ਸਾਚਿ ਪਿਆਰੀਆ ॥
kar jorr gur peh kar binantee milahu saach piaareea |

هن جي هٿن سان گڏ دٻايو، هوء گرو کي دعا ڪري ٿي، هن کي پنهنجي سچي محبوب رب سان متحد ڪرڻ لاء.

ਧਨ ਭਾਇ ਭਗਤੀ ਦੇਖਿ ਪ੍ਰੀਤਮ ਕਾਮ ਕ੍ਰੋਧੁ ਨਿਵਾਰਿਆ ॥
dhan bhaae bhagatee dekh preetam kaam krodh nivaariaa |

پنهنجي ڪنوار جي پياري عقيدت کي ڏسي، محبوب رب، اڻپوري جنسي خواهش ۽ غير حل ٿيل ڪاوڙ کي ختم ڪري ٿو.

ਨਾਨਕ ਮੁੰਧ ਨਵੇਲ ਸੁੰਦਰਿ ਦੇਖਿ ਪਿਰੁ ਸਾਧਾਰਿਆ ॥੧॥
naanak mundh navel sundar dekh pir saadhaariaa |1|

اي نانڪ، جوان، معصوم ڪنوار ڏاڍي سهڻي آهي. پنهنجي مڙس کي ڏسي، هوءَ تسلي ٿي. ||1||

ਸਚਿ ਨਵੇਲੜੀਏ ਜੋਬਨਿ ਬਾਲੀ ਰਾਮ ॥
sach navelarree joban baalee raam |

سچ پچ، اي جوان روح جي دلہن، توهان جي جوانيء کي توهان کي معصوم رکي ٿو.

ਆਉ ਨ ਜਾਉ ਕਹੀ ਅਪਨੇ ਸਹ ਨਾਲੀ ਰਾਮ ॥
aau na jaau kahee apane sah naalee raam |

ڪٿي به نه اچڻ ۽ نه وڃڻ. پنهنجي مڙس سان گڏ رهو.

ਨਾਹ ਅਪਨੇ ਸੰਗਿ ਦਾਸੀ ਮੈ ਭਗਤਿ ਹਰਿ ਕੀ ਭਾਵਏ ॥
naah apane sang daasee mai bhagat har kee bhaave |

مان پنھنجي مڙس سان گڏ رھندس؛ مان هن جي هٿ جي ڇوڪري آهيان. رب جي عبادت مون کي وڻندڙ آهي.

ਅਗਾਧਿ ਬੋਧਿ ਅਕਥੁ ਕਥੀਐ ਸਹਜਿ ਪ੍ਰਭ ਗੁਣ ਗਾਵਏ ॥
agaadh bodh akath katheeai sahaj prabh gun gaave |

مان اڻڄاڻ کي ڄاڻان ٿو، ۽ اڻ ڳڻي ڳالهايان ٿو. مان آسماني رب پاڪ جي شان ۾ گيت ڳايان ٿو.

ਰਾਮ ਨਾਮ ਰਸਾਲ ਰਸੀਆ ਰਵੈ ਸਾਚਿ ਪਿਆਰੀਆ ॥
raam naam rasaal raseea ravai saach piaareea |

جيڪا رب جي نالي جو ذائقو چکي ٿي، سا سچي رب کي پياري آهي.

ਗੁਰਿ ਸਬਦੁ ਦੀਆ ਦਾਨੁ ਕੀਆ ਨਾਨਕਾ ਵੀਚਾਰੀਆ ॥੨॥
gur sabad deea daan keea naanakaa veechaareea |2|

گرو هن کي شبد جو تحفو ڏئي ٿو؛ اي نانڪ، هوءَ ان تي غور ۽ فڪر ڪري ٿي. ||2||

ਸ੍ਰੀਧਰ ਮੋਹਿਅੜੀ ਪਿਰ ਸੰਗਿ ਸੂਤੀ ਰਾਮ ॥
sreedhar mohiarree pir sang sootee raam |

هوءَ جنهن کي رب تعاليٰ سان رغبت آهي، سو پنهنجي مڙس سان سمهي ٿي.

ਗੁਰ ਕੈ ਭਾਇ ਚਲੋ ਸਾਚਿ ਸੰਗੂਤੀ ਰਾਮ ॥
gur kai bhaae chalo saach sangootee raam |

هوءَ گروءَ جي مرضيءَ مطابق هلندي آهي، رب سان واسطو رکي ٿي.

ਧਨ ਸਾਚਿ ਸੰਗੂਤੀ ਹਰਿ ਸੰਗਿ ਸੂਤੀ ਸੰਗਿ ਸਖੀ ਸਹੇਲੀਆ ॥
dhan saach sangootee har sang sootee sang sakhee saheleea |

روح جي ڪنوار سچائي سان سلهاڙيل آهي، ۽ رب سان گڏ، پنهنجي ساٿين ۽ ڀينرن سان گڏ سمهي ٿي.

ਇਕ ਭਾਇ ਇਕ ਮਨਿ ਨਾਮੁ ਵਸਿਆ ਸਤਿਗੁਰੂ ਹਮ ਮੇਲੀਆ ॥
eik bhaae ik man naam vasiaa satiguroo ham meleea |

هڪ رب سان پيار ڪرڻ، هڪ نقطي ذهن سان، نالو اندر رهندو آهي. مان سچي گرو سان متحد آهيان.

ਦਿਨੁ ਰੈਣਿ ਘੜੀ ਨ ਚਸਾ ਵਿਸਰੈ ਸਾਸਿ ਸਾਸਿ ਨਿਰੰਜਨੋ ॥
din rain gharree na chasaa visarai saas saas niranjano |

ڏينهن رات، هر ساهه سان، مان رب پاڪ کي، هڪ پل لاءِ به نه وساريان.

ਸਬਦਿ ਜੋਤਿ ਜਗਾਇ ਦੀਪਕੁ ਨਾਨਕਾ ਭਉ ਭੰਜਨੋ ॥੩॥
sabad jot jagaae deepak naanakaa bhau bhanjano |3|

تنهن ڪري، اي نانڪ، شبد جو ڏيئو روشن ڪريو ۽ پنهنجي خوف کي ساڙي ڇڏيو. ||3||

ਜੋਤਿ ਸਬਾਇੜੀਏ ਤ੍ਰਿਭਵਣ ਸਾਰੇ ਰਾਮ ॥
jot sabaaeirree tribhavan saare raam |

اي روح جي دلہن، رب جي روشني سڀني ٽنهي جهانن ۾ پکڙيل آهي.

ਘਟਿ ਘਟਿ ਰਵਿ ਰਹਿਆ ਅਲਖ ਅਪਾਰੇ ਰਾਮ ॥
ghatt ghatt rav rahiaa alakh apaare raam |

هو هر دل تي پکڙيل آهي، پوشيده ۽ لامحدود رب.

ਅਲਖ ਅਪਾਰ ਅਪਾਰੁ ਸਾਚਾ ਆਪੁ ਮਾਰਿ ਮਿਲਾਈਐ ॥
alakh apaar apaar saachaa aap maar milaaeeai |

هو پوشيده ۽ لامحدود، لامحدود ۽ سچو آهي. پنهنجي خودغرضي کي مات ڏيئي، ماڻهو ساڻس ملي ٿو.

ਹਉਮੈ ਮਮਤਾ ਲੋਭੁ ਜਾਲਹੁ ਸਬਦਿ ਮੈਲੁ ਚੁਕਾਈਐ ॥
haumai mamataa lobh jaalahu sabad mail chukaaeeai |

تنھنڪري پنھنجي مغرور غرور، وابستگي ۽ لالچ کي ساڙي ڇڏ، ڪلام جي ڪلام سان؛ پنهنجي گندگي کي ڌوء.

ਦਰਿ ਜਾਇ ਦਰਸਨੁ ਕਰੀ ਭਾਣੈ ਤਾਰਿ ਤਾਰਣਹਾਰਿਆ ॥
dar jaae darasan karee bhaanai taar taaranahaariaa |

جڏهن توهان رب جي دروازي ڏانهن ويندا آهيو، توهان کي سندس درشن جي برڪت وارو نظارو ملندو. هن جي مرضي سان، نجات ڏيندڙ توهان کي پار ڪري ڇڏيندو ۽ توهان کي بچائيندو.

ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਚਾਖਿ ਤ੍ਰਿਪਤੀ ਨਾਨਕਾ ਉਰ ਧਾਰਿਆ ॥੪॥੧॥
har naam amrit chaakh tripatee naanakaa ur dhaariaa |4|1|

رب جي نالي جي امرت کي چکڻ سان، دلہن جي روح مطمئن ٿي ويندي آهي. اي نانڪ، هوء هن کي پنهنجي دل ۾ رکي ٿي. ||4||1||

ਬਿਲਾਵਲੁ ਮਹਲਾ ੧ ॥
bilaaval mahalaa 1 |

بلاول، پهرين مهل:

ਮੈ ਮਨਿ ਚਾਉ ਘਣਾ ਸਾਚਿ ਵਿਗਾਸੀ ਰਾਮ ॥
mai man chaau ghanaa saach vigaasee raam |

منهنجو ذهن اهڙي وڏي خوشي سان ڀرجي ويو آهي. مان سچ ۾ ڦاٿل آهيان.

ਮੋਹੀ ਪ੍ਰੇਮ ਪਿਰੇ ਪ੍ਰਭਿ ਅਬਿਨਾਸੀ ਰਾਮ ॥
mohee prem pire prabh abinaasee raam |

مان پنهنجي مڙس جي محبت ۾ پکڙيل آهيان، ابدي، لافاني رب خدا.

ਅਵਿਗਤੋ ਹਰਿ ਨਾਥੁ ਨਾਥਹ ਤਿਸੈ ਭਾਵੈ ਸੋ ਥੀਐ ॥
avigato har naath naathah tisai bhaavai so theeai |

رب دائمي آهي، مالڪن جو مالڪ. جيڪو چاهي ٿو سو ٿئي ٿو.

ਕਿਰਪਾਲੁ ਸਦਾ ਦਇਆਲੁ ਦਾਤਾ ਜੀਆ ਅੰਦਰਿ ਤੂੰ ਜੀਐ ॥
kirapaal sadaa deaal daataa jeea andar toon jeeai |

اي عظيم عطا ڪندڙ، تون هميشه مهربان ۽ رحم ڪندڙ آهين. توهان زندگي کي سڀني جاندارن ۾ ڦهلائي ڇڏيو.


اشاريه (1 - 1430)
جپ صفحو: 1 - 8
سو در صفحو: 8 - 10
سو پرکھ صفحو: 10 - 12
سوهلا صفحو: 12 - 13
سري راگ صفحو: 14 - 93
راگ ماجھ صفحو: 94 - 150
راگ گوري صفحو: 151 - 346
راگ آسا صفحو: 347 - 488
راگ گوجری صفحو: 489 - 526
راگ دیوگندھاری صفحو: 527 - 536
راگ بھیگاڑہ صفحو: 537 - 556
راگ وڈھنص صفحو: 557 - 594
راگ سورٹھ صفحو: 595 - 659
راگ دھنہسری صفحو: 660 - 695
راگ جیتسری صفحو: 696 - 710
راگ ٹوڈی صفحو: 711 - 718
راگ بیراڑی صفحو: 719 - 720
راگ تِلنگ صفحو: 721 - 727
راگ سوہی صفحو: 728 - 794
راگ بلاول صفحو: 795 - 858
راگ گوند صفحو: 859 - 875
راگ رامکلی صفحو: 876 - 974
راگ نت نارائن صفحو: 975 - 983
راگ مالی گورا صفحو: 984 - 988
راگ مارو صفحو: 989 - 1106
راگ تکھاری صفحو: 1107 - 1117
راگ کیدارا صفحو: 1118 - 1124
راگ بھیراؤ صفحو: 1125 - 1167
راگ بسنت صفحو: 1168 - 1196
راگ سارنگ صفحو: 1197 - 1253
راگ ملار صفحو: 1254 - 1293
راگ کانڑا صفحو: 1294 - 1318
راگ کلین صفحو: 1319 - 1326
راگ پربھاتی صفحو: 1327 - 1351
راگ جے جاونتی صفحو: 1352 - 1359
سلوک سہسکرتی صفحو: 1353 - 1360
گاتھا مہلا ۵ صفحو: 1360 - 1361
فُنے مہلا ۵ صفحو: 1361 - 1363
چوبولے مہلا ۵ صفحو: 1363 - 1364
سلوک بھگت کبیرا جی صفحو: 1364 - 1377
سلوک سیخ فرید کے صفحو: 1377 - 1385
سوئے سری مکھباک مہلا ۵ صفحو: 1385 - 1389
سوئے مہلے پہلے کے صفحو: 1389 - 1390
سوئے مہلے دوسرے کے صفحو: 1391 - 1392
سوئے مہلے تیجے کے صفحو: 1392 - 1396
سوئے مہلے چوتھے کے صفحو: 1396 - 1406
سوئے مہلے پنجویں کے صفحو: 1406 - 1409
سلوک وارا تے ودھیک صفحو: 1410 - 1426
سلوک مہلا ۹ صفحو: 1426 - 1429
منداوڑنی مہلا ۵ صفحو: 1429 - 1429
راگمالا صفحو: 1430 - 1430